Az ukrán ábécé átírása latinul

A romanizálás nem latin grafikai rendszerben írt szöveg és egyes szavak átvitele latin írással . A romanizáció változatai az átírás (az eredeti írásmód pontos átvitele, amely garantálja annak fordított, egyértelmű reprodukcióját, a kiejtés figyelmen kívül hagyásával) és a gyakorlati átírás (a kiejtés továbbítása egy adott nyelven, az eredeti írásmód figyelmen kívül hagyásával).

Történelem

Ukrajna 1991-es függetlenné válása után felmerült a kérdés az ukrán tulajdonnevek ukrán változatában való átvitelének szabályaival kapcsolatban (ezelőtt általában orosz változatban közvetítették). A függetlenség első éveiben az ilyen továbbítás rendszertelen volt - vagy egy adott nyelv helyesírási szabályai szerint, vagy az irecsek rendszer szerint (lásd ukrán latin ), vagy az ISO 9 szabványok szerint . Az interneten gyakran használnak egy kissé módosított Fedkovich- rendszert is .

Az ukrán szavak latin írásmódjának végleges egységesítése érdekében 2010. január 27-én az ukrán miniszteri kabinet határozatot adott ki, amelyben racionalizálta az ukrán ábécé latin nyelvű átírásának szabályait, jóváhagyva az átírási táblázatot [1] .

A jóváhagyott szabvány ellenére folytatódnak a viták az ukrán szavak latin nyelvű átvitelének szabályairól. Ezek a viták rendszerint a szláv és az angol helyesírási hagyományok hívei között merülnek fel [2] .

A földrajzi nevek átruházásával kapcsolatos minden vita megszüntetése érdekében az Agrárpolitikai és Élelmiszerügyi Minisztérium 2014. július 29-én 282. számú rendeletet adott ki, amely jóváhagyta a földrajzi nevek latin nyelvű írását [3] .

Pivot táblázat

Ukrán betűk átírása ISO, nemzeti szabvány és WWS rendszerek szerint
cirill betűs ISO9 [4] [5] nemzeti szabvány WWS ( IPA átírással ) [6]
A a a a a[a]
B b b b b[b]
be v v v[w~v]
G g g h* h [ɦ]
Ґ ґ ģ g g [ɡ]
D d d d d[d]
Neki e e e[e]
Neki ê azaz te* je [je, e]
F z zh ž [ʒ]
W h z z z Z]
Ésés én y y [ɪ]
én i м én én [én]
Ї ї én én, yi* ji [ji]
th j én, y* j[j]
K to k k k[k]
L l l l l[l]
Mm m m m[m]
N n n n n[n]
Ó, oh o o o[o]
P o p p p[p]
R p r r r[r]
C-vel s s s[s]
T t t t t[t]
u u u u u u]
f f f f f[f]
x x h kh x[x]
C c c ts c [t͡s]
h h c ch č [t͡ʃ]
W w s SH š [ʃ]
u u ŝ shch šč [ʃt͡ʃ]
b b ' <Alsó> „[–]
yu yu û iu, yu* ju [ju, u]
Én vagyok a igen, igen* ja [ja, a]
' ' <Alsó> [-]

* Megjegyzések a nemzeti átírással kapcsolatban: 1) a "zg" betűkombináció latinul "zgh"-ként jelenik meg (például Zgorany - Zghorany, Rozgin - Rozghin), ellentétben a "zh"-vel - az ukrán "zh" betű analógjával. ; 2) ahol két lehetőség van bemutatva, a második a szó elején használatos, az első pedig az összes többi pozícióban.

A hivatalos rendszer hátrányai

Az ukrán latin ábécé hivatalos változata valójában csak az angolra vonatkozik, míg az összes többi nyelven az ukrán tulajdonnevek átírása továbbra is egy adott nyelv szabályai szerint történik, ami ellentmond annak a világgyakorlatnak, hogy egyetlen latin írásmódot tartsanak fenn. konkrét tulajdonnév minden nyelven [7] [8] [9] .

Jegyzetek

  1. Az ukrán Miniszteri Kabinet 2010. január 27-i 55. sz. határozata „Az ukrán ábécé latin nyelvű átírásának egyszerűsítéséről” .
  2. A keleti szláv latin nyelv elméleti vonatkozásai Archiválva : 2011. július 23., a Wayback Machine -nél .
  3. Ukrajna Agrárpolitikai és Élelmiszerügyi Minisztériumának 2014. július 29-i, 282. sz. rendelete „Az ukrán földrajzi nevek térképen és más nyelven történő feltüntetésére vonatkozó szabályok jóváhagyásáról” . Az ukrán Verhovna Rada hivatalos internetes portálja. Letöltve: 2017. március 21.
  4. ISO 9 szabvány , 1995. Különösen Németországban és más EU-országokban használják a hivatalos dokumentumokban : "Oleksandr Vitaliyovich Ribalchenko" = "Oleksandr Vìtalìjovič Ribalʹčenko".
  5. A cirill betűvel írt tulajdonnevek átadásának szabályai a Munkaköri leírás 49. §-a szerint az anyakönyvi hatóságok alkalmazottai és ellenőrei számára ( német. )
  6. Nem római írások átírása (ukrán)
  7. Vakulenko, Maxim. Az ukrán helyesírás „hajtogatási” problémáiról (ukrán latin ábécé, szavak és egyebek.) .. - K . : Kurs, 1997. - 31. o.
  8. Vakulenko, Maxim. A cirill-latin átírás táplálkozása a bibliográfiai adatok rendszerezésének összefüggésében // Könyvtári Értesítő. - 2012. - 2. sz.
  9. Az ukrán szavak latin nyelvű bevezetése és az ukrán latin fogalma előtt // D'yakov A. S., Kiyak T. R., Kudelko Z. B. A terminusalkotás alapjai: Szemantikai és szociolingvisztikai szempontok. - K .: Nézet. dіm "KM Academia", 2000. - S. 190-197.

Lásd még