Az udmurt írás az udmurt nyelv írásához használt írásmód . A 18. századi kezdetektől napjainkig a cirill ábécén alapul . Az udmurt nyelv írásához is próbálkoztak a latin ábécé használatával. Modern formájában az udmurt ábécét 1937-ben hagyták jóvá.
Az udmurt írás megjelenésének időpontjának kérdése vitatható, és összefügg azzal a kérdéssel, hogy mit tekintenek általában az írás kezdetének egy adott nyelven. A különböző kutatók az udmurt írás történetét különböző eseményekből számolják össze - az udmurt nyelvi anyag első feljegyzéseitől (1726), az első kis fordítású szövegek megjelenésétől (1769), az első nyelvtan megjelenésétől (1775), a első udmurt könyvek koherens szöveggel és bizonyos grafikai rendszerrel (1847) [1] .
Az udmurt nyelvi anyag első ismert rögzítése 1726-ból származik. D. G. Messerschmidt készítette a latin ábécé használatával. Az általa összeállított 400 udmurt szóból álló szótár ekkor még nem jelent meg, és a tudomány számára a 20. század végéig ismeretlen maradt (először 2001-ben jelent meg) [2] . Az első udmurt szavakat tartalmazó nyomtatott kiadvány F. Stralenberg "Das Nord- und Ostliche Theil von Europa und Asia ..." című könyve volt, amelyet 1730-ban adtak ki. Használta a latin ábécét is [3] . Később az udmurt nyelv rögzítésére szolgáló latin ábécét használták G. F. Miller és I. E. Fisher munkáiban (18. század közepe). Az udmurt szavak rögzítésére ezek a szerzők különféle grafikai rendszereket használtak [4] :
UFA | Messerschmidt | Stralenberg | Molnár | Halász |
---|---|---|---|---|
i̮, ə̑ | e, i, ö, u, y, yi | e, i, y | a, e, i, o, ui, ü, y | e, i, u, ui, ü, y |
e̮ | ö, öe, y | ee, io | e, i, ö, ü | e, i, u, u |
e | æ, e | e | a, ä, e, azaz, ü | e, e, i, ie |
c | tsch | - | tsch | tsch |
č | tsch | - | tsch | tsch |
ǯ | - | - | dsch | dsch |
ǯ́ | ds, dsh, sh, ss | - | dsch | dsch |
s | sch | - | sch | sch |
z | SH | - | sch | sch |
ŋ | hn, ng | - | n,ng | n |
u̯ | hw, wu | - | - | w |
A 18. század második felében kezdtek megjelenni udmurt nyelven írt szövegek. Ezek közül az első egy többnyelvű ünnepélyes gyűjteményben megjelent vers volt, amelyet II. Katalin 1769 -es kazanyi érkezésének szenteltek . Ez egy kis szöveg (24 szó), cirill betűkkel írva. Egy másik udmurt vers is megjelent egy hasonló gyűjteményben 1782-ben [5] . Vannak más, akkoriban nyomtatott, cirill betűs udmurt rövid szövegek is [6] .
1775-ben jelent meg az első udmurt nyelvtan - Veniamin kazanyi érsek (a világon V. G. Putsek-Grigorovich ) „ A vajda nyelvtanhoz tartozó művek ”. Ez a kiadás a cirill ábécét használta, amely az akkori orosz ábécé legtöbb betűjét tartalmazza (kivéve f, x, u, ѳ, ѵ ), valamint további G g, ê, ̂, î, ї, ô, ê jeleket. [7] .
A 18. század végén számos udmurt szótár és nyelvtan is készült. Ezek közül csak P. S. Pallas (1787-1791) szótárát és G. F. Miller szótárának orosz fordítását (1791) nyomtatták ki. Z. Krotov szótára (1785) és M. Mogilin nyelvtana (1786) kéziratban maradt. Mindezekben a munkákban különféle cirill alapú grafikai rendszereket használtak [7] :
UFA | Molnár | Pallas | versek 1769,1782 |
nyelvtan 1775 |
Krotov | Mogilin |
---|---|---|---|---|---|---|
e̮ | e, u, u, u | e, o, s, e | e, e, e, | a, e, o, e | e, o, s, e, i | e, ɛ, o, e, êe, s, e |
je̮ | e | e | - | Ъ, ѣ | jê, ѣ | azaz ij, ѣ |
én | a, e, i, ui, s, u | és, s | és, s | és, s | és, s | és, s |
ǯ | j | és | - | j | j | j |
ǯ́ | j, dz, s, h | j, dz, z | dz, dh, s | dz, s | dz | dz, s |
č | h | c, h | c | c, h | c, h | c, h |
c | h | h | h | h | h | h |
ŋ | n, ng | ng | - | n, ng | n, ng | - |
u̯ | - | uh, uh | nál nél | uh, uh | uh, uh | uh, uh |
A 19. század első felében folytatódott a különböző szerzők udmurt szótárainak és nyelvtanainak összeállítása, de akkoriban mindegyik kéziratban maradt. Ezek a művek az orosz cirill ábécét használták, néha külön karakterek hozzáadásával, például j és g , valamint a felső index körülírt diakritikus (ˆ) [8] .
A 19. század elejétől felvetődött az ortodox irodalom udmurt nyelvre történő lefordítása, elsősorban az evangéliumok . Az első fordítások 1803-ban készültek, de megjelenésük különböző okok miatt folyamatosan késett, és több mint 40 évig húzódott [8] . Végül 1847-1849-ben jelentek meg az első udmurt könyvek, egyszerre 5 címmel (az 1823-as irodalomban fellelhető első udmurt könyvek dátuma hibás [9] ). Ezek voltak Máté evangéliuma és Márk evangéliuma a glazovi dialektusban, Máté evangéliuma a sarapul dialektusban, és két ábécé - az egyik a glazovi, a másik a sarapul nyelvjárásban [10] . A következő ábécé szerepel az ábécékben [11] : A a, B b, C c, G g, D d, E e, F g, G g, Z h, I i, I i, K k, L l , M m , H n, O o, P p, R p, C s, T t, U y, F f, X x, C c, H h, Sh w, Shch y, b b, Y s, b b, Ѣ ѣ, E e, Yu yu, én vagyok, Ѳ ѳ, Ѵ ѵ . Valójában az iô digráfot [12] az ábécékben is használták . Hasonló grafikai rendszert használtak az evangéliumok is. A most ӝ betűvel jelölt hang w -n és j -n keresztül közvetített ; ӟ - z -n és dz -n keresztül ; h - s-n, c- n és h -n keresztül ; ӵ - h után ; ӧ - e-n, e- n és o -n keresztül [13] . Ezek az ábécék grafikusan az 1775-ös első udmurt nyelvtan ábécéjén alapulnak [14] .
Az első udmurt könyvek megjelenése után az 1870-es évek elejéig szórványosan jelentek meg új udmurt kiadások. Ábécéik az 1775-ös nyelvtan grafikai hagyományait folytatták, és az orosz gyakorlati átírást képviselték [15] . Például az 1867-ben kiadott Lydzon ábécé az akkori orosz ábécé összes betűjét tartalmazta az udmurt nyelv sajátos hangjaihoz tartozó további karakterek nélkül [16] .
A XIX. század 70-es éveinek közepén Nyikolaj Ilminszkij oktató egységes grafikai rendszert dolgozott ki (az akkori orosz nyelvészetben elfogadott cirill alapú átírási ábécé alapján) az urál-volgai népek nyelvei számára. régió ( mari , udmurt , csuvas , megkeresztelt tatár ). Ellentétben a korábbi idők ábécéjével és a modern udmurt írásmóddal, Ilminszkij írása nem a szótag, hanem a fonéma elven alapult [15] .
1895-ben G. E. Verescsagin „A vajda nyelvű könyvekről” című munkájában megvizsgálta az 1880-1890-es évek udmurt könyveiben használt grafikai rendszereket, és javasolta az ábécé saját változatát, amely azonban nem talált gyakorlati alkalmazásra. . Verescsagin ábécé-projektje így nézett ki [ :18] (ligature ), s s .
1897-ben a kazanyi kiadók egy kompromisszumos grafikai rendszert fogadtak el, amely modernizált orosz ábécén alapult, és további karakterjeleket használtak diakritikus karakterekkel (részben Ilminszkij leveléből kölcsönözve, részben az ő modellje alapján találták ki újra). Ez a rendszer a modern udmurt írás alapja [15] . Tehát az 1897-ben Kazanyban kiadott „Tömör szláv-vajda szótárban” az orosz ábécét és a további Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, І i, Ј ј, Ӥ ӥ, Ӧ ӧ, Ў ў, Ӵ ӵ betűket használjuk . 19] . 1898-ban az oktatási irodalomban is megjelent egy ilyen jellegű ábécé [20] . Az ábécé és a helyesírás stabilizálása szempontjából nagy jelentősége volt az első udmurt újságnak , a „Voynays Ivor” , amely 1915-ben kezdett megjelenni. Az újság anyagai a Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӧ ӧ, Ӵ ӵ, Y̆ y̆ [19] betűket tartalmazták .
1924-ben megjelent az „Udmurt kylradyan” tankönyv első kiadása. Ebben az udmurt ábécé már szinte modern megjelenést kapott, az F f, X x, Ts, Sh u betűk kivételével . Ugyanakkor kikötötték, hogy ezek a betűk használhatók az orosz szavakban. Az 1930-as évek elején az F f, X x, Ts, Sh u betűk bekerültek az udmurt ábécébe, és ez modern megjelenést kapott. Ezt végül egy nyelvi konferencián hagyták jóvá 1937-ben. Azóta nem változtattak az udmurt ábécén, csak a helyesírást finomították [19] .
A 19. század - 20. század eleji udmurt alapozók ábécéi közötti különbségek. a modern ábécébőlAz udmurt ábécé 38 betűből áll [20] :
A a | B b | be | G g | D d | Neki | Neki | F | Ӝ ӝ | W h |
Ӟ ӟ | Ésés | Ӥ ӥ | th | K to | L l | Mm | N n | Ó, oh | Ӧ ӧ |
P o | R p | C-vel | T t | u u | f f | x x | C c | h h | Ӵ ӵ |
W w | u u | b b | s s | b b | uh uh | yu yu | Én vagyok |
Az udmurt ábécé az orosz ábécé mind a 33 betűjét tartalmazza, valamint 5 további betűt. Az olvasásra vonatkozó szabályok hasonlóak az orosz nyelvű szabályokhoz, amelyek lehetővé teszik az orosz szavak kölcsönzését a helyesírásuk megőrzése mellett. Az F f, X x, Ts c, Shch u betűket az udmurt eredetű szavak nem használják [21] .
Az Ӥ ӥ betű („pont osyn I”) ugyanazt a magánhangzót jelöli, mint az I és a betű , de ezzel ellentétben nem okozza az előző mássalhangzó lágyságát. Az Ӧ ӧ betű egy speciális, kerekítetlen középső hátsó magánhangzót jelöl ([ʌ] az IPA -ban ). A Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ betűk meghatározott affrikátusokhoz használatosak – két együtt ejtett mássalhangzó kombinációi. Az Ӵ ӵ betű az affrikátust [tsh] jelenti, és a Chh kemény változata . Az Ӝ ӝ betű affrikáta [j], és a Ӵ ӵ hangos változata . Az Ӟ ӟ betű affrikáta [d'z'], az Ӝ ӝ lágy változata és a Chh [22] hangos változata .
A 2010-es években jelent meg a besermi nyelvjárás írása , amelyet az irodalmi udmurt nyelvtől való jelentős hangzásbeli eltérések jellemeznek. A besermi dialektus tudományosan kidolgozott ábécéje először 2017-ben jelent meg, és a következő betűket tartalmazza: A a, B b, C c, G d, D d, E e, E yo, Zh, Z z, Ӟ ӟ, I i , Ӥ ӥ, J y, K k, L l, M m, N n, O o, Ӧ ӧ, Ө ө, P p, R r, C s, T t, U y, Ў ў, F f, X x, C c, H h, Sh sh, Shch y, b b, Y s, b b, E e, Yu yu, I am (az X x, C c, Sh u betűk csak orosz kölcsönzésekben találhatók ) [23 ] . Ezt az ábécét kezdték használni a közösségi hálózatokon való kommunikáció során. 2021 szeptemberében jelent meg az első könyv a besermi dialektusban - a "Vortcha Madyos" novellagyűjtemény. Ez a kiadás az ábécé kissé eltérő változatát használja (például "u" az "s" helyett) [24] .
Az 1920-as és 1930-as évek fordulóján a Szovjetunióban zajlott a romanizáció folyamata - az ország népeinek írásainak latin grafikai alapokra fordítása. E folyamat részeként vita robbant ki az udmurt ábécé reformjáról. Az 1920-as évek végén számos javaslat vonatkozott a meglévő cirill ábécé reformjára. Így 1928-ban Innakei Kelda azt javasolta, hogy a treméket az ӝ, ӟ, ӧ, ӵ betűkben cseréljék ki kullancsokkal a tetején; a d, z, l, n, s, t betűk lágyságát vesszővel jelezzük, és a szó elejére iotizált magánhangzók helyett ј betűt írunk . Ugyanakkor D. I. Korepanov speciális iotizált betűk bevezetését javasolta az [yy] és [yӧ] hangok jelölésére. D.V. Bubrich azt javasolta, hogy az iotált magánhangzókat zárják ki az ábécéből, és helyettesítsék a és i - vel [19] .
Az udmurt ábécé latin ábécére történő lefordításának kérdését először 1927-ben vetette fel a votszki regionális közoktatási osztály akadémiai központja. 1928-ban elkészült a latinosított ábécé első vázlata. 1930 májusában a regionális pártkonferencián megbeszélésre került sor az új ábécé esetleges romanizálásáról és megjelenéséről. Ezzel egy időben elhatározták, hogy a közeli rokon udmurt és komi nyelvek számára egységes latin ábécét dolgoznak ki, amit 1931-ben végeztek [25] . 1931 nyarán egy egységes komi-udmurt latin ábécét hagytak jóvá, ezt követően kezdődhetett meg a megvalósítása. Ha azonban egy évvel később bevezették a komi ábécét , Udmurtiában nem tettek valódi lépéseket a projekt megvalósítására. B. Grande azt írta, hogy 1932 decemberéig nem történtek lépések a latin betűs írásra való valódi átállás felé, aminek oka a regionális hatóságoknak a reformmal szembeni általánosságban való negatív hozzáállása és a finanszírozás hiánya [26] .
Ennek eredményeként az 1930-as évek közepére az udmurt írásmód átállása a latin ábécére még nem történt meg, és addigra megváltozott a nemzeti kisebbségek írásmódjával kapcsolatos állami politika - áttérés a cirill betűre. elkezdődött az ábécé. Így az udmurt írás grafikai rendszere változatlan maradt [27] [28] .
A finnugor népek írásai | |
---|---|