Legg transzkripciós rendszere

A Legg-féle átírási rendszer  a kínai nyelv romanizálásának ( Putonghua ) rendszere, amelyet a 19. században James Legg brit misszionárius és sinológus dolgozott ki, amikor klasszikus kínai filozófiai műveket fordított angolra. A klasszikus kínai Változások könyvének Legge-féle fordítását ezzel a rendszerrel még mindig a mű egyik klasszikus angol fordításának tekintik, és Aleister Crowley is Legg rendszerét használta a Változások könyvéről szóló publikációiban . Azonban nem terjedt el széles körben, mivel a Wade-Giles átírási rendszer a 19. század végétől az angol kínai szavak latinosításának szabványává vált .

A rendszer leírása

Mássalhangzók

ajak- labiodentális Alveoláris Retroflex Palato-alveoláris hátul nyelves
Süket zöngés Süket Süket zöngés Süket zöngés Süket Süket zöngés
orr m [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋn
ng [ŋ]
  ng
robbanó Nem szívott p [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
Szívott ph [pʰ]
ㄆp
th [tʰ]
ㄊ t
kh [kʰ]
ㄎ k
afrikaiak Nem szívott 𝖟 [ts]
ㄗ z
k [ʈʂ]
ㄓzh
k [tɕ]
ㄐ j
Szívott 𝖟h [tsʰ]
ㄘ c
kh [ʈʂʰ]
ㄔ ch
kh [tɕʰ]
ㄑ q
frikatívák f [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
sh [ʂ] ㄕ
sh
hs [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
Sima l [l]
ㄌ l
z [ɻ~ʐ]
ㄖ r

Magánhangzók és félhangzók

Legg rendszere a következő magán- és félhangzókat használta:

a â ă e ê i î ou û ü wy

A magánhangzók a digráfokban is használhatók :

âi âo âu eh ei ih ui

A rendszer jellemzői

  1. A "h" betűt a légzés ábrázolására használták (vagyis a "pi" szótagot, amelyet pinjinben "pi"-nek írnak , a Wade-Giles rendszerben pedig "p'i", a Legg rendszerben mint "phî").
  2. A latin "z" helyett a " 𝖟 " törtbetűt használták.
  3. Ugyanazok a mássalhangzók a közvetlen és a kurzív írásmódban különböző hangokat jelöltek.