Ez a cikk a késői köztársaság idején (Kr. e. 147-30/27) Róma művelt népének klasszikus latin kiejtését , valamint a latin kiejtés modern változatait tárgyalja, amelyek a nyelvtanulás különböző hagyományaiban különböznek egymástól.
ajak- | labiodentális | fogászati | nádor | hátsó nádor | Torok | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
egyszerű | lekerekített _ | |||||||
robbanó | zöngés | B /b/ | D /d/ | G /ɡ/ | ||||
süket | P /p/ | T /t/ | C vagy K /k/ 1 | QV /kʷ/ | ||||
frikatívák | zöngés | Z /z/ ² | ||||||
süket | F /f/ | S /s/ | H /h/ | |||||
orr | M /m/ | N /n/ | G/N [ŋ] ³ | |||||
rhotikus | R /r/ 4 | |||||||
közelítők (félhangzók) | L /l/ 5 | I /j/ 6 | V /w/ 6 |
A PH , TH és CH a görög kölcsönzésekben a phi (Φφ /pʰ/ ), a théta (Θθ /tʰ/ ) és a chi (Χχ /kʰ/ ) helyett szerepelt. A latinban nem voltak aspirált mássalhangzók, ezért ezeket a kétszögeket leggyakrabban P (később F), T és C/K néven olvasták (kivéve a legműveltebb, görögül jól tudó embereket).
Az X betű a /ks/ mássalhangzók kombinációját jelölte .
A megkettőzött mássalhangzókat kettős betűkkel jelöltük (BB /bː/ , CC /kː/ stb.). A latinban a hangok hosszának szemantikai különbsége volt, például anus /ˈanus/ (vénasszony) vagy ānus /ˈaːnus/ (gyűrű, végbélnyílás) vagy annus /ˈanːus/ (év). A korai latinban a kettős mássalhangzókat egyesnek írták; a Kr.e. 2. században. e. a könyvekben (de nem a feliratokban) a sicilicus ("sarló") néven ismert félhold diakritikus jellel kezdték jelölni , amely fordított C-nek (Ɔ) hasonlított. Később elkezdték írni a számunkra ismerős kettős mássalhangzókat.
(1) A /j/ fonéma a szavak elején magánhangzó előtt vagy a szavak közepén a magánhangzók között fordul elő; a második esetben a kiejtésben (de nem írásban) duplázódik: iūs /juːs/ , cuius /ˈkujjus/ . Mivel az ilyen megkettőzött mássalhangzó az előző szótagot hosszúvá teszi, a makró a szótárakban az előtte álló magánhangzót hosszúnak jelöli, bár a valóságban ez a magánhangzó általában rövid. Az előtagolt szavak és az összetett szavak a /j/ a második szóelem elején maradnak: adiectīuum /adjekˈtiːwum/ .
(2) Úgy tűnik, a klasszikus kor végére a szavak végén lévő /m/ gyengén ejtett, vagy tompán, vagy csak a megelőző magánhangzó nazalizálása és meghosszabbítása formájában. Például a decem - et ("10") úgy kellett volna kiejteni, hogy [ˈdekẽː] . Ezt a hipotézist nemcsak a latin költészet ritmusai támasztják alá, hanem az is, hogy minden romantikus nyelvben elveszett a végső M. Az egyszerűsítés kedvéért, valamint ennek a hipotézisnek a hiányos bizonyítására is tekintettel, M-ről általában úgy gondolják, hogy mindig az /m/ fonémát képviseli .
első sorban | középső sor | hátsó sor | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
hosszú | rövid | hosszú | rövid | hosszú | rövid | |
nagy emelkedés | én /iː/ | én /ɪ/ | V /uː/ | V /ʊ/ | ||
közepes emelkedés | E /eː/ | E /ɛ/ | O /oː/ | O /ɔ/ | ||
alacsony emelkedés | A /aː/ | A /a/ |
A latinban a magán- és mássalhangzók hossza szemantikai különbséggel bírt. A mássalhangzók hosszát a megkettőzésük jelezte, de a hosszú és rövid magánhangzókat a szabványírásban nem különböztették meg.
Ennek ellenére történtek kísérletek a magánhangzók megkülönböztetésére is. Néha a hosszú magánhangzókat kettős betűkkel jelölték (ezt a rendszert Accius ókori római költőhöz kötik ); volt egy mód arra is, hogy a hosszú magánhangzókat "csúccsal" jelöljék meg - ez az akut akcentushoz hasonló diakritikus jel (az I betű ebben az esetben egyszerűen megnőtt).
A modern kiadásokban, ha szükséges a magánhangzók hosszának feltüntetése, akkor a hosszú magánhangzók fölé makrót ( ā, ē, ī, ō, ū ) és egy rövidvonalat ( ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ ) helyeznek el. rövidek fölött .
A latinban a szótagok lehetnek hosszúak és rövidek; ez nem egyenlő a hosszú és a rövid magánhangzók megkülönböztetésével. A hosszú szótag vagy hosszú magánhangzót vagy kettőshangzót tartalmaz, vagy mássalhangzóra végződik (azaz zárt); a rövid szótag rövid magánhangzót tartalmaz, és ezzel végződik (azaz nyitott).
Ha két magánhangzó között egyetlen mássalhangzó vagy qu kombináció van , akkor egy szótagot kezdenek, és így az előző szótag nyitott. Ha két vagy több mássalhangzó van a magánhangzók között, akkor a mássalhangzók közül az utolsó a következő, a többi pedig az előző szótagra kerül, ami így bezárul. Ez alól kivételt képeznek a b, p, d, t, g, c sima r, l ( tr típusú) mássalhangzók kombinációi , amelyek teljes egészében a következő szótagig mennek.
A két szótagos szavakban a hangsúly mindig az első szótagon van. A három vagy több szótagú szavakban a hangsúly az utolsó előtti szótagra esik, ha az hosszú, és a végétől a harmadikra, ha az utolsó előtti szótag.
Ha az egyik szó magánhangzóra végződik (beleértve a nazalizált magánhangzót is, amelyet magánhangzó + M képvisel), és a következő szó magánhangzóval kezdődik, akkor az első magánhangzó rendszeresen kiesett (legalábbis a költészetben). Lehetséges, hogy az /i/ és /u/ ebben az esetben félhangzóként ejtettek.
Az Elysia az ógörög nyelvben is létezett, de ott az elejtett magánhangzó helyére aposztrófot írtak. A latin nyelvben az eliszió az írásban semmilyen módon nem tükröződik, de a költészet ritmusa alapján megállapítható.
Az elision (hangok halkítása) példája alább a „ Példák ” részben található.
Az I/J és U/V betűk használatának három rendszere jelenleg általános a latin nyelvű kiadásokban :
Meg kell jegyezni, hogy az U / V megkülönböztetésekor a Q, S és NG után csak U szerepel, de soha V (ez a szabály elfogadott a latin Wikipédiában).
Az AE és OE digráfusok egyes kiadásokban külön betűpárként, másokban Ææ és Œœ ligatúrákként vannak írva. A latin Wikipédiában szokás a digráfokat külön betűpárként írni.
A magánhangzók hosszát általában csak az oktatási irodalomban tüntetik fel. Az ókori feliratokban a hosszúságot néha cirkumflex jelezte , ha ez a jelentés szempontjából lényeges volt (pl. Româ [ ˈroːmaː ] "Rómából" ( ablatívus ), szemben a Roma [ ˈroːma ] "Róma"-val (névnév).
A Római Katolikus Egyház liturgikus könyveiben az ékezetes magánhangzókat éles akcentus előzi meg a helyes olvasás érdekében.
A latin szavak kiejtésekor a modern nyelvek beszélői általában nem próbálják meg kiejteni őket úgy, ahogy az ókori rómaiak tették. Sok latin kiejtési rendszer alakult ki, legalább egy minden modern nyelvben, amelynek beszélői tanulnak latint. A legtöbb esetben a latin kiejtés alkalmazkodik az anyanyelv fonetikájához.
Természetesen a latinból kölcsönzött szavak használata a modern európai nyelvekben és a latin mint olyan tanulmányozása különböző helyzetek. A második esetben a tanárok és a diákok igyekeznek a kiejtésüket közelebb hozni az eredetihez. Így az angolul beszélők latin nyelvének tanulmányozása során gyakran a modern romantikus nyelvek hangjaira hagyatkoznak - a latin közvetlen leszármazottaira. Az ezt a megközelítést alkalmazó tanárok azon a feltételezésen alapulnak, hogy a modern nyelvek közül a magánhangzók hangzása a román nyelvekben áll a legközelebb az eredetihez, a latinhoz.
Más nyelvek, köztük a romantikus nyelvek azonban a latin hangrendszer eredeti értelmezéseit fejlesztették ki, mind a kölcsönszavak kiejtése, mind a latin nyelv tanulásának gyakorlata alapján. De sem a germán, sem a román nyelvű országokban a tanárok nem hívják fel a diákok figyelmét arra, hogy latinul nem egészen úgy beszélnek, mint az ókori rómaiak.
Olasz hagyománySokáig az olaszosított latin kiejtés maradt az a "latin", amihez a legtöbb európai hozzászokott. Ez a "római" (vagy "román") vagy "egyházi" kiejtés volt a szokásos latin kiejtés Rómában a 16. század közepétől, és a 18. század végétől Olaszország egészében. A latin kiejtésben az olaszok helyi fonetikai mintákat használnak, és általában átültetik a modern olasz kiejtését latinra. Az alábbiakban bemutatjuk a fő különbségeket az olaszosított latin kiejtés és a klasszikus kiejtés között:
Az olasz kiejtés nagymértékben befolyásolta a latin kiejtést az angol katolikusok körében, miután Nagy-Britanniában ideiglenesen visszaállították a római katolikus hierarchiát . Ezenkívül a 19. században, a solemi apátság szerzetesei által a gregorián ének reformjával összefüggésben ez a kiejtésfajta szabványossá vált, és széles körben elterjedt Európában és Olaszországon kívül is. Most ez a leggyakoribb kiejtés, és a leggyakrabban használt egyházi éneklésben. Használatának egyik legújabb példája az arámi és egyházi latin nyelven megrendezett „ Krisztus szenvedése ” című film , amelyet teljes anakronizmusként kritizáltak. Néhány modern előadó azonban megpróbálja a lehető legpontosabban reprodukálni az eredeti latin kiejtést.
német hagyományOroszországban hagyományosan az olvasást használják, közel a némethez.
angol hagyományAz angolban sok latin eredetű szó teljesen beolvadt az angol fonetikai rendszerbe, és az anyanyelvi beszélők nem ismerik fel kölcsönzésként (például cranium , saliva és még sokan mások). Vagyis jobban feltűnő a latin eredet, ami a helyesíráson is megmutatkozik, például az ae és oe (néha - æ és œ ) digráfusok megtartásában, melyeket /iː/ -nek ejtenek . Az oxfordi hagyományban az ae -t /eɪ/-nek ejtik , mint a formulákban , egyes szavakban pedig az ae -t / aɪ / -nek ejtik , mint az önéletrajzban .
A latin nem tekinthető teljesen halott nyelvnek: ismeretes, hogy több évszázadon keresztül, a Nyugat-Római Birodalom bukása előtt és után is a latin nyelven alapuló népi dialektusok fejlődtek, változtak, és végül a leszármazott nyelvek egész csoportját eredményezték. - Romantikus nyelvek . A Nyugat-Római Birodalom összeomlása és az ezzel járó politikai káosz, valamint kulturális és gazdasági hanyatlás, amely a római ökumene területének nagy részét elnyelte , oda vezetett, hogy a latin nyelvű közösségek erősen elszegényedett lakói életében egy, ill. két nemzedék szinte teljesen elvesztette gazdasági és kulturális kapcsolatait a közvetlen körzeteken kívül, és szinte leállt a kontinensen való mozgásról. Ennek megfelelően a románbarát nyelv átlagos beszélőjének már nem volt szüksége a kölcsönös megértésre a távoli szomszédokkal, és mivel analfabéta is, saját beszédét nem tudta korrelálni a közelmúlt magas példáival. Figyelembe véve azt is, hogy az írott latin már a római korban érezhetően különbözött a beszélttől (ún. vulgáris latin ) nyelvtani, szintaktikai és lexikai értelemben, az eredmény az lett, hogy már 200-300 évvel később szükség volt a latin nyelvű egyházi imákra. le kell fordítani arra vagy bármely más népszerű nyelvre.
A népi latin és romantikus nyelvek jellemzői:
Az alábbiakban a költői latin szövegekre mutatunk be példákat, amelyekben a prózához képest jobban megnyilvánulnak a jellegzetes fonetikai jegyek.
Vergilius Aeneis, 1. könyv, 1-4. sor. Mennyiségi mérő. S. Osherov fordítása :
Csatákat énekelek, és a férjem, aki az első Trójából Olaszországba - A sorsot egy szökevény vezette - Lavinia partjaira hajózott. Hosszú ideig a tengerek és a távoli vidékek fölé hajította Az istenek akarata, a kegyetlen Juno bosszúálló haragja.1. Ókori római helyesírás
arma virvmqve cano troiae qvi primvs aboris italiam fato profvgvs laviniaqve venit litora mvltvm ille et terris iactatvs et alto vi svpervm saevae memorem ivnonis obiram2. Hagyományos 19. századi brit helyesírás
Arma virumque cano, Trojæ qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit Litora; multum ille et terris jactatus et alto Vi superum, sævæ memorem Junonis ob iram.3. Modern helyesírás magánhangzóhossz-jelöléssel (mint az oxfordi latin szótárban)
Arma uirumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs Ītaliam fātō profugus, Lāuīniaque uēnit lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō uī superum, saeuae memorem Iūnōnis ob īram.4. Akadémiai kiejtés
[ˈarma viˈrumkʷe ˈkano ˈtrojje kʷi ˈprimus ab ˈoris iˈtaliam ˈfato ˈprofugus, laˈviniakʷe ˈvenit ˈlitora ˈmultum ˈille et ˈterris jakˈtatus et ˈalto vi ˈsuperum ˈseve ˈmemorem juˈnonis ob ˈiram]5. Ókori római kiejtés
[ˈarma wiˈrumkʷe ˈkanoː ˈtrojjai kʷiː ˈpriːmus ab ˈoːriːs iːˈtaliãː ˈfaːtoː ˈprofugus, laːˈwiːniakʷe ˈweːnit ˈliːtora mult ill et ˈterriːs jakˈtaːtus et ˈaltoː wiː ˈsuperũː ˈsaiwai ˈmemorẽː juːˈnoːnis ob ˈiːrãː]Figyeljük meg az elisiont a mult(um) és ill(e) -ben a 3. sorban.
Alább látható Aquinói Tamás Pange Lingua (13. század) eleje, amely a középkori latin rímelő hangsúlyos ritmusát mutatja be .
Orosz nyelvű fordítás (a fordítás szinte szó szerint) | Hagyományos helyesírás, mint a római katolikus imakönyvekben [2] | Az akadémiai kiejtés átírása (német hagyomány) | Az "olaszosított" egyházi kiejtés átírása |
---|---|---|---|
Énekelj, nyelv [enyém], A dicsőséges test titka És drága vér Amelyik fészer megmenti a világot A tiszta méh gyümölcse A népek királya. | Pange lingua gloriosi Corporis mysterium, Szangvinikus pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi Rex effudit gentium. | [ˈpange ˈliŋgwa gloriˈoːzi korporis misˈteːrium saŋgwiˈniskʷe pretsiˈoːzi kʷem in ˈmundi ˈpreːtsium fruktus ventris geneˈroːzi reks efˈfuːdit ˈgentsium] | [ˈpandʒe ˈliŋgwa gloriˈoːzi korporis misˈteːrium saŋgwiˈniskʷe pretsiˈoːzi kʷem in ˈmundi ˈpreːtsium fruktus ventris dʒeneˈroːzi reks efˈfuːdit ˈdʒentsium] |
A világ nyelveinek fonológiája | |
---|---|
Indoeurópai nyelvek ( proto-indoeurópai ) |
|
afroázsiai nyelvek |
|
Más nyelvek |