Luther Márton lelki énekei Shimon Krofei fordításában

Luther Márton spirituális énekei Szymon Krofei fordításában ( lengyel Duchowne piesnie D. Marcina Luthera y ynszich naboznich męzow Z niemieckiego w Slawięsky iezik wilozone Przez Szymona Krofea, sluge slowa Bozego w Bytowie 1 hu . Az emlékmű nyelve lengyel regionális észak-lengyel sajátosságokkal és a kasub nyelv elemeivel [1] [2] [3] . A reformáció terjedésének korában megjelent emlékmű Luther Márton egyházi énekeinek német nyelvű fordítása , S. Krofey kasub pap [4] alkotása . Ez a legelső kasub nyomtatott könyv (a gdanski Jacub Rhode nyomdájában jelent meg ) [5] [6] [7] .

Az emlékmű nyelve

Korunkig csak egy példánya maradt fenn a "Lelki énekekből", 1896-ban F. Tetzner ( F. Tetzner ) találta meg a Smoldzino plébánia (egyházközség) archívumában (Kashubia északnyugati részén). ) [6] . század fordulóján a "Spiritual Songs" szövegének elemzését F. Lorenz és J. Lengovsky ( J. Łęgowski ), később, a 20. század második felében a szöveg H. Kaminska ( H. Kamińska ) és H. Popovskaya-Taborska (H. Popowska-Taborska), R. Olesh 1958-ban Kölnben megjelent könyvének fénymásolatai [5] felhasználásával Z. Szultka is dolgozott a szöveggel. a könyv [ 7 ] . Mint a kasub Pomeránia minden más írásos emléke, amely hozzánk került, a „szellemi énekek” főként Pomeránia úgynevezett lengyel irodalmi nyelvén íródnak, amely számos különböző nyelvi szintű  – fonetikai , nyelvtani és lexikális – kasubizmust foglal magában. a kasub nyelv elemei . Ezen írásos emlékek létrehozása elsősorban a protestantizmus terjedésével függ  össze – azzal az igénysel, hogy a pomerániai régió szláv lakossága számára le kell fordítani a vallási szövegeket, és mivel a protestantizmus csak Kaszubia északnyugati részét érintette (Kasubia többi része továbbra is elkötelezett maradt katolicizmus ), a kasubizmusok többsége az észak-kasub dialektus eleme [8 ] [9] [10] .

Az emlékmű nyelvi jellemzői a következők: [5] [11] :

Összetétel

A "Spiritual Songs" egyházi himnuszok (énekek) gyűjteménye. S. Krofey saját fordításain kívül katolikus lengyel himnuszokat is beiktatott a könyvbe. A dalok között olyanok, mint a Pieśń Polska , a Stara Pieśnia és mások [5] . A gyűjteményben szereplő dalok az egyházi naptár szerint vannak elrendezve, és adventtel kezdődnek . Ezen kívül a könyv olyan alapvető imákat is tartalmaz, mint például az Úr imája és a Hitvallás ( Credo ) [6] . A "Spiritual Songs"-val együtt (ugyanazon borító alatt) kézzel írt szövegeket találtak, köztük 56 dalt és egy imát. Valószínűleg a kézírásos kiegészítés a 18. században keletkezett (az egyik dalban van utalás a dátumra - 1709), és több írástudó szerzőségéhez tartozik [7] [12] .

A fordítás szerzőjéről

A fordítás szerzője Szymon Krofej evangélikus lelkész Bytuva városából (Délnyugat Kasubia). F. Lorenz feltételezése szerint a fordítás nyelvjárási sajátosságai alapján S. Krofey szülőhelye a Bytuvtól északra és Slupsktól délre fekvő területek voltak [ 13] . Amint a „Spiritual Songs” fordításának teljes címéből következik, S. Krofey „szláv”-nak ( slavięsky ) nevezte nyelvét, ami az egyik archaikus kasub dialektus nevének felel meg  – a Slovensky , amely elterjedt volt a környéken. Gardna és Smoldzin a protestáns szlávok körében egészen a 19. század végéig (végleg kihalt a XX. század első felében) [14] . A "Spiritual Songs" mellett S. Krofey lefordította és kiadta az egy példányban megőrzött Ćwiczenia katechizmowe című könyvet (1758-as kiadás) [5] . A "Spiritual Songs" (vagy legalábbis jelentős részének) S. Krofey által készített fordítás szerzője megerősíti, hogy nincs egybeesés e könyv más lengyel fordításaival. Feltételezhető, hogy S. Krofey, aki ismerte az akkori lengyel vallási irodalom kiadásait, szándékosan használt szlovén-kasub szókincset és néhány sajátos szlovén-kasub hangzás- és morfológiai jellemzőt a "Spiritual Songs" fordításában, mivel ez fordítását a pomerániai szlávoknak szánták [7] .

Lásd még

Kis Katekizmus Michał Mostnik fordításában

Jegyzetek

  1. Dulichenko, 2005 , p. 385.
  2. Perkowski JL A kasubok: Eredet és kivándorlás az Egyesült Államokba // Polish American Studies. - 1966. - 1. évf. 23, 1. sz . — 3. o.
  3. Skorvid S.S. cikk Kasub nyelv // Nagy Orosz Enciklopédia / Szerk. szerk. - S. L. Kravets . - M . : " Nagy Orosz Enciklopédia ", 2009. - T. 13. - ISBN 978-5-85270-344-6 .  (Hozzáférés: 2013. október 27.)
  4. Popowska-Taborska, 1980 , p. tizenegy.
  5. 1 2 3 4 5 Popowska-Taborska, 1980 , p. 48.
  6. 1 2 3 Trader J. Najstarsze kaszubskie teksty biblijne. Komentarz filologiczno-historyczny  (lengyel)  (elérhetetlen link) . Rastko-Kashubi - Rastkò-Kaszëbë - Rastko-Kaszuby (2004-2007). Az eredetiből archiválva: 2013. október 15.  (Hozzáférés: 2013. október 27.)
  7. 1 2 3 4 Popowska -Taborska H. Duchowne piesnie D. Marcina Luthera. Egy odrednitsa from kњige Kashupski јezik, јezichki savetnik ( Język kaszubski , poradnik encyklopedyczny, jerzy Treder), Gdańsk, Uniwersytet Gdański, Oficyna Czec, 2002  (szerb  link) ( ina . Rastko-Kashubi - Rastkò-Kaszëbë - Rastko-Kaszuby (2004-2007). Az eredetiből archiválva: 2013. november 4.  (Hozzáférés: 2013. október 27.)
  8. Dulichenko, 2005 , p. 384-385.
  9. Stone G. Cassubian // The Slavonic Languages/ Comrie B., Corbett G. - London, New York: Routledge, 1993. - 761. o.
  10. Lorentz, 1927 , p. 43-44.
  11. Popowska-Taborska, 1980 , p. 28-29.
  12. Popowska-Taborska, 1980 , p. 48-49.
  13. Lorentz, 1927 , p. 22.
  14. Lorentz, 1927 , p. 10-11.

Irodalom