Az átírás az egyik írás karaktereinek pontos átvitele egy másik írás karaktereivel [1] [2] , amelyben az egyik írásrendszer minden karakterét (vagy karaktersorozatát) egy másik írásrendszer megfelelő karaktere (vagy karaktersorozata) továbbítja. írásrendszer.
Például a romanizálás a nem latin írásmód átvitele a kiterjesztett latin ábécé segítségével diakritikus és betűkombinációkkal. A grafikus átvitel négy típusa lehetséges:
Az átírás szükségessége a 19. század végén merült fel a porosz tudományos könyvtárak létrehozása során, hogy a latin , cirill , arab , indiai és más írásrendszerű nyelveken írt művek egyetlen katalógusába kerüljenek . Az e könyvtárak igényeire összeállított átírási utasítások szolgáltak a 20. században a nem latin írásrendszerek latinra fordításának szabványának alapjául [3] .
A transzliteráció és az átírás közötti különbség a következő:
Ellentétben az átírással, amely a nyelv hangjait a lehető legpontosabban közvetíti, az átírás, amint azt maga a kifejezés is mutatja (latin litera - betű), a nyelv írott formájára vonatkozik: egy vagy másik ábécével írt szövegre. egy másik rendszer ábécéjében továbbítják. Ilyenkor általában csak a két ábécé betűinek egyezését veszik figyelembe, a mögöttük megbúvó hangokat pedig nem. Az átírást főleg halott nyelvekkel kapcsolatban használják, mint például a szanszkrit, óperzsa stb. Emellett gyakran előfordulnak olyan élő nyelvek szövegei is, amelyek kevéssé ismert vagy nehéz ábécét használnak, mint például az arab stb. átírva.
Az élő nyelvek átírása során általában a megalkuvás útját járják, hiszen bizonyos mértékig figyelembe kell venni a hangpillanatot, hogy ne szakadjon ki túlságosan a szó élő hangzásformájából; vagyis nem az ábécét írják át, hanem az adott nyelven átvett grafikai rendszert. Így például a francia Daudet vezetéknevet átírják az orosz Dode (vagy Dode) nyelven, vagyis figyelembe veszik, hogy a [kombináció] au franciául o-t jelent, és a végső t-t nem ejtik ki. Tiszta átírásban ezt a vezetéknevet Daudet (vagy Daudet) kellene írni, ami aligha lenne racionális, mert hangzásában túlságosan elszakítaná az eredetitől.
- M. I. Matusevich . Bevezetés az általános fonetikába. - M. , 1941. - S. 106.
Az átírást meg kell különböztetni az átírástól, amely a helyesírás betűről betűre történő átviteléből áll az egyik ábécéről a másikra, például oroszról latinra, vagy fordítva. Az átírást széles körben használják a helynevek és más tulajdonnevek írásában. Az egyik betű helyettesítésének látszólagos egyszerűsége ellenére az átírás gyakran nagy nehézségeket okoz. Ezek a nehézségek abból a tényből fakadnak, hogy az egyik nyelv ábécéjének összetétele gyakran nem esik egybe egy másik nyelv ábécéjének összetételével ...
Ha az átírás tiszta formájában a jelzett okból nem lehetséges, vagy ha nem a helyesírást, hanem egy szó vagy annak egy részének hangját kívánják közvetíteni, részleges vagy gyakorlati átírást kell alkalmazni. Magától értetődik, hogy az átírás nagyon feltételesnek bizonyul, mivel nem a szó eredeti kiejtését közvetíti, hanem csak a hozzávetőlegest, amelyet a kölcsönző nyelv hangeszközeivel hajtanak végre. Néha egy ilyen átírás nagyon közel állhat a szó megfelelő értelmében vett átíráshoz...
Az átírást a tiszta formájában gyakran még akkor sem használják, ha ez teljesen lehetséges, de elválasztja a helyesírást a kiejtéstől. A francia Rouen város nevét fel lehetne írni orosz Rouen-nel is, de inkább a francia kiejtéshez közelebb álló Rouen-t írják.
— L. R. Zinder . Általános fonetika. - M. , 1979. - S. 297.Az előadás súlyossága szerint:
SzigorúAz eredeti szöveg minden karakterének helyettesítése egy másik szkript egyetlen karakterével (a→a, b→b, c→v, u→û…).
LegyengültAz eredeti szöveg egyes karaktereinek cseréje egy másik szkript két vagy több karakterének kombinációival (zh → zh, ch → ch, yu → yu, ya → ya ...).
KiterjedtA forrásszöveg egyes karakterkombinációinak speciális ábrázolása (й→y).
Követelmények:
EgyértelműségAz eredeti szkript elemei (betűk, szavak; kifejezések) ábrázolásának stabilitásának biztosítása egy másik (konvertáló) szkript segítségével.
EgyszerűségA forrásszövegről a konvertált szövegre történő átmenet automatikus végrehajtásának biztosítása egyszerű algoritmusok alapján , főként az egyik írásrendszer karaktereinek egy másik írási rendszer jeleivel való helyettesítésére szolgáló táblázatok használatára korlátozva.
Az is kívánatos , hogy ez az átalakítás visszafordítható legyen, hogy vissza lehessen állítani az eredeti helyesírást; a gyakorlatban ezt nem mindig tartják be.
A szabályok betartásaAz átalakítási szabályok alkalmazása során nem mindenhol tarthatók be a konvertibilis írásrendszerek jeleinek hangmegfelelőségének, az esztétikai megfontolások és a hagyományos normák követelményei, bár minden esetben kívánatos olyan szabályokat kialakítani, hogy a hagyományos, fonetikai szabályok megsértését és az esztétikai normák minimálisak. Aki azonban ismeri a forrásnyelvet és a konverziós szabályokat, az képes visszaállítani az eredeti szöveget, és a forrásnyelv szabályai szerint elolvasni.
A gyakorlatban egészen a közelmúltig korlátozott mértékben alkalmazták az átírást, leginkább a formális adatfeldolgozás területén (például könyvtári katalógus összeállítása során különböző nyelvű könyvekből egyetlen írással). Az idegen nevek és címek orosz szövegben való reprodukálásakor a legtöbb esetben előnyben részesítik az úgynevezett gyakorlati átírást , amely nemcsak az eredeti szavak írott formáját, hanem a kiejtését, valamint a történelmi tényeket is figyelembe veszi. megfontolások. Tiszta formájában az átírást néhány nyelven használják: ilyenek például a kínai és japán szavak cirill betűs továbbítására szolgáló rendszerek (lásd a „ Palladium System ” és a „ Polivanov System ” cikket).
Jelenleg az átírást gyakran használják webcímek írásakor , például a vesti.ru. A többnyelvű domain névrendszer bevezetése 2003 júniusában kezdődött a kelet-ázsiai országok – Kína, Japán, Tajvan – domainjeivel . A nemzeti ábécét használó első címek kényelmetlenek voltak, mert a legfelső szintű tartományt („ .cn ”, .com és mások) latinul kellett beírni, ami megváltoztatta a billentyűzetkiosztást [4] ; ezért a legtöbb webhelyen mind a domain, mind a cím többi része továbbra is latinul van írva. 2009 -ben jelent meg a cirill támogatással rendelkező országos legfelső szintű domain - .rf . Teszt módban a cirill karakterekkel rendelkező tartományneveket először 2001 -ben regisztrálták a " .net " és a " .com " tartományokban [4] .
Az átírást olyan mobiltelefonokon használták, amelyek nem támogatták az orosz nyelvet . Emellett a mobilszolgáltatók sokáig előszeretettel küldtek SMS -eket előfizetőiknek átírással („transliterációban”), mivel ez egyrészt biztosította az üzenet olvashatóságát minden telefonon, beleértve az elavultakat is. másrészt a cirill betűs SMS-ek kétszer annyi helyet foglalnak el, mint az "átírás" (latin nyelvű gépeléskor minden karakterhez egy bájt, cirillben pedig két bájt jár) [5] . 2007 óta szabálysértésnek minősül az SMS ilyen formában történő küldése [6] . Ugyanakkor az üzemeltetőket arra kényszerítették, hogy orosz nyelvű parancsokat adjanak meg az SMS-szolgáltatásokhoz [7] .
Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata , 1. cikk
Szöveg átírása oroszul
Orosz szöveg :
Minden emberi lény szabadnak és egyenlőnek születik méltóságában és jogaiban. Ésszel és lelkiismerettel rendelkeznek, és a testvériség szellemében kell viselkedniük egymással.
Átírás az ISO 9 szerint (A rendszer szerint) :
Vse lûdi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest'û i dolžny postupat' v otnošenii drug druga v duhe bratstva.
angol ( gyakorlati átírás ) [8] :
Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva.
Egyértelmű átírás az en szerint: Harvard-Kyoto rendszer (alap és nagybetűk megtartása) :
vse lUdi roZdaUtsA svobodnImi i ravnImi v svoOm dostoinstve i pravah. oni nadelenI razumom i sovestjU i dolZnI postupatj v otnoSenii drug druga v duhe bratstva.
^vse lUdi roZdaUtsA svobodnImi i ravnImi v svoOm dostoinstve i pravah. ^oni nadelenI razumom i sovestjU i dolZnI postupatj v otnoSenii drug druga v duhe bratstva.
夫谢柳季罗日达尤齐亚斯沃博德内米伊拉夫内米夫斯沃约姆多斯托因斯牘齐亚斯沃博德内米伊拉夫内米夫斯沃约姆多斯托因斯牤 奥尼 纳杰列 内 拉祖莫姆 伊 索韦斯秋 多尔日内 波斯图 帕季 夫 奥特诺舍尼伊 德鲁格 德鲁加 夫 布拉茨特瓦 布拉茨特瓦.
hangul (koreai írásmód) [10] :
브세 류디 로즈흐다윧샤 스보보드니미 이 돌즈흐니 포스투팓
व युदि स इ इ व स स दोस वे इ प प. ओनि ज़ुमोम इ तियु इ पोस ओत द द व दुखे दुखे ब ब व.
វ្សេ ល្យុ ទិ រោ ជ្ទ យុ ស្វោ ពោ ទ្និ មិ ឥ វ្និ មិ វ៑ ស្វោ យោ ម៑ ទោ ឥ ន្ស្ត្វេ ឥ ប្រ វ ខ៑. ឱ និ ន ទេ លេ និ ជុ មោ ម៑ ឥ វេ ស្តិ យុ ឥ ទោ បោ ស្តុ វ៑ ឱ ត្នោ ស្ហេ ឥ ទ្រុ គ៑ ទ្រុ វ៑ វ៑ ទុ ព្រ ត្ស្ត្វ ត្ស្ត្វ ត្ស្ត្វ ត្ស្ត្វ ត្ស្ត្វ ត្ស្ត្វ ត្ស្ត្វ
Վսե լյուդի ռոժդայուտսյա սվոբոդնիմի ի ռավիատոոսիդնսիո Օնի ռ ի սովեսծյու ի դոլժնի պոստուպ օտնոշեխիի դրուգ Ղ.դո־ւ.
ཝྶེ ལྱུད ི རོ ཛྡཡུ ཏྶྱ ོ དྣིམ ི ཨི རཝྣིམ ཝ ྄ སྭོ ཡོམ ྄ དོས ྟོ ྶྟྭེ ཨི པྲཝ ཁ ྄. ཨོན ི ནདེལ ེ ནི རཛུམ མ ྄ ཨི སོ ྟི ཡུ ཨི དོལ ྄ ཛྷྣི ྟུ ཝ ྄ ཨོ ཏྣོས ི ཨི དྲུག ྄ ཝ ྄ དུ བྲཏྶ ྟྭ ྟྭ ྟྭ.
เวฺส ลฺยุทิ โรชฺทยุ ตฺสฺย โสฺวโพทฺ นิมิ รวฺ นิมิ วฺ โสฺวโยมฺ โทโไสฺ ตนฺสฺเตฺว ตนฺสฺเตฺว ปฺรวขฺ. โอนิ นเทเลนิ ร ชุโมมฺ อิ โสเวสฺติยุ โทลฺชฺหฺนิ โปสฺตุปติ วฺ โอตฺโนเสฺ หนิอิ รุคฺ ทฺ รุค วฺ ทุเข พฺรตฺสฺตฺว.
わせり ゅじろざゆつしゃす を ぼだ なみいら およむどす と い ぬ すつ。 お に な で れ も も むいそべしゅちゅいらずむいどる ず ぽ ぽすつ ぱちわを つ の の の の のせにいだるぐだるがわづへぶらつすわ。
Szöveg átírása görögül
görög szöveg :
'Ολοι ο άνθρωποι γενιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταη τους με αδελφνπ.
Átírás az ISO 843 szerint :
Óloi oi ánthrōpoi gennioúntai eléftheroi kai isoi stīn axioprépeia kai ta dikaiṓmata. Éinai proikisménoi me logikī́ kai synéidīsī, kai oféiloun na symperiférontai metaxý tous me pnévma adelfosýnīs.
Szabványok:
NemzetköziSzótárak és enciklopédiák | ||||
---|---|---|---|---|
|