Juda ben Saul ibn Tibbon | |
---|---|
fr. Juda ibn Tibbon | |
Születési dátum | 1120 [1] [2] [3] […] |
Születési hely | |
Halál dátuma | körülbelül 1190 [2] [3] [4] […] vagy legkorábban 1190 [5] |
A halál helye | |
Ország | |
Foglalkozása | fordító , rabbi , író , költő , orvos |
Gyermekek | Samuel ben Judah ibn Tibbon [8] |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Juda ben-Saul ibn-Tibbon ( 1120 [1] [2] [3] […] , Garnata [5] - körülbelül 1190 [2] [3] [4] […] vagy legkorábban 1190 [5] , Marseille [7] ) spanyol zsidó orvos és fordító [9] . Héberre fordította a középkori európai filozófusok legnagyobb arab műveit [9] .
Granatában (Spanyolország) született 1120-ban . 1150-ben elhagyta városát, valószínűleg az almohádok üldöztetése miatt , és Lunelbe (Dél-Franciaország) költözött. Tudelai Benjámin ott orvosként említi 1160-ban.
Baráti viszonyban volt Meshullam ben Yaakovval és két fiával, Asherrel és Áronnal, akiket végrendeletében barátként ajánl egyetlen fiának, Samuelnek . Szoros barátságban volt Posquiere-i Ábrahám ben-Dáviddal és Zerakhya ha-Levivel is, akit önmagánál nagyobb tudósnak ismert el (egyben kifejezte vágyát, hogy fia barátkozzon Zerakhya fiával). [9]
1190 után halt meg [9] .
Az említett Meshullam és fia, Asher arra késztette ibn-Tibbont, hogy elkezdje fordítani Bahya „ Howot Alevavot ” című művét. Az első értekezés 1161-ben készült el. Később Joseph Kimkhi lefordította a fennmaradó tíz értekezést, majd az elsőt is. [9]
Posquier Ábrahám kérésére ibn-Tibbon befejezte a fordítását, amely egyedül őrizte meg jelentőségét. Kimkha fordítása fokozatosan veszített értékéből, és végül teljes feledésbe merült (csak egy kis rész maradt meg). [9]
A Hovot Alevavot előszavában ibn-Tibbon azt írja, hogy nem merte lefordítani a könyvet, mert nem érezte eléggé a héber nyelvtudást, és csak barátai kérésének engedve kezdte el ezt a munkát. Tisztában van vele, hogy fordításaival ellenséges kritikára kárhoztatja magát, mint minden új vállalkozásnál. A korábbi arabról héberre fordított fordítások tökéletlensége Ibn Tibbon véleménye szerint annak tudható be, hogy a fordítók nem ismerték elég jól a két nyelv egyikét, vagy saját nézeteiket iktatták be a fordításokba a a szerzők véleménye. Azt is hiszi, hogy a héber fordítás soha nem képes átadni az arab eredeti tisztaságát. A fordítónak szerinte először meg kell alkotnia az eredeti pontos szóról-szóra visszaadását, majd többször át kell néznie a fordítást, mintha saját eredeti művéről lenne szó. - Ami az új kifejezések létrehozását illeti (amelyekben Ibn-Tibbonnak elődei voltak) és a rabbinikus írásból származó kifejezések és szavak felhasználását , akkor Ibn-Tibbon elnézést kér az olvasótól, hogy ez elkerülhetetlen volt. [9]
"Kuzari" HaleviYehuda Halevi Kuzari - fordítása , amelyet ibn Tibbon állított össze 1167-ben (először 1506-ban Fanoban nyomtatták), szintén kiszorította Judah ibn Cardinal művének korábbi fordítását (csak egy kis része maradt fenn). ) [9] .
EgyébEmellett a következő fordítások tulajdonosa:
Ibn-Tibbon eredeti művei a következők voltak [9] :
![]() |
| |||
---|---|---|---|---|
|