Legyen Ön is boldog kis karácsonyt | |
---|---|
Judy Garland a Meet Me in St. Louisban | |
Dal | |
Végrehajtó | Judy Garland |
Kiadási dátum | 1943 |
Műfaj | karácsonyi zene |
Nyelv | angol |
Zeneszerzők |
|
Szószerzők | Hugh Martin [d] [1]és Ralph Blaine [d] [1] |
A Have Yourself a Merry Little Christmas ( angolul - "Merry Christmas to you") egy népszerű amerikai dal, ma az egyik leghíresebb karácsonyi dal . Zene és szöveg: Hugh Martin [2] . A dal először a " Meet Me in St. Louis " (1944) című zenés filmben (musical filmben) hallható volt , Judy Garland színésznő előadásában .
Martin eredeti szövege Judy Garland számára "túl szomorúnak", sőt "lehangolónak" tűnt, bár a hangulat egészen összhangban volt a forgatókönyvvel: a család kénytelen elhagyni a szívüknek oly kedves St. Louis -t , a film hősnője, Esther énekel egy dal a kishúgának szenteste vigasztalásul [3] :
Legyen boldog kis karácsony,
lehet, hogy ez lesz az utolsó.
Jövőre talán mindannyian a múltban élünk.
Kellemes karácsonyi ünnepeket,
tedd melegsé a karácsonyt.
Jövőre talán mindannyian sok mérföldre leszünk.
Nincsenek olyan szép idők, mint a régi idők,
boldog aranykorok a régi időkben.
A hűséges barátok, akik kedvesek voltak nekünk
, többé nem lesznek a közelünkben.
De legalább együtt leszünk, ha a sorsok engedik.
Mostantól valahogyan át kell tűrnünk
magunkat, legyen most boldog kis karácsonyunk.
Martin egy ideig makacs volt, de a pályakezdő szerző szava gyakorlatilag semmit sem ért egy Judy Garland-féle léptékű sztár szavaihoz képest. Végül át kellett írnia a dalszövegeket, így "könnyebb" lett a mozilátogatók/hallgatók számára, és jobban reprezentálta az éneklő színésznőt:
Legyen neked boldog kis karácsonyod
Legyen könnyű a szíved
Jövőre minden bajunk eltűnik a szeme elől.
Kellemes karácsonyi ünnepeket.
Tedd melegsé a karácsonyt
Jövőre minden gondunk mérföldekre lesz.
Ismét, mint a régi időkben,
boldog arany napokat régen.
A hűséges barátok, akik kedvesek nekünk
, ismét közel lesznek hozzánk.
Egyszer mindannyian együtt leszünk, ha a sors engedi.
Addig valahogy át kell kavarnunk,
hát legyen most boldog kis karácsony.
1957-ben Martin ismét átírta a szöveget Frank Sinatra kérésére, aki azt kívánta, hogy a film minden konnotációját eltávolítsák, és ünnepi és rituális motívumokat adjon hozzá. Tehát az "Addig valahogy át kell mennünk a legmagasabbon" ("Addig valahogy túl kell élnünk") sor helyett a "Akassz fel ragyogó csillagot az ágra" sor jelent meg ("Hang egy csillogó csillag a tetején ”) stb. Ez az „ünnepi” változat mostanában gyakrabban szólal meg, mint mások:
Legyen neked boldog kis karácsony,
Legyen könnyű szíved.
Ezentúl a bajaink eltűnnek a szemünk elől.
Kellemes karácsonyi ünnepeket .
Tedd melegsé a karácsonyt
Mostantól mérföldekre lesznek a gondjaink.
Itt vagyunk, mint a régi időkben,
boldog aranykorban.
A hűséges barátok, akik kedvesek
nekünk, ismét közelednek hozzánk.
Az évek során mindannyian együtt leszünk, ha a sors engedi.
Akassz fel egy ragyogó csillagot a legmagasabb ágra,
és legyen most boldog kis karácsonyod.
Az 1940-es évek vége óta a dal a karácsonynak és az újévnek szentelt sláger státuszát szerezte meg. Híres pop- és jazzénekesek adták elő: Bing Crosby , Ella Fitzgerald , Frank Sinatra és még sokan mások.