A fehérorosz ábécé latin nyelvű átírása a fehérorosz cirill ábécé betűinek latin ábécé használatával történő továbbítására szolgáló rendszer .
GOST 16876-71 - a Szovjetunió Minisztertanácsa alatt működő Geodéziai és Térképészeti Főigazgatóság dolgozta ki. Ez az egyetlen szabvány , amely nem használ diakritikus jeleket . 1978-ban ezt a szabványt a CMEA átvette, és az ST CMEA 1362 elnevezést kapta . Frissítve 1973-ban és 1980-ban.
Az átírásnak két változata volt. Az 1. táblázat diakritikus jeleket használt . A 2. táblázatban csak az alapvető latin betűk kombinációit használtuk, ez a lehetőség kötelező volt a géppel olvasható adathordozókon történő információcserénél.
A GOST 16876-71 ma nem érvényes , helyébe a GOST 7.79 (ISO 9) lép (kiadták és hatályba léptették 2002-ben).
A GOST 7.79-2000 az Oroszországban, Fehéroroszországban és néhány FÁK-országban elfogadott ISO 9 adaptációja .
Az ISO 9:1995 a Nemzetközi Szabványügyi Szervezet által elfogadott jelenlegi szabvány. E szabvány szerint a cirill ábécé minden egyes betűje egyedileg megfelel a latin ábécé egy betűjének (beleértve a diakritikus betűket is), függetlenül a betű helyzetétől és az eredeti szöveg nyelvétől. A szabvány lehetővé teszi bármely cirill betűs szöveg latinra való átírását bármely modern nyelven, majd átírással visszaállítja az eredetit.
A GOST 16876-71-hez hasonlóan itt is két átírási lehetőség létezik: az A rendszer diakritikus jeleket, a B rendszer csak az alapvető latin betűk kombinációit használja. Egy adott rendszer használata határozza meg az átírást végző hatóságot.
A Fehérorosz Köztársaság földrajzi neveinek latin ábécé szerinti átírására vonatkozó utasítás, amelyet a Fehérorosz Köztársaság Állami Földerőforrások, Geodéziai és Térképészeti Bizottságának 2000. november 23-i 15. számú rendelete hagy jóvá, megállapítja a szabályokat. a fehérorosz földrajzi nevek fehérorosz nyelvű átvitelére a latin ábécé segítségével. A rendszer az ISO 9 (GOST 7.79-2000) szabványon alapul, de a fehérorosz nyelv sajátosságainak megfelelően módosított. 2007-ben felülvizsgálták [1] , és ennek eredményeként szinte teljes összhangban lett a fehérorosz latin nyelvvel , kivéve a lágy és kemény L betű átvitelét. 2013 februárjában az Egyesült Nemzetek Szervezete elfogadásra javasolta az utasítást. mint a fehérorosz földrajzi nevek romanizálásának nemzetközi rendszere [2] [3]
cirill betűs | latin | Példák |
---|---|---|
A a | A a | Arshanskі — Aršanski |
B b | Bb | Bešankovičy - Biešankovičy |
be | Vv | Viciebszk – Viciebszk |
G g | H h | Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja |
D d | D d | Dobrus |
Neki | Je je* | Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava |
azaz** | Vencavichy - Viencavičy | |
Neki | Jo jo* | Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy |
io** | Mera – Miory | |
F | Z Z | Zhodzishki - Žodziski |
W h | Z Z | Zelva - Zeĺva |
én i | én i | Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje |
th | J j | Lahojsk – Lahojsk |
K to | K k | forduló – Kruhlaje |
L l | L l*** | Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań |
Ĺ ĺ*** | Gomel - Homieĺ, Zelva - Zeĺva | |
Mm | M m | Mahiliou – Mahilioŭ |
N n | N n | Nyasvizh — Niasviz |
Ó, oh | Ó o | Orsha |
P o | Pp | Tészta - tészta |
R p | R r | Rahačoŭ - Rahačoŭ |
C-vel | S s | Smargon - Smarhoń |
T t | T t | Talachyn – Talacyn |
u u | u u | Uzda |
Ў ў | U u | Sharkashchyna – Šarkaŭščyna |
f f | F f | Fanipal - Fanipak |
x x | Chch | Csocimszk — Csocimszk |
C c | c c | Tsemny Les – Ciomny Lies |
h h | Č č | Chavusy - Čavusy |
W w | Š š | Shumilina - Šumilina |
s s | Y y | Chyhirynka |
b b | akut az előző mássalhangzó felett | Cherven - Červień, Druc - Druć |
uh uh | e e | Chachersk - Čačersk |
yu yu | ju ju* | Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina |
iu** | Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy | |
Én vagyok | ja ja* | Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary |
igen** | Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka | |
' | megbukott |
* A szó elején magánhangzók után aposztróf, osztó lágy jel és ў .
** Mássalhangzók után.
*** A hagyományos fehérorosz latinban a kemény hangot [l] a ł betű , a lágy [l '] l , la , le , li , le , lu kombinációkban pedig l , la , le alakban közvetíti. , li , lo , lu , ill.
Az útlevél iránti kérelemben [4] az állampolgár pontosan megjelölheti, hogyan szeretné átírni a nevét. Ha azonban semmit sem adtak meg, akkor a vezeték- és utónév alapértelmezés szerint átírásra kerül a fehérorosz változatból a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet [5] követelményeinek megfelelően .
A MOGA (ICAO) rendszer jellemzői a fehérorosz nyelvhez
cirill betűs | latin |
---|---|
G g | H |
Neki | E |
Neki | IO |
F | ZH |
th | én |
Ў ў | U |
x x | KH |
C c | TS |
h h | CH |
W w | SH |
b b | megbukott |
uh uh | E |
yu yu | IU |
Én vagyok | IA |
' | megbukott |
A BGN/PCGN 1979 rendszer az Egyesült Államok Földrajzi nevek Tanácsa és az Egyesült Királyság Földrajzi nevek Állandó Bizottsága által elfogadott szabvány a földrajzi nevek továbbítására. A szabvány nem használ diakritikus vagy díszes betűket. A felezőpont (·) használható a kétértelműségek elkerülésére.
cirill betűs | BGN/PCGN [6] |
---|---|
A a | a |
B b | b |
be | v |
G g | h |
D d | d |
Neki | ti |
Neki | yo |
F | zh |
W h | z |
én i | én |
th | y |
K to | k |
L l | l |
Mm | m |
N n | n |
Ó, oh | o |
P o | p |
R p | r |
C-vel | s |
T t | t |
u u | u |
Ў ў | w |
f f | f |
x x | kh |
C c | ts |
h h | ch |
W w | SH |
s s | y |
b b | ' |
uh uh | e |
yu yu | yu |
Én vagyok | igen |
' | » |
A jobb oldali oszlopban csak a kisbetűk jelennek meg, de a latinosításnak nagy- és kisbetűket kell használnia. A zg, kg, sg, ts és tsg karaktersorozatok romanizálhatók z∙h , k∙h , s∙h , t∙s és ts∙h betűkkel , hogy megkülönböztessük ezeket a romanizációkat a zh, kh, sh, ts és digráfoktól . tsh betűsorozatok, amelyek a w, x, w, q karakterek és a tsh karaktersorozat megjelenítésére szolgálnak.
A rendszer továbbra is használatban van.
Az American Libraries Association és a Library of Congress átírási rendszerét 1975 óta használják az Egyesült Államok, Kanada és az Egyesült Királyság könyvtárai (frissítve 1997-ben).
Két változata van - praktikus és szigorú. Ez utóbbi diakritikus jeleket használ, egyes digráfok betűit felül masni köti össze.