Csaliapin, Zoja Mihajlovna
Zoja Mihajlovna Shalyapina (1946. április 14. – 2020. október 19.) orosz nyelvész és tanár. Az Orosz Tudományos Akadémia Keletkutatási Intézetének ( IOS RAS ) Ázsia és Afrika Népeinek Nyelvi Tanszékének vezetője, a filológiai tudományok kandidátusa . Több mint 150 tudományos publikációja van.
Életrajz
Z. M. Chaliapin 1946. április 14-én született a Moszkva melletti Odincovóban. 1964-ben belépett a Moszkvai Állami Idegennyelvi Pedagógiai Intézet (MGPII) Fordítási Osztályának Gépi Fordítási Tanszékére (1967-től Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék). M. Torez (jelenleg a Moszkvai Állami Nyelvészeti Egyetem – MSLU) és 1969-ben ezen a tanszéken szerzett alkalmazott nyelvészet , angol és olasz nyelvi diplomát. 1975-ben védte meg Ph.D. disszertációját a következő témában: "A szemantikai információk automatikus szótárban
való rendszerezésének és rögzítésének elvei ".
1968 januárjától 1977 augusztusáig Z. M. Chaliapin a Moszkvai Állami Pedagógiai Intézet Gépi Fordító Laboratóriumában dolgozott. M. Torez, az ARAP angol-orosz automatikus fordítórendszer nyelvi támogatásának létrehozásakor feltárva a természetes nyelvre vonatkozó különféle ismeretek rendszerezésének és rögzítésének elveit. A rendszert a " Meaning ↔ Szöveg " természetes nyelvi modell megvalósításaként tervezték , de a számítástechnika és a programozók hiánya miatt pusztán elméleti fejlesztés maradt. Ennek keretében Z. M. Shalyapina dolgozta ki elsőként a nyelvi leírás „szókincs-orientált” szervezésének alapelveit, amelyek az általa jelenleg kidolgozott alapvető nyelvszemlélet elméleti alapját képezik (lásd alább).
1977 augusztusa óta Z. M. Chaliapin az Orosz Tudományos Akadémia Keletkutatási Intézetének Ázsiai és Afrikai Nyelvek Osztályán dolgozik, 1995 vége óta a tanszék vezetőjeként.
A ZM Shalyapina fő kutatási területe a japán-orosz automatikus fordítás. Tudományos érdeklődési köre a természetes nyelv általános elmélete és filozófiája számítógépes modellezésében, a formalizált nyelvi leírás megszervezésének univerzális módszerei, a kapcsolat alapvető szempontjai a nyelv különböző szintjei és szintjei, valamint sajátos formalizmusok létrehozása. morfológiai, szintaktikai és szemantikai információk rögzítésére a nyelvi egységekről és a japán és orosz nyelvek morfológiai és szintaxisának eljárási és információs modelljei alapján a japán elemzés, a japán-orosz nyelvközi átmenet és az orosz szintézis feladataihoz.
Z. M. Chalyapina tanulmányait többször is támogatta az Orosz Bölcsészettudományi Alapítvány és az Orosz Alapkutatási Alapítvány támogatása. 1994-1996-ban állami (elnöki) ösztöndíjat kapott. 1999-ben köszönetet kapott az Orosz Tudományos Akadémia elnökétől az Orosz Tudományos Akadémia fennállásának 275. évfordulója alkalmából.
1988-2002 között. Z. M. Chalyapina a kutatási tevékenységet a felsőoktatási munkával ötvözte, elsősorban a Moszkvai Állami Egyetemen és az Orosz Állami Bölcsészettudományi Egyetemen, ahol előadásokat és szemináriumokat tartott az automatikus fordítás általános problémáiról, valamint a formalizált fordítás elméleti és gyakorlati kérdéseiről. a természetes nyelv különböző aspektusainak leírása az emberi fordítási tevékenység számítógépes szimulációjában. Témavezetése alatt két Ph.D. disszertációt védtek meg.
A legfontosabb tudományos eredmények
1. A nyelv háromdimenziós rétegződési modellje (TMS-modell)
A modell egy személy nyelvi kompetenciáját egy háromdimenziós nyelvi térként jeleníti meg, amelyet a kijelölés, felosztás és általánosítás tengelyei alkotnak. Minden nyelvi szint elosztható e három tengely mentén. A nyelvi kompetencia ilyen háromdimenziós modellje alapján igazolódik az emberi nyelvi tevékenység ugyanazon összetevőire alapvetően eltérő modellek lehetősége és szükségessége, annak céljaitól és feltételeitől függően.
2. A nyelvi leírás szervezésének alapvető megközelítése.
A lényegi megközelítés a nyelv leírásának középpontjába egy elemi nyelvi entitást állít, amely a nyelvi tudás valamennyi fő típusának, így a nyelvi szintagmatikának is hordozójaként működik. A szótár e keretek között a szöveg általánosításaként, a nyelvtan - a szótár általánosításaként kerül meghatározásra. A szintagmatikai viszonyok leírásának univerzális eszköze a nyelvi entitás szerkezeti vegyértékének fogalma, amely kétoldalú (szemantikai-szintaktikai) értelmezést kap. A szövegben a nyelvi entitások vegyértékei akár közvetlenül is megvalósulhatnak: szintagmatikus kapcsolatok formájában, amelyek közvetlenül a hordozó és a vegyérték helytartója között jönnek létre, vagy közvetve: úgy, hogy a vegyértéket az eredeti hordozóról delegálják egyik vagy másikra. strukturális műholdak egy adott kontextusban további megvalósításához (ismét közvetlen vagy közvetett) már egy adott vegyérték kontextuális utódjával. A nyelvi struktúrák minden vonatkozása statisztikailag értékelhető egy ilyen leírásban. A megközelítés bőséges lehetőséget kínál az olyan mesterséges intelligencia-koncepciók nyelvi analógjainak azonosítására is, mint az öröklődési viszonyok és az alapértelmezett mechanizmusok.
3. A fordítási folyamat formális modellje.
A fordítási modellt egyrészt a nyelvi tevékenység alapvetően változó modelljeinek példájaként, a nyelvi kompetencia egyetlen háromdimenziós modelljének keretein belül, másrészt általános elméleti alapként határozták meg a számítógépes fordítás felépítéséhez. modellek.
4. Számítógépes környezet kísérleti nyelvészeti kutatásokhoz.
Ennek keretében megépült a YARAP japán-orosz automatikus fordítás kísérleti rendszerének 1. szakasza, amely magában foglalja: a japán grafikai rendszer modulját (V. I. Ljubcsenko, a műszaki tudományok kandidátusa és A. V. Kosztirkin, a filológia kandidátusa), a japán nyelv moduljait. szókincs-morfológiai elemzés JapAn és a japán-orosz nyelvközi átmenet JaRus (matematikai és szoftverfejlesztő, a fizikai és matematikai tudományok kandidátusa, L. S. Modina) és az orosz szintézis modulja RussLan (matematikai és szoftverfejlesztő, a fizikai és matematikai tudományok doktora, Kanovich M.). . A japán nyelv szemantikai-szintaktikai elemzésére szolgáló modulon dolgoznak (a matematikai és szoftverszoftverek fejlesztője A.V. Kostyrkin a filológiai tudományok kandidátusa, A.S. Panina és E.S. Tarasova a filológiai tudományok kandidátusa a nyelvi támogatás fejlesztésében vesz részt) .
Főbb tudományos munkák
Értekezés és monográfiák
- 1. A szemantikai információk automatikus szótárba rendezésének és rögzítésének kérdései. Értekezés tudós pályázatra. fokozatú cand. philol. Tudományok. - M .: MGPII őket. M. Torez, 1975. 340 p.
- 2. A japán-orosz automatikus fordítás rendszerének nyelvi támogatásának modellje YARAP: általános szerkezet és főbb összetevők / Szovjetunió Tudományos Akadémia. Keletkutató Intézet. M., 1980. 235 p. Bibliográfia: p. 228-232. Kézirattár. az INION AS Szovjetunióban sz. 5344 2080.05.12-től
- 3. Kísérleti komplex YARAP nyelvészeti kutatásokhoz a japán-orosz automatikus fordítás területén: az első szakasz. / Keletkutatási Intézet RAS. Moszkva, 2001. 404 s, bibliogr. 77 cím A kéziratot az INION RAS-nál helyezték letétbe 2001. november 5-én. 56804.
(társszerzők: L. S. Modina, M. I. Kanovich, V. I. Lyubchenko, A. S. Panina, N. I. Senina, V. I. Sivtseva, E. S. Tarasova, I. M. Khailova, O. A. Shternova)
Szoftvertermékek
- 4. A YARAP kísérleti japán-orosz automatikus fordítórendszer jelenlegi lexikai és morfológiai változata
(Témavezető: Z. M. Shalyapina; szoftverfejlesztők: L. S. Modina, M. I. Kanovich, V. I. Lyubchenko, A. V. Kostyrkin; résztvevők a nyelvi támogatás fejlesztésében: A. S. Panina, E. S. Tarasova, O. A. Shternova, N. I. Senina, V. I.).
- 5. Az orosz nyelvű RUSSLAN jelenlegi szintézisrendszere
(Témavezető: Z. M. Shalyapina; szoftverfejlesztő: M. I. Kanovich; résztvevő a nyelvi támogatás fejlesztésében: O. A. Shternova).
Kiadványok külön füzetként
- 6. Az angol helyesírás automatikus szintézisének modellje // Publ. kísérleti és alkalmazott nyelvészet problémacsoportja. Probléma. 6. M.: IRYA AN SSSR, 1970. - 46 p.
- 7. Minták az angol-orosz automatikus szemantikai szótár szótári bejegyzéseiből // Publ. kísérleti és alkalmazott nyelvészet problémacsoportja. Probléma. 9. M.: IRIA AN SSSR, 1970. 58 p.
(társszerzők: I. A. Melcsuk, N. V. Percov , A. K. Polivanova , R. D. Ravich, I. I. Ubin, A. S. Csehov)
- 8. Szótári bejegyzések SPEED, GEARBOX // Yu. D. Apresyan , I. A. Melchuk , Z. M. Chaliapin. Anyagok az orosz nyelv magyarázó-kombinációs szótárához - 6 / Publ. kísérleti és alkalmazott nyelvészet problémacsoportja. Probléma. 38. M.: IRYA AN SSSR, 1971. S. 3-18.
(társszerzők: Yu. D. Apresyan, I. A. Melchuk)
- 9. Az angol-orosz magyarázó-kombinációs szótár kísérleti töredéke fordítás alatt // Publ. kísérleti és alkalmazott nyelvészet problémacsoportja. Probléma. 16. M.: IRIA AN SSSR, 1971. 37 p.
(társszerzők: A. K. Zholkovsky , I. A. Melchuk)
- 10. A formális értelmezések nyelve, mint a szavak jelentésének leírásának eszköze automatikus fordításban // Szövegek automatikus feldolgozása természetes nyelveken. Téma 1026.1.2. A KGST tagországok szemináriuma. Jereván: ArmNIINTI, 1972. 16 p.
- 11. Szemantikai-szintaktikai elemzés az angol-orosz automatikus fordítás rendszerében (ARAT) // Publ. kísérleti és alkalmazott nyelvészet problémacsoportja. Probléma. 47. Moszkva: IRIA AN SSSR, 1974. 58 p.
Főbb cikkek
1969
- 12. A szemantikai paraméterek angol nyelvű kifejezési módjairól // Machine Translation and Applied Linguistics. Probléma. 11. M.: MGPII őket. M. Torez, 1969. S. 106-121.
1970
- 13. Az angol helyesírás modelljének felépítésének főbb problémáiról // Machine Translation and Applied Linguistics. Probléma. 13. M.: MGPII őket. M. Torez, 1970. S. 151-176.
1972
- 14. Szemantikai elemek a lexikográfiai leírás alapjaként : általános elvek és formai apparátus // Gépi fordítás és alkalmazott nyelvészet. Probléma. 15. M.: MGPII őket. M. Torez, 1972. S. 54-98.
- 15. Nyelv a nyelvi információk automatikus szótárban történő rögzítéséhez // Gépi fordítás és alkalmazott nyelvészet . Probléma. 16. M.: MGPII őket. M. Torez, 1972. S. 113-152.
(társszerző: N. G. Arsent'eva)
1974
- 16. Angol-orosz többszempontú automatikus szótár (ARMAS) // Gépi fordítás és alkalmazott nyelvészet. Probléma. 17. M.: MGPII őket. M. Torez, 1974. S. 7-67.
- 17. A szöveg szintaktikai-szemantikai szerkezetének észlelésének problémájának egyik megközelítéséről // A szöveg nyelvészete . rész II. Moszkva: MGPII őket. M. Torez, 1974. S. 171-177.
1975
- 18. Az összefüggő szöveg szintaxisának összefüggéséről a mondat szintaxisával // Szöveghasználati módszerek kérdései az idegen nyelvek tanításában. Moszkva: MGPII őket. M. Torez, 1975. S. 217-225.
- 19. A fordítási folyamat formális modelljének felépítésének problémájáról // A fordítás elmélete és a fordítók felkészítésének tudományos alapjai. rész II. Moszkva: MGPII őket. M. Torez, 1975. S. 165-172.
- 20. ARAP rendszer: szókincs, nyelvtan és felhasználásuk az automatikus elemzésben // International Seminar on Machine Translation. M.: VCP. 135-138.o.
- 21. Az angol-orosz többszempontú szótárról nyelvtani támogatással // Információelmélet és gyakorlat kérdései. Gyűjtemény 27. sz. M.: VINITI, 1975. S. 64-87.
(társszerzők: L. A. Afonaseva, L. L. Elnitsky, T. V. Zavoryzgina, N. N. Pavlova, N. V. Pertsov, T. V. Pivovarova, T. G. Potemkina, I. I. Ubin, A. S. Chekhov, M. G. Satalovaas K.)
1976
- 22. A szöveg kommunikációs szerveződésének problémájáról és a szemantikai jelölésben való tükröződéséről // Számítógépes nyelvészet . M.: Nauka, 1976. S. 53-80.
1977
- 23. Több szempontú automatikus szótár nyelvtani támogatással és használata az automatikus szövegelemzésben // A kibernetika problémái. Nyelvi adatok formalizálása. Probléma. 17. M.: Szovjet rádió, 1977. S. 95-115.
1979
1980
- 26. Szemantikai elemek , szemantikai viszonyok és kapcsolatuk az elemi szemantikai egységek rendszerében // Tudásreprezentáció és megértési folyamatok modellezése. N.: VTs SO AN SSSR, 1980. S. 31-46.
- 27. Automatic translation as a simulation of human translation // International Forum on Information and Documentation, 1980, vol. 5, No. 2. S. 16-20.
- 28. Automatikus fordítás mint az emberi fordítási tevékenység modellje // International Forum on Information and documentation, 1980, v.5, No.2. P.18-23.
- 29. A szövegszerkezet formális ábrázolásának problémái az automatikus fordítás szempontjából // COLING 80. A 8. Nemzetközi Számítógépes Nyelvészeti Konferencia előadásai. szeptember 30 - okt. 4, 1980, Tokió. Tokió, 1980. 174-182.
- 30. A szó és a morféma elhatárolásának működési kritériumának kérdéséről a japán szövegek formai elemzésének feladatával kapcsolatban // A morféma műhely összefoglalói. M.: Tudomány. Ch. szerk. keleti Irodalom, 1980. S. 108-115.
1981
- 31. Kifejezésközi hivatkozások , mint a lexikális vegyértékek megvalósításának módja // A szövegtanulmány szempontjai. M.: UDN, 1981. S. 80-87.
- 32. Az angol-orosz automatikus fordítás (ARAP) és a japán-orosz automatikus fordítás (YARAP) rendszere // Szintaktikai komponens gépi fordítórendszerekben / All-Union Translation Center. Ser. 2. Gépi fordítás és információs folyamatok automatizálása . 5. Moszkva: VCP, 1981, 62-69.
(társszerző: I. M. Kudryashova)
1982
- 33. A nyelvi normativitás fogalmának formalizálásának egyik módja az automatikus szövegfeldolgozáshoz // A nyelvi információ formális bemutatása. Novoszibirszk, 1982. S. 20-37.
- 34. Szintaxis és szemantika az angol-orosz automatikus fordítás rendszerében ARAP // Az automatikus fordítórendszerek gyakorlati megvalósításának aktuális kérdései. 1. rész M.: MSU, 1982. S. 184-204.
- 35. A mondat lexiko-szintaktikai szerkezete, mint kommunikációs szerveződésének mutatója // A keleti nyelvészet elméleti problémái. Második rész. M.: Tudomány. Ch. szerk. keleti irodalom, 1982. S. 129-136.
- 36. A japán szöveg szegmentálása és morfológiai elemzése // Szövegfeldolgozás mérnöki nyelvészet segítségével. Minszk: MGPIIA, 1982. S. 67-69.
(társszerző: I. M. Khailova)
1983
- 37. A variáció mint a nyelvrendszer tulajdonsága // Izv. A Szovjetunió Tudományos Akadémia. Ser. irodalom és nyelv, 1983, 42. v. 4. sz. 383-391.
(társszerzők: M. S. Kameneva, I. M. Kobozeva)
1984
- 38. A mondat kommunikatív szervezése : funkcionális tartalom és kifejezési eszközök // Keleti nyelvészet: a mondat grammatikai és tényleges felosztása. M.: 1984. S. 146-157.
1985
- 39. A nyelvi jel három funkciója és a nyelvi leírásban való tükröződésük problémája // A funkcionális grammatika problémái. M. 1985. S. 103-120.
- 40. A predikátum-aktáns konstrukciók vegyértékeinek kétféle alapreferencia-feltételéről // Predikátum-aktáns konstrukciók konstrukcióinak tipológiája . L.: Nauka, 1985. S. 46-50.
1986
- 41. Egyes japán nyelvtani egységek morfológiai és szintaktikai státuszáról ( a természetes nyelvben a morfológia és a szintaxis megkülönböztetésének általános problémáival kapcsolatban) // A japán nyelvészet aktuális problémái . M. 1986. S. 69-103.
- 42. Néhány probléma a szó és a morféma megkülönböztetésével a japán nyelvben // Travaux de linguistique Japonaise, vol. VIII. Université de Paris 7. UER. Langues et civilizations de l'Asie Orientale. Paris, 1986. P. 131-124.
1987
- 43. A japán szöveg formai elemzésének elvei a fordítási feladattal kapcsolatban // Ázsia és Afrika nyelveinek problémái. Varsó, 1987, 111-126.
- 44. A vegyérték kérdéséről, mint a szintagmatikai információ megjelenítésének eszközéről egy automatikus szótárban // Nyelvi és nem nyelvi információk kombinációja automatikus szótárban. Jereván.: Az ArmSSR Tudományos Akadémia Kiadója, 1987. S. 187-189.
1988
- 45. A nyelvi jel három funkciója és ábrázolásuk problémája a nyelvi leírásban // Nyelvtudomány: Szovjet megközelítés. MSAndronov, Bhakti P. Malik, szerk., Swapan Banerjee, coed. [Indian Journal of Linguistics]. Calcutta, 1988, 110-142.
- 46. A nyelvi kompetencia és az emberi nyelvi tevékenység modellezésének problémájáról a nyelvi valóság általános modellje keretében // Hivatkozások és a szövegalkotás problémái [A nyelv logikai elemzése] problémacsoport. Moszkva: Nyelvtudományi Intézet Szovjetunió Tudományos Akadémia, 1988. P. 214-234.
- 47. A szöveg , mint az automatikus fordítás tárgya // Szöveg és fordítás. M.: Nauka, 1988. S. 113-129.
1990
- 48. A gépi fordítás jelenlegi állása // Kézikönyv. Mesterséges intelligencia. 1. könyv Kommunikációs rendszerek és szakértői rendszerek. 11. fejezet M.: Rádió és kommunikáció, 1990. S. 248-261.
(társszerző: N. N. Leontieva)
- 49. Hazai gépi fordítórendszerek // Kézikönyv. Mesterséges intelligencia . 1. könyv Kommunikációs rendszerek és szakértői rendszerek. 12. fejezet M.: Rádió és kommunikáció, 1990. S. 216-248.
(társszerzők: A. D. Bakulov, N. N. Leontieva)
- 50. A frazeológiai egységek kiosztásának egyik megközelítése az automatikus szövegfeldolgozás feladatai kapcsán // Frazeográfia az orosz nyelv gépi alapjában. M.: Nauka, 1990. S. 188-195.
1991
- 51. A szótár , mint a formalizált nyelvi leírás egységes szervezési formája // Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists. II. Berlin: Akademie-Verlag, 1991. P. 1244-1247.
- 52. Nyelvtan és kapcsolata a szótárral a nyelv szócentrikus megközelítésében (A formalizált nyelvi leírás tapasztalatairól) // VYa, 1991, 5. sz. 42-54.
1993
- 53. YARAP/l kísérleti komplexum a japán-orosz automatikus fordítás nyelvészeti kutatásához // Délkelet-Ázsia, Távol-Kelet és Nyugat-Afrika nyelvei: hasonlóságok és különbségek. M., 1993. S. 17-20.
(társszerző: L. S. Modina)
1994
- 54. A JaRAP kísérleti rendszer a japán-orosz automatikus fordításhoz // COLING 94. The 15. International Conference on Computational Linguistics . Eljárás. Vol. I. Kyoto, 1994. P. 112-114.
(társszerző: L. S. Modina)
- 55. Az orosz szintézis RUMORS rendszere // COLING 94. The 15. International Conference on Computational Linguistics. Eljárás. Vol. I. Kyoto, 1994. P. 177-179.
(társszerző: M. I. Kanovich)
1995
- 56. A nyelvi redundancia , mint a lexikális és morfológiai alap szerveződésének tényezője az orosz inflexiós szintézis modelljében // DIALOG '95. A Számítógépes Nyelvészet és Alkalmazásai Nemzetközi Szeminárium anyaga. Kazan, 1995, 133-139.
(társszerző: M. I. Kanovich).
- 57. A nyelvi tudás rendszerezésének elvei a japán nyelv lexikális-morfológiai rendszerének objektumorientált modelljében // DIALOG '95. A Számítógépes Nyelvészet és Alkalmazásai Nemzetközi Szeminárium anyaga. Kazan, 1995. S. 198-205.
(társszerző: L. S. Modina).
1996
- 58. Automatikus fordítás : evolúció és modern irányzatok // Nyelvtudományi kérdések, 1996, 2. sz. 105-117.
- 59. A japán szövegelemzés alapelvei a japán lexikomorfológiai rendszer modellezésében // A DIALOG '96 Nemzetközi Szeminárium a Számítógépes Nyelvészetről és Alkalmazásairól Proceedings. M., 1996. S. 169-174.
(társszerző: L. S. Modina)
(társszerző: M. I. Kanovich).
1997
- 61. Orosz morfológiai és morfológiai-szintaktikai szintézis hiányos és/vagy pontatlan bemeneti információk alapján // Orosz mint idegen nyelv: nyelvi problémák. M.: "IKAR", 1997. S. 137-147.
(társszerző: M. I. Kanovich).
- 62. A szavak és kifejezések értelmezésének rögzítésének egyik formalizmusáról // A könyvben: Szövegfeldolgozás és kognitív technológiák. 1. kérdés. M., Pushchino: ONTI PNTs RAN, 1997. S. 73-110.
- 63. A japán szövegek automatikus feldolgozása során történő elemzésének problémájának egyik lehetséges megközelítése // Számítógépes nyelvészet problémái. Minszk: Minszki állam. Nyelvtudományi Egyetem, 1997, 110-144.
- 64. Különböző nyelvi szintű szótárak a japán-orosz automatikus fordítás modelljében YARAP // Az elméleti és alkalmazott lexikográfia aktuális problémái . Ivanovo: Yunona, 1997. S. 238-249.
(társszerzők: L. S. Modina, M. I. Kanovich, V. I. Lyubchenko, A. S. Panina, N. I. Senina, V. I. Sivtseva, E. S. Tarasova, I. M. Khailova, O. A. Shternova)
1998
- 65. A különböző nyelvi teljesítmények mögött álló nyelvi kompetencia felfogása felé // Proceedings of the XVIth International Congress of Linguists // Caron, B. (szerk.). ISBN 0-08-043438-X CD-ROM. Pergamon, Oxford: Elsevier Science Ltd., 1998. Paper No. 0430. 26 p.
1999
- 66. Kísérleti komplex A YARAP mint összehasonlító nyelvészeti kutatás eszköze // Általános és keleti nyelvészet. M.: Modern író, 1999. S. 64-79.
(társszerzők: L. S. Modina, M. I. Kanovich)
- 67. A „rész-egész” oppozíciója és a nyelvi kompetencia modellezésének lényegi megközelítése // Roman Yakobson: szövegek, dokumentumok, kutatás. M., 1999. S. 541-551.
- 68. Interlingual operations in the model of Japanese-Russian automatic translation YARAP // Electronic libraries and databases on the history of Eurasia in the Middle Ages. Probléma. 7. M.: IV RAN, 1999. S. 172-231.
(társszerző: L. S. Modina)
- 69. IRIS rendszer - hieroglif szerkesztő és kézikönyv a japán grafikákról és szókincsről // V. nemzetközi konferencia a Távol-Kelet, Délkelet-Ázsia és Nyugat-Afrika nyelveiről. Szentpétervár, 1999, 52-58.
(társszerzők: V. I. Lyubchenko, A. V. Kostyrkin, L. S. Modina, I. I. Senina, V. M. Sivtseva)
- 70. A lexikális-szintaktikai ismeretek szervezése az orosz szintézis modelljében PLEKKEK // Proceedings of the International Seminar Dialog'99 on Computational Linguistics and its Applications. 2. kötet. Tarusa, 1999. S. 326-333.
(társszerzők: M. I. Kanovich, O. A. Shternova)
2000
- 71. Az Orosz Tudományos Akadémia Keletkutatási Intézetében kifejlesztett japán szövegek számítógépes feldolgozásának eszközei // Az Orosz Tudományos Akadémia Orientalisták Társaságának közleménye. 4. Moszkva: IV RAN, 2000, 104-118.
- 72. Lexiko-szintaktikai információk a szótárban az automatikus fordításhoz (A nyelvi leírás alapvető megközelítésének keretein belül) // Szótár a modern világban. Ivanovo, 2000, 117-121.
(társszerzők: M. I. Kanovich, A. V. Kostyrkin, L. S. Modina)
- 73. A JaRAP kísérleti környezet, mint eszköz a japán és orosz kontrasztív tanulmányokhoz // Second Winter Typological School. Fiatal tudósok nemzetközi nyelvi tipológiával és antropológiával foglalkozó iskolai szemináriumának anyagai. Moszkva: RGGU, IV RAN et al., 2000, 72-77.
2001
- 74. A strukturális vegyértékek mint univerzális eszköz a nyelvi kompatibilitás leírására (a modellezés alapvető megközelítésével) // Moskovsky. nyelvészeti folyóirat, 2001, 5. évfolyam, 2. szám p. 35-84.
- 75. Még egyszer a japán szintaxis határairól. Még egyszer a japán szintaxis hatóköréről // VI Nemzetközi Konferencia a Távol-Kelet, Délkelet-Ázsia és Nyugat-Afrika nyelveiről. St. Petersburg: St. Petersburg State University, Vost. Fak-t, 2001. S. 160-176.
- 76. A japán és az orosz kapcsolat a japán-orosz automatikus fordítás JaRAP rendszerében // Nemzetközi konferencia. Japán jelenség: Kilátások Európából. Moszkva, 2001. P. 132-139.
2003
- 77. "Az automatikus fordítás problémái és módszerei" kurzus programja // Moscow Linguistic Journal, 2003, 7, 1. P. 125-154.
- 78. RUSSLAN: Az orosz nyelvgenerálás rendszere // Vizsgálatok a formális szláv nyelvészetbe / Linguistik International. Band 10. Frankfurt am Main, Berlin et al.: Peter Lang Verlag, 2003, pp. 385-403.
(társszerzők: E. G. Borisova, M. I. Kanovich, A. S. Panina, E. S. Tarasova, O. A. Shternova)
- 79. A nyelvközi átmenet funkciói a japán-orosz automatikus fordítás rendszerében YARAP // Távol-Kelet, Délkelet-Ázsia és Nyugat-Afrika nyelvei. rész II. Moszkva: ISAA a Moszkvai Állami Egyetemen, 2003, 181-192.
2005
- 80. Egy entitás alapú nyelvi keret. A japán szintaxis esete // Párizsi előadások a japán nyelvészetből. Tokió: Kurosio Publishers, 2005, pp. 167-211.
- 81. A lexikális funkciók apparátusának multifunkcionalitása és néhány alkalmazási és fejlesztési lehetősége // Kelet-Nyugat. A második nemzetközi konferencia a "Jelentés ↔ Szöveg" modellel . M.: A szláv kultúra nyelvei, 2005. S. 447-457.
- 82. A japán szintaxis leírásának elvei a japán-orosz automatikus fordítás rendszerében JARAP // A japán és általános nyelvészet aktuális kérdései. Vardul I. F. emlékére. M.: "Eastern Literature" kiadó RAS, 2005. S. 210-244.
(társszerző: A. V. Kostyrkin)
- 83. Japán-orosz automatikus fordítórendszer YARAP/1: első kísérleti eredmények // Bulletin of the Society of Orientalists RAS, 2005, 10, pp. 164-226.
2006
- 84. Az R-referenciák apparátusa, mint a szintaktikai szintézis univerzális eszköze az orosz RussLan szintézisrendszer fejlesztésének tapasztalatairól // Computational Linguistics and Intelligent Technologies . A „Párbeszéd 2006” nemzetközi konferencia anyaga M.: RSUH, 2006. S. 207�213
(társszerző: M. I. Kanovich)
- 85. A valencia öröklődés néhány vonatkozása japán nyelven // Rokonság az altaji világban. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006, 269-282.
Bibliográfiai katalógusokban |
|
---|