A fehérorosz ábécé átírása latinul

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. július 26-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 2 szerkesztést igényelnek .

A fehérorosz ábécé latin nyelvű átírása a fehérorosz cirill ábécé betűinek latin ábécé használatával  történő továbbítására szolgáló rendszer .

Állami szabványok

GOST 16876-71

GOST 16876-71  - a Szovjetunió Minisztertanácsa alatt működő Geodéziai és Térképészeti Főigazgatóság dolgozta ki. Ez az egyetlen szabvány , amely nem használ diakritikus jeleket . 1978-ban ezt a szabványt a CMEA átvette, és az ST CMEA 1362 elnevezést kapta . Frissítve 1973-ban és 1980-ban.

Az átírásnak két változata volt. Az 1. táblázat diakritikus jeleket használt . A 2. táblázatban csak az alapvető latin betűk kombinációit használtuk, ez a lehetőség kötelező volt a géppel olvasható adathordozókon történő információcserénél.

A GOST 16876-71 ma nem érvényes , helyébe a GOST 7.79 (ISO 9) lép (kiadták és hatályba léptették 2002-ben).

GOST 7.79

A GOST 7.79-2000 az Oroszországban, Fehéroroszországban és néhány FÁK-országban  elfogadott ISO 9 adaptációja . Az ISO 9:1995  a Nemzetközi Szabványügyi Szervezet által elfogadott jelenlegi szabvány. E szabvány szerint a cirill ábécé minden egyes betűje egyedileg megfelel a latin ábécé egy betűjének (beleértve a diakritikus betűket is), függetlenül a betű helyzetétől és az eredeti szöveg nyelvétől. A szabvány lehetővé teszi bármely cirill betűs szöveg latinra való átírását bármely modern nyelven, majd átírással visszaállítja az eredetit.
A GOST 16876-71-hez hasonlóan itt is két átírási lehetőség létezik: az A rendszer diakritikus jeleket, a B rendszer  csak az alapvető latin betűk kombinációit használja. Egy adott rendszer használata határozza meg az átírást végző hatóságot.

Helynevek

A Fehérorosz Köztársaság földrajzi neveinek latin ábécé szerinti átírására vonatkozó utasítás, amelyet a Fehérorosz Köztársaság Állami Földerőforrások, Geodéziai és Térképészeti Bizottságának 2000. november 23-i 15. számú rendelete hagy jóvá, megállapítja a szabályokat. a fehérorosz földrajzi nevek fehérorosz nyelvű átvitelére a latin ábécé segítségével. A rendszer az ISO 9 (GOST 7.79-2000) szabványon alapul, de a fehérorosz nyelv sajátosságainak megfelelően módosított. 2007-ben felülvizsgálták [1] , és ennek eredményeként szinte teljes összhangban lett a fehérorosz latin nyelvvel , kivéve a lágy és kemény L betű átvitelét. 2013 februárjában az Egyesült Nemzetek Szervezete elfogadásra javasolta az utasítást. mint a fehérorosz földrajzi nevek romanizálásának nemzetközi rendszere [2] [3]

cirill betűs latin Példák
A a A a Arshanskі — Aršanski
B b Bb Bešankovičy - Biešankovičy
be Vv Viciebszk – Viciebszk
G g H h Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja
D d D d Dobrus
Neki Je je* Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava
azaz** Vencavichy - Viencavičy
Neki Jo jo* Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy
io** Mera – Miory
F Z Z Zhodzishki - Žodziski
W h Z Z Zelva - Zeĺva
én i én i Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje
th J j Lahojsk – Lahojsk
K to K k forduló – Kruhlaje
L l L l*** Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań
Ĺ ĺ*** Gomel - Homieĺ, Zelva - Zeĺva
Mm M m Mahiliou – Mahilioŭ
N n N n Nyasvizh — Niasviz
Ó, oh Ó o Orsha
P o Pp Tészta - tészta
R p R r Rahačoŭ - Rahačoŭ
C-vel S s Smargon - Smarhoń
T t T t Talachyn – Talacyn
u u u u Uzda
Ў ў U u Sharkashchyna – Šarkaŭščyna
f f F f Fanipal - Fanipak
x x Chch Csocimszk — Csocimszk
C c c c Tsemny Les – Ciomny Lies
h h Č č Chavusy - Čavusy
W w Š š Shumilina - Šumilina
s s Y y Chyhirynka
b b akut az előző mássalhangzó felett Cherven - Červień, Druc - Druć
uh uh e e Chachersk - Čačersk
yu yu ju ju* Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina
iu** Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy
Én vagyok ja ja* Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary
igen** Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka
' megbukott

* A szó elején magánhangzók után aposztróf, osztó lágy jel és ў .

** Mássalhangzók után.

*** A hagyományos fehérorosz latinban a kemény hangot [l] a ł betű , a lágy [l '] l , la , le , li , le , lu kombinációkban pedig l , la , le alakban közvetíti. , li , lo , lu , ill.

Fehérorosz útlevél

Az útlevél iránti kérelemben [4] az állampolgár pontosan megjelölheti, hogyan szeretné átírni a nevét. Ha azonban semmit sem adtak meg, akkor a vezeték- és utónév alapértelmezés szerint átírásra kerül a fehérorosz változatból a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet [5] követelményeinek megfelelően .

A MOGA (ICAO) rendszer jellemzői a fehérorosz nyelvhez

cirill betűs latin
G g H
Neki E
Neki IO
F ZH
th én
Ў ў U
x x KH
C c TS
h h CH
W w SH
b b megbukott
uh uh E
yu yu IU
Én vagyok IA
' megbukott

BGN/PCGN rendszer

A BGN/PCGN 1979 rendszer az Egyesült Államok Földrajzi nevek Tanácsa és az Egyesült Királyság Földrajzi nevek Állandó Bizottsága által  elfogadott szabvány a földrajzi nevek továbbítására. A szabvány nem használ diakritikus vagy díszes betűket. A felezőpont (·) használható a kétértelműségek elkerülésére.

asztal
cirill betűs BGN/PCGN [6]
A a a
B b b
be v
G g h
D d d
Neki ti
Neki yo
F zh
W h z
én i én
th y
K to k
L l l
Mm m
N n n
Ó, oh o
P o p
R p r
C-vel s
T t t
u u u
Ў ў w
f f f
x x kh
C c ts
h h ch
W w SH
s s y
b b '
uh uh e
yu yu yu
Én vagyok igen
' »

A jobb oldali oszlopban csak a kisbetűk jelennek meg, de a latinosításnak nagy- és kisbetűket kell használnia. A zg, kg, sg, ts és tsg karaktersorozatok romanizálhatók z∙h , k∙h , s∙h , t∙s és ts∙h betűkkel , hogy megkülönböztessük ezeket a romanizációkat a zh, kh, sh, ts és digráfoktól . tsh betűsorozatok, amelyek a w, x, w, q karakterek és a tsh karaktersorozat megjelenítésére szolgálnak.

A rendszer továbbra is használatban van.

ALA-LC rendszer

Az American Libraries Association és a Library of Congress átírási rendszerét  1975 óta használják az Egyesült Államok, Kanada és az Egyesült Királyság könyvtárai (frissítve 1997-ben).

Két változata van - praktikus és szigorú. Ez utóbbi diakritikus jeleket használ, egyes digráfok betűit felül masni köti össze.

Jegyzetek

  1. A Fehérorosz Köztársaság Állami Vagyonügyi Bizottságának 2007. június 11-i 38. sz. határozata
  2. Jelentés az Egyesült Nemzetek Szervezete földrajzi nevek latinosítási rendszereinek jelenlegi állapotáról
  3. X/6. határozat (2012): A fehérorosz földrajzi nevek romanizálása
  4. ↑ A jelentkezési űrlap-1 [1] ( .doc ) kitöltésének eljárása 
  5. Doc 9303 – Géppel olvasható útiokmányok (2006): 9. függelék a IV.
  6. Romanizációs rendszerek, amelyeket jelenleg az Egyesült Államok Földrajzi Név-bizottsága (BGN) és a Brit Hivatalos Földrajzi nevek Állandó Bizottsága (PCGN) hagyott jóvá . Országos Térinformatikai Hírszerző Ügynökség. Hozzáférés időpontja: 2017. április 5.

Lásd még

Linkek