Luther Márton spirituális énekei Szymon Krofei fordításában ( lengyel Duchowne piesnie D. Marcina Luthera y ynszich naboznich męzow Z niemieckiego w Slawięsky iezik wilozone Przez Szymona Krofea, sluge slowa Bozego w Bytowie 1 hu . Az emlékmű nyelve lengyel regionális észak-lengyel sajátosságokkal és a kasub nyelv elemeivel [1] [2] [3] . A reformáció terjedésének korában megjelent emlékmű Luther Márton egyházi énekeinek német nyelvű fordítása , S. Krofey kasub pap [4] alkotása . Ez a legelső kasub nyomtatott könyv (a gdanski Jacub Rhode nyomdájában jelent meg ) [5] [6] [7] .
Korunkig csak egy példánya maradt fenn a "Lelki énekekből", 1896-ban F. Tetzner ( F. Tetzner ) találta meg a Smoldzino plébánia (egyházközség) archívumában (Kashubia északnyugati részén). ) [6] . század fordulóján a "Spiritual Songs" szövegének elemzését F. Lorenz és J. Lengovsky ( J. Łęgowski ), később, a 20. század második felében a szöveg H. Kaminska ( H. Kamińska ) és H. Popovskaya-Taborska (H. Popowska-Taborska), R. Olesh 1958-ban Kölnben megjelent könyvének fénymásolatai [5] felhasználásával Z. Szultka is dolgozott a szöveggel. a könyv [ 7 ] . Mint a kasub Pomeránia minden más írásos emléke, amely hozzánk került, a „szellemi énekek” főként Pomeránia úgynevezett lengyel irodalmi nyelvén íródnak, amely számos különböző nyelvi szintű – fonetikai , nyelvtani és lexikális – kasubizmust foglal magában. a kasub nyelv elemei . Ezen írásos emlékek létrehozása elsősorban a protestantizmus terjedésével függ össze – azzal az igénysel, hogy a pomerániai régió szláv lakossága számára le kell fordítani a vallási szövegeket, és mivel a protestantizmus csak Kaszubia északnyugati részét érintette (Kasubia többi része továbbra is elkötelezett maradt katolicizmus ), a kasubizmusok többsége az észak-kasub dialektus eleme [8 ] [9] [10] .
Az emlékmű nyelvi jellemzői a következők: [5] [11] :
A "Spiritual Songs" egyházi himnuszok (énekek) gyűjteménye. S. Krofey saját fordításain kívül katolikus lengyel himnuszokat is beiktatott a könyvbe. A dalok között olyanok, mint a Pieśń Polska , a Stara Pieśnia és mások [5] . A gyűjteményben szereplő dalok az egyházi naptár szerint vannak elrendezve, és adventtel kezdődnek . Ezen kívül a könyv olyan alapvető imákat is tartalmaz, mint például az Úr imája és a Hitvallás ( Credo ) [6] . A "Spiritual Songs"-val együtt (ugyanazon borító alatt) kézzel írt szövegeket találtak, köztük 56 dalt és egy imát. Valószínűleg a kézírásos kiegészítés a 18. században keletkezett (az egyik dalban van utalás a dátumra - 1709), és több írástudó szerzőségéhez tartozik [7] [12] .
A fordítás szerzője Szymon Krofej evangélikus lelkész Bytuva városából (Délnyugat Kasubia). F. Lorenz feltételezése szerint a fordítás nyelvjárási sajátosságai alapján S. Krofey szülőhelye a Bytuvtól északra és Slupsktól délre fekvő területek voltak [ 13] . Amint a „Spiritual Songs” fordításának teljes címéből következik, S. Krofey „szláv”-nak ( slavięsky ) nevezte nyelvét, ami az egyik archaikus kasub dialektus nevének felel meg – a Slovensky , amely elterjedt volt a környéken. Gardna és Smoldzin a protestáns szlávok körében egészen a 19. század végéig (végleg kihalt a XX. század első felében) [14] . A "Spiritual Songs" mellett S. Krofey lefordította és kiadta az egy példányban megőrzött Ćwiczenia katechizmowe című könyvet (1758-as kiadás) [5] . A "Spiritual Songs" (vagy legalábbis jelentős részének) S. Krofey által készített fordítás szerzője megerősíti, hogy nincs egybeesés e könyv más lengyel fordításaival. Feltételezhető, hogy S. Krofey, aki ismerte az akkori lengyel vallási irodalom kiadásait, szándékosan használt szlovén-kasub szókincset és néhány sajátos szlovén-kasub hangzás- és morfológiai jellemzőt a "Spiritual Songs" fordításában, mivel ez fordítását a pomerániai szlávoknak szánták [7] .
Kis Katekizmus Michał Mostnik fordításában