Fansub ( m., skl. ), egyben fansub , fansub (pauszpapír az angol fansub -ból , a rajongói feliratok rövidítése - „amatőr feliratok”) - videóanyag (leggyakrabban anime ) anyanyelvükön felirattal , rajongók által fordított és kiadott hivatalos forgalmazóitól függetlenül [1] .
Kezdetben a feliratokat csak a stúdiókban helyezték el a videókra, mielőtt kazettára rögzítették őket . Az 1980-as évek közepén azonban egyedülálló helyzet alakult ki - a Robotech sorozat (és sok más) 1986 - os Egyesült Államokban történő megjelenésével az anime népszerűsége drámaian megnőtt, bár meglehetősen szűk körökben, ami lényegében az amerikai anime rajongás . Ez a jelenség, amelyet az újfajta művészet iránti érdeklődés logikus növekedése kísért, sikeresen egybeesett a Commodore Amiga személyi számítógépek piacán való megjelenésével , amelyek a maga idejében hihetetlen multimédiás képességekkel rendelkeztek, és némi erőfeszítéssel lehetővé tették a feliratok felrakását. a videojelet.
Ez a két tényező együttesen hozta létre a fansub-jelenséget: a japánul beszélő rajongók (nagyon gyakran amerikai egyetemeken tanuló japán hallgatók voltak) lehetőséget kaptak arra, hogy megosszák szenvedélyüket azokkal, akik nem ismerik a nyelvet. Nagyon rövid időn belül több tucat rajongói alcsoport jött létre, amelyek animékből készült videokazettákat terjesztettek levélben, valamint a klubok és az egyéni rajongók közötti cserekapcsolatok legszélesebb hálózatát. Ekkor született meg egyébként a fansub fő elve - az ingyenes terjesztése (pontosabban a szállító és a kiszállítás árán).
Valójában az animeklubok létrehozásának egyik oka a rajongói kazettákból álló alap tartása volt. A régebbi anime rajongók még mindig emlékeznek arra a rituáléra, amikor a rajongói szub átírását a "mesterkazettákról" végezték.
A szélessávú internet-hozzáférés és az asztali videószerkesztő rendszerek térnyerésével a feliratok létrehozása és terjesztése sokkal könnyebbé vált. A DigiSub rajongói csoportok ( digitális fansub, szemben a hagyományos kazettás analóg fansub-bal) nem tízesével, hanem százával kezdtek megjelenni. A digisaba kép általában tartalmazza az eredeti hangsávot és egy másik (általában angol) nyelvű feliratot a képbe kódolva.
Van egy másik módja is a feliratok terjesztésének - videóanyag terjesztése nélkül, az úgynevezett külső softsubok ( angol softsub , szoftveres feliratok - letiltva, szoftveres feliratok). Ezek egy különálló kis szöveges fájl, amely információkat tárol arról, hogy milyen szöveget kell megjeleníteni a képernyőn, mikor. Jelenleg szinte minden videolejátszó képes külső feliratok csatlakoztatására. A nyugati rajongói csoportok ritkán adják ki fordításaikat ebben a formátumban. Ennek a jelenségnek az okai a következők lehetnek:
Egy sorozat vagy film elején és végén a rajongók általában olyan feliratokat adnak hozzá, mint a „ karaoke ” – a címadó dal szövege, szótagokkal kiemelve a szinkronizált éneklés egyszerűsítése érdekében. Általában az eredeti japán nyelven és latin betűs átírásban is megjelennek. Ezenkívül rendszerint a dal fordítását is hozzáadják.
Viszonylag a közelmúltban egyes rajongói csoportok elkezdték kiadni fordításaikat softsub -okban , a Matryoshka tároló (.mkv kiterjesztés) képességeit használva, hogy szöveges feliratokat és betűtípusokat helyezzenek el a fájlban, valamint videó- és hangfolyamokat a tervezéshez, ami lehetővé teszi a következőket:
A legtöbb fansub angol ( ansab- nak hívják őket ). Az angolul fordító csoportok azonban nem feltétlenül az Egyesült Államokban működnek .
A kész fansub-okat (fájlok formájában) IRC csatornákon (általában Fserve vagy XDCC - botokon ) vagy a BitTorrent elosztott letöltési hálózaton keresztül terjesztik . Viszonylag nemrégiben a rajongói csoportok elkezdték gyakorolni a közvetlen letöltési linkeket HTTP protokollon keresztül (általában). Vannak olyan webhelyek, amelyek adatbázisokat vezetnek a különböző rajongói alcsoportok animesorozatokkal kapcsolatos munkáinak állapotáról, és/vagy nyomon követik a legutóbbi megjelenéseiket.
Ami jellemző: magában Japánban népszerűek más fájlcserélő hálózatok, amelyek önmagukon kívül semmi mással nem kompatibilisek. Az ilyen hálózatok jellemző tulajdonsága a fokozott anonimitás . Ez azonban ismét "nyersebb", mint egy fansub. Az anime rajongók nyilvánvaló okokból nem népszerűek Japánban. A fájlmegosztó hálózatok illegális célokra történő használata, beleértve az "anime-rave" terjesztését, törvény által büntetendő Japánban.
A ripperek olyan csoportok tagjai, amelyek más országokban (leggyakrabban az USA-ban) engedélyezett animék DVD-ripszeit adják ki. Általában az ilyen repedéseket adják ki
Annak ellenére, hogy hasonlóak a fansubberekhez, a ripperek nem állítják elő – a szerkesztést kivéve – az eredeti anyagot, hanem csak terjesztik. A ripperek és a fansubberek közötti határ kissé elmosódott, a „jó” és a „rossz” egyértelmű felosztása nehéz, mert
Fandub - amatőr szinkron létrehozása ( szinkron ). Ebben az esetben a szinkron egy új hangsáv létrehozását jelenti, amelyben nincsenek eredeti hangok (az eredeti szinkronra diktált fordítást képernyőn kívülinek („overvoice”, „voiceover”) nevezik, és nagyon gyakori).
Vannak példák a pixaba -ra is, amely egy hangoskönyv , az úgynevezett „Dráma CD” egyedi képek és feliratok kombinációja . A gyártás nagy bonyolultsága és a pixsab alacsony népszerűsége miatt azonban továbbra is marginális jelenség.
A képregényfordítás esetében egy hasonló jelenséget scanlate -nek neveznek . A legegyszerűbb esetben ez egy fordítással ellátott szövegfájl / nyomtatott képregény melléklete, bonyolultabb esetben eltávolítja az eredeti szöveget a szkennelésekből, és fordítást ír rájuk.
A paródia-feliratok meglehetősen rendszeresen megjelennek. Afféle fansub lévén, nem fordításról, hanem inkább "fordításparódiáról" van szó.
A rajongói feliratkozások jogi tisztasága egy nagyon összetett és ellentmondásos kérdés, amely szorosan kapcsolódik a szerzői jogi objektumok internetes terjesztéséhez általában. Ebben a kérdésben nincs egységes vélemény.
A rajongók és a jogtulajdonosok között van egy kimondatlan megállapodás, miszerint a festmény jogtulajdonosai nem indítanak eljárást a rajongói előfizetők ellen, akik viszont abbahagyják a festmény terjesztését, amint azt az adott területen engedélyezték. Sőt, sok szerzői jog tulajdonosa valódi kereskedelmi haszonnak tekinti a fansub-okat (például marketingeszközként használják egy adott film vagy sorozat lehetséges népszerűségének felmérésére). Végül a fansubberek mindig ingyen terjesztik munkáikat, és azok után mennek, akik pénzért próbálják eladni.
Létezik azonban precedens, amikor a Media Factory japán videóforgalmazó azt követelte, hogy az amerikai rajongók és a rajongók terjesztését irányító torrentkövetők tulajdonosai távolítsák el az összes olyan anime fordítását, amelyhez a cég a jogok tulajdonosa. [2] Mivel akkoriban a listán szereplő animesorozatok szinte mindegyike nem volt licencelve az Egyesült Államokban , egyes rajongói alcsoportok (például a Wannabe Fansubs) és a tracker-tulajdonosok nem voltak hajlandók megfelelni ennek a követelménynek. A tudomásunk szerint semmilyen jogi szankció nem következett be. Miután azonban bejelentették ugyanennek az animenek az Egyesült Államokban történő engedélyezését, leállították a további fordítását és terjesztését.
A „ Ninja Scroll: A New Chapter ” című tévésorozattal kapcsolatban is van egy jól ismert eset , amikor az amerikai szerzői jog tulajdonosa, Urban Vision arra kérte a rajongói alcsoportot, hogy hagyják abba ennek a sorozatnak a fordítását, mivel az USA -ban engedélyezett, és meg fog hamarosan megjelenik DVD -n . Válaszul a cég igen éles elutasító levelet kapott. Az Urban Vision azonban nem fordult bírósághoz, hanem az amerikai animerajongók figyelmét hívta fel az esetre. Az ő oldaláról rendkívül negatív reakció követte a csoportot, amely kénytelen volt bocsánatot kérni és abbahagyni a sorozat fordítását.
Ezen túlmenően, van egy vélemény, hogy egy hardsub kiadása egy csoport által kevésbé vitatott, mint egy softsub , ezért az előbbit még mindig használják a nyugati rajongói csoportok.
Oroszországban, csakúgy, mint a világon, főként rajongók által készített animék feliratokat adnak ki - de a nyugati rajongói feliratokkal ellentétben Oroszországban a feliratok általában „fordítások”. Leggyakrabban ezek a feliratok, amelyek az angol rajongói feliratok fordításai.
A rajongók szerzőit néha hivatalos fordításokra bízzák. Így történt például a " Nausicaä from the Valley of the Wind " című animével , amikor a RUSCICO engedélyezte [3] .
Anime és manga | ||
---|---|---|
| ||
Anime | ||
Manga |
| |
Célközönség szerint | ||
Egy konkrét témában | ||
Játékok | ||
Otaku kultúra | ||
Portál animékről és mangákról |