A számláló szó ( kínai trad. 量詞, pl. 量词, pinyin liàngcí , pall. lyantsi ) egy speciális szolgálatszó a kínaiban , amely mértékegységekből származik. A sinológia nyelvészeti szakirodalmában az ellenszavakat osztályozóknak vagy számolószavaknak is nevezhetjük .
A számláló szavak a japánban ( japán számláló utótagok ), a koreaiban is léteznek .
A gróf szavakat névleges (物量词 wùliàngcí) és verbális (动量词 dòngliàngcí) részekre osztják.
Minden nyelvben szükség van diszkrét objektumok kijelölésére a számuk feltüntetésével kapcsolatban. . A kínai nyelvben erre speciális számláló szavakat használnak. A gróf szavak főnevekből származnak, amelyek mindegyikét többé-kevésbé bizonyos szókör használja, ezért osztályozóknak is nevezik őket, ami azt jelenti, hogy a megfelelő szóosztályokat alkotják.
A névleges ellenszavak a főnevek elé kerülnek, és jelzik, hogy a főnév melyik osztályba tartozik. Maga az osztály az adott főnevet jelölő objektum attribútuma függvényében kerül meghatározásra.
A névleges ellenszavakat csak akkor használjuk, ha a főneveket számnevekkel vagy névmással együtt használjuk.
A kínai nyelvben összesen több mint száz névleges ellenszó található.
A névleges számszavak a következő kategóriákra oszthatók:
Az ókori államban a kínai nyelvnek nem voltak számláló szavai. Megjelenésük okaira többféle magyarázat is létezik, különösen a főnevek bizonyos kategorizálásának szükségessége, bár megjelenésüknek nem ez az elsődleges alapja. Valószínűleg megjelenésük fő oka a következő:
Számnév hiányában a főnévvel együtt használt osztályozó könnyebbé teszi a felismerést a nyelvben. Ez az, ami megkülönbözteti a kínai osztályozók speciális funkcióját, amelyek a főnevek egyfajta mutatójaként működnek. Ha az ókori kínai nyelv anyagait nézzük, akkor úgy gondolják, hogy akkor a számnév nélküli főnevekkel ellenszavakat lehetett használni. Ezért a szingularitás és darabosság jelentésének közvetítése mellett az osztályozók is megkülönböztető szerepet töltenek be, ami hasonlít az angol nyelvű szócikkek szerepére.
A szám és a számláló szó kombinációját a kínaiban számláló komplexumnak nevezzük, és egyik eleme sem használható önállóan, a mondat különálló tagjának funkciójában. Más szóval, a szintaktikai értelemben vett megszámlálható komplexum elválaszthatatlan konstrukció.
A híres kínai nyelvész , Wang Li bemutatta a megszámlálható szavak osztályozását, és megszámlálható főneveknek nevezte őket. A szavakat természetesre osztja, amelyeket az objektumok szokásos tételszámlálására használnak (pl. 个 gè, 件 jiàn, 条 tiáo, 张 zhāng, 匹 pǐ), és külsőre, amelyek mértékegységeket tartalmaznak (丈 zhàng, 尺 chǐ, 里ǐ, 里ǐ). lǐ,斤 jīn), valamint az előre gyártott főnevek (班 bān, 群 qún).
Az ellenszó megválasztása nem lehet önkényes, és nem a beszélő vágyától függ, hanem attól, hogy a főnév melyik szemantikai csoporthoz tartozik, valamint az objektum sajátosságaitól (hangerő, alak, állapot és hasonlók, pl. élő és élettelen tárgyak) kijelölt konkrét főnév. Most nézzük meg, milyen kategóriákba sorolhatók azok az elosztott főnevek, amelyek nem mértékegységek, de kiszolgálják őket. Jelentésükben és nyelvtanilag sem egy egészet képviselnek, hanem két kategóriába sorolhatók:
Az "anyagok" nem teszik lehetővé az egyéni számítás lehetőségét, a "nem anyagok" - igen. Az előbbieket mértékegységek, az utóbbiakat vagy a szavak számlálása szolgálja ki, ha tételhalmazról beszélünk, vagy az osztályozó utótagok, ha egyedi tételek számlálásáról beszélünk.
Azokat a főneveket, amelyek a „nem szubsztanciák” kategóriájába tartoznak, vagyis azok, amelyek lehetővé teszik az alanyonkénti számolást, speciális lexiko-grammatikai kategóriákra, úgynevezett „osztályokra” oszthatók.
Ez a besorolás a külső világ tárgyainak egyik vagy másik érzékszervi jellemzője, a tárgy egyik vagy másik külső formája, vagy a tárgyak közötti bizonyos kapcsolat szerint való megoszlásán alapul.
A főnevek osztályonkénti nyelvtani megoszlása, mint tudod, abban nyilvánul meg, hogy a tárgyak megszámlálásakor vagy rámutatásakor a számnevet (vagy mutató névmást ) egy bizonyos osztályozó utótag képezi, amely a főnevek bizonyos szemantikai kategóriájára jellemző. .
Az embereket jelző főnevek számlálásához használt osztályozók:
Az egyik vagy másik osztályozó kiválasztása a megbeszélt személlyel szembeni szubjektív érzelmi és értékelő attitűdtől függ. Hasonlítsa össze a következő példákat:
A 位 wèi - személy - osztályozó a 老师 lǎoshī - tanár főnévvel együtt (vagy más példában a 神人 shénrén főnévvel - szent, bölcs ) a beszélő tiszteletteljes hozzáállását fejezi ki ezzel a személlyel szemben:
A 个 gè - dolog - 朋友 péngyǒu - barát osztályozója semleges hozzáállást fejez ki:
A 名 míng - név - ellenszó a 外国人 wàiguórén főnévvel - idegen - formalitást ad az üzenetnek. Ha két emberre mutat, használhatja a 对 duì - pair kombinált ellenszót :
A lapos tárgyak alcsoportját a 张 zhāng osztályozóval együtt használjuk, amelynek etimológiai jelentése levél :
A hosszúkás objektumok egy alcsoportját használják a 条 tiáo - strip , 支zhī - branch osztályozókkal :
A fogantyúval vagy háttal rendelkező főnevek egy alcsoportját a 把 bǎ osztályozóval együtt használjuk - hand , hand :
A szövéssel vagy kötéssel rendelkező főnevek egy alcsoportja a 本 běn - root osztályozóval együtt használatos :
A nem megfelelő alakkal rendelkező főnevek egy alcsoportját szolgálja ki a 块 kuài- darab osztályozó :
A felsorolt osztályozók a leggyakoribbak. Rajtuk kívül a tárgyakat jelölő főneveknél sok speciális számlálószót használnak, például: kombinált jelentésű főnevekkel - 双 shuāng - pár , 套 tào - halmaz :
állatokat jelző főnevekkel - 只 zhī:
az állatállomány számlálásához - 匹 pǐ - fej :
különböző típusú szállítások számlálásához - 辆 liàng:
Az írott üzenetet jelölő főnevek a 封 fēng - boríték, pecsét osztályozóval együtt használatosak :
a virágok megszámlálásához a 朵 duǒ - virágzat osztályozót használjuk :
A főnevek osztályozóit, amelyek absztrakt fogalmakat és természeti jelenségeket jelölnek, amelyeket gyakran nem lehet megszámolni vagy mérni, a kínai nyelvben számokkal kombinálják. Ezek osztályozói a 种 zhǒng morféma - faj, fajta, nemzetség , valamint a 顿 dùn - vétel, impulzus vagy 阵 zhèn - impulzus szavak :
Azonban gyakran ugyanaz a főnév szolgálhat különböző osztályozókkal. Minden attól függ, hogy a főnév által tükrözött tárgyban milyen vonásokat szeretne kiemelni . Ugyanaz a főnév különböző osztályokba tartozhat attól függően, hogy milyen tárgyat jelöl. Igen, azt mondja
de ha ugyanarra a főnévre más ellenszót használunk (把 bǎ - pen), teljesen más fordítást kapunk:
Egy másik példa arra, hogy egy ellenszó hogyan változtathatja meg ugyanazon főnév fordítását, a 手巾 első 块 (darab) szó módosítása:
majd ugyanannak a szónak a módosítása egy másik ellenszóval 条 (csík):
Más esetekben a főnév tartalma változatlan marad, de az osztályozási kritérium megváltozik. Így a 桥 qiáo szó - híd, amely kapcsolati eszköznek tekinthető - a hosszú tárgyak kategóriájába tartozik, és a 条 tiáo (ág) osztályozót kapja;
ugyanakkor ugyanaz a 桥 qiáo - híd, amely építménynek tekinthető - szó a nagy területet elfoglaló ingatlanok kategóriájába tartozik, és a 座 zuò (hely) osztályozót kapja.
A kínai nyelvben létezik egy általánosított jelentésű osztályozó is: a 个 gè egy olyan dolog , amelyet emberek, tárgyak és természeti jelenségek számlálásakor használnak. Bármilyen ellenszóval helyettesíthető:
Vannak más általánosított számlálók, amelyeket nem használnak olyan széles körben, mint a 个 gè osztályozó. Ide tartoznak például a 件 jiàn szavak – egy dolog , amelyet tárgyak, ruhák és tettek számlálásakor használnak:
és a 只 zhī, amelyet állatok vagy testrészek megszámlálásakor használnak
A kínai főnevek között vannak olyanok is, amelyekhez a számnevek közvetlenül, szavak számlálása nélkül kapcsolódnak. Ezek alapvetően főnevek, amelyek mértékegységeket (idő, súly, térfogat stb.) jelölnek.
两天 liǎng tiān - két nap , (第二天 dì'èrtiān); 一年 yì nián - egy év; 一课 yí kè - lecke; 一页 yíyè - oldal; 一行 yì xíng - egy sor ; 五里 wǔ lǐ - öt li (2,5 kilométer); 二尺 èr chǐ - két centiméter; 一对 yíduì - pár .
Egyes főnevek kettős kapcsolatot tesznek lehetővé számnevekkel - megszámlálható szóval és anélkül, miközben különböző jelentések is kifejezhetők. Ez az eltérés különösen akkor mutatkozik meg egyértelműen, ha ugyanazt a szót tárgyilagosan használják akár fő, célfunkciójában, akár mértékegységként. Például a 年级 niánjí (tanfolyam) főnévvel a megszámlálható szó nélküli számnév sorszámot, a megszámlálható szóval pedig mennyiségi értéket közvetít: 一个年级 yíge niánjí - egy tanfolyam; 一年ni tanfolyam .
Sok főnevet (mértékegységet) használnak más főnevek ellenszavaiként: 一斤 yì jīn - 500 gramm , 一斤肉 yìjīn ròu - 500 gramm of meat .
Érdemes figyelni egyes főnevek eltérő nyelvtani funkciójára - a mértékegységekre és a velük jelentés szerint korreláló főnevekre - a tárgynevekre : two bottles of milk; 三个盘子 两盘子 两盘子 两盘子 两盘子 两盘子两盤sānpán tāng három tál leves ; 一个小时 yíge xiǎoshí egy óra , 一小时时间 yìxiǎoshí shíjiān időtartam (hosszúság).
A kínai nyelvben nemcsak a főnevek, hanem az igék is hordozhatnak számláló szavakat, amelyek (a számokkal együtt) megmutatják, hogy egy bizonyos művelet hányszor történik, hangsúlyozzák ennek vagy annak a jelenségnek az intenzitását. Az igék speciális ellenszavainak száma csekély, a leggyakrabban használt szavak a következők: 次 cì, 下 xià, 回 huí, 顿 dùn, 阵 zhèn, 场 cháng, 趟 tàng, 遍 biàn, 番 fān…
A speciális ellenszavak általában nemcsak cselekvést vagy változást kifejező szavak, hanem tág lexikális jelentéseket is tartalmaznak, amelyeket a kontextus határoz meg.
A verbális számok az igék mögé kerülnek, és jelzik a cselekvés gyakoriságát.
A verbális számlálók két kategóriába sorolhatók:
Az igék ellenszavai használatának változatai.
A 次 cì univerzális és leggyakrabban használt. Egy cselekvés ismétlődésének mennyiségét fejezi ki, általában olyan pillanatnyi cselekvések mérésére szolgál, amelyeknek nincs időbeli időtartama [1] , és ismételt cselekvéseknél is használatos. Például:
A 下 xià egy bizonyos ideig tartó cselekvés ismétlődésének gyakoriságát fejezi ki. A rövid akciókhoz használatos: 打 dǎ "ver, kopog", 敲 qiāo "kopog az ajtókon", 摇 yáo "shake", 想 xiǎng "think", 玩 wán "play", 讨论 tǎolùn "negotiate":
A 回 huí, akárcsak a 次 cì, egy cselekvés megismétlését fejezi ki, de ahhoz képest mélyebb színe van: (看 kàn „nézni”, 送 sòng „kilátni”) —
A 回 huí lehet a 事情 shìqing főnév száma is:
Úgy tűnik, hogy a 顿 dùn etimológiailag a 屯 (puffadás, fabimbók) + 頁 (fej, embercsoport) szavakból származik, és a fej dudorát jelöli (akár az alacsony hajlítások, akár a verekedés miatt). A 顿 a 吃饭 chīfàn "enni" élelmiszer-szavakkal és olyan szavakkal használatos, amelyek valamilyen módon kapcsolódnak a konfliktusokhoz: 斥责 chìzé "vádlott", 打骂 dǎmà "szid" és így tovább:
A 阵 zhèn rövid időtartamot fejez ki, általában hirtelen, viszonylag rövid eseményeknél használatos:
A 场 chǎng olyan tevékenységeket jelöl, amelyek végrehajtásához teret vagy színpadot igényel. Olyan szavakkal használatos, mint 电影 diànyǐng "film", 歌舞 gēwǔ "előadás", 戏剧 xìjù "előadás" stb. (下(雨) xiàyǔ "esik az eső", 打(球) dǎ"qiú "play ball"):
A 趟 tàng a 去 qù, 来 lái - menj, gyere igékhez használatos, és a számnévvel együtt kifejezi a művelet ismétlődésének számát:
A 遍 biàn az elejétől a végéig végrehajtott cselekvést fejezi ki, vagyis olyan cselekvést, amelynek időben meghatározott időtartama van. [1] Például a 遍 abban különbözik a 次-tól, hogy a 次 olyan pillanatnyi cselekvésekre használatos, amelyeknek nincs természetes időtartama: (看 kàn "olvasni", 说 shuō "beszélni", 写 xiě "írni", 念 niàn "olvasni", 听tīng "hallgatni", 翻译 fānyì "fordítani"):
A 番 fān olyan cselekvést fejez ki, amely időveszteséget és erőfeszítést igényel:
számláló szó | Főnevek |
把 bǎ fogantyú | 刀子 dāozi kés, 尺 chǐ vonalzó, 牙刷 yáshuā fogkefe, 梳子 shūzi fésű, 钥匙 yàoshi kulcs, 伞 sǎn esernyő, 椅子 yǐzi szék |
把 bǎ maroknyi | 饼干 bǐnggān cookie-kat |
班 bān menetrend szerinti események, repülőjáratok, órák | 火車/火车 vonatjárat, 公交 buszjárat, 地鐵/地铁 metrójárat |
杯bei kupa | 水 shuǐ víz, 牛奶 niúnǎi tej, 咖啡 kāfēi kávé, 茶 chá tea, 酒 jiǔ bor |
本 běn gyökér, bármilyen gerinces nyomtatvány | 书 shū könyv, 杂志 zázhì magazin, 画报 huàbào képes magazin, 词典 cídiǎn szótár, 小说 xiǎoshuō esszé, 地图 dìtú térkép |
册(冊) cè könyvgyűjtemény | 书 shū könyv |
层 céng réteg, padló | 楼 lóu épület, 台阶 táijiē lépcsősor, 灰 huī lőpor, 奶油 nǎiyóu olaj, 皮(儿) pír bőr |
打 dǎ tucat | 一打啤酒 yīdápíjiǔ tizenkét üveg sör |
沓dá kötegek | 一沓钞票 yīdáchāopiào köteg pénz |
道 dào hosszú ívelt dolgok, kapuk, rendelések, edények | 梁 liáng hegység, 河 hé folyó, 闪电 shǎndiàn villám, 泪痕 lèihén könnypatak, 菜 cài tál, 命令 mìnglìng order |
滴dī drop | 水 shuǐ víz, 油 yóu olaj, 酒 jiǔ bor, 眼泪 yǎnlèi könny |
点 diǎn dot | 水 shuǐ, 酒 jiǔ, 东西 dōngxi dolog, 事 shì dolog |
顶 dǐng a fejeden/felett lévő dolgokért [2] | 帽子 màozi sapka; esernyő |
段 duàn szegmens | 路 lù road, 时间 shíjiān idő, 文章 wénzhāng cikk, 话 huà beszéd |
堆 duī kupac | 东西 dōngxi dolgok, 粮食 liángshi gabona, 草 cǎo fű, 木头 mùtou fa, 煤 méi szén |
对 duì ellentétes objektumok párja | 夫妻 fūqī házastársak, 戀人 szeretők, 兄妹 testvérek, 染色体 kromoszómapárok |
队 duì embercsoportok soraiba, soraiba rendezve | 战士 zhànshì harcos |
顿 dùn étkezés | 饭 fàn étel, 早饭 zǎofàn reggeli |
顿 dùn cselekvések ismétlés nélkül, konfliktusok | 打一顿(egyszer ütni),骂一顿(egyszer szidni), 毒打 dúdǎ verés, 吵架 chǎojià veszekedés, 臭骂 chǎomà káromkodás |
朵 duǒ virág vagy bármi, ami hasonlít [3] | 花 huā virág, 云 yún felhő |
场 cháng esőzés, katasztrófa | 雪 hó, mint a csapadék, 雨 eső, 大水 árvíz, 大火 tűz, 哭 könnyek; 争论 - konfliktus, 灾难 katasztrófa, 风波 fēngbō zavargások, 战争 zhànzhēng háború |
场 chǎng pálya, tér, stadion | 车站 vasúti platform, 網球 teniszjáték |
场 chǎng nyilvános előadások | 电影 filmvetítés, 话剧 színházi előadás, 比赛 verseny, 演唱会 koncert |
封 fēng | 信 xìn levél, 电报 diànbào távirat |
副 fù azonos tárgyak, amelyek természetesen párban léteznek [4] | 手套 shǒutào kesztyű, 眼镜 yǎnjìng szemüveg, 一副筷子 egy pár pálcika |
个 gè darab (univerzális, de stilisztikailag kicsinyített) | 人 Rén férfi, 学生 xuésheng diák, 朋友 péngyou barát, 同志 tóngzhì elvtárs, 学校 xuéxiào iskola, 医院 笭phnyn Kórház, szimbólum cup, 国家guójiā , 朋友 guójiā ország, |
根 gēn gyökér | 竹子 zhúzi bambusz, 棍子 gùnzi ág, 针 zhēn tű |
管 guǎn cső (hosszú üres hengeres tárgyak) [5] | |
架 jià állványzat, keret, támaszték, állvány | 托架 tuōjià gerenda, 架桥 jiàqiáo híd, 机器 jīqì mechanizmus, 飞机 fēijī repülőgép |
列 fekvő sor, sínek | 火车 huǒchē vonat |
间 jiān tér | 屋子 wūzi szoba, 房子 fángzi ház, 病房 bìngfáng kamra |
件 jiàn tettek, dolog a felsőtestnek [2] | 衣服 yīfu ruházat, 衬衣 chènyī ing, 大衣 dàyī kabát, 行李 xíngli poggyász, 事情 shìqing tok |
届 jiè rendszeres ütemezett események, találkozók, találkozók | 会 huì találkozó, 毕业典礼 érettségi, 音乐节 zenei fesztivál |
克 ke | 糖 tang cukor, 水果 shuǐguǒ gyümölcsök, 点心 diǎnxin édességek, 金子 jīnzi arany, fém |
句 jù mondat | 话 huà beszéd, 汉语 Hànyǔ kínai, 英语 Yīngyǔ angol |
棵 ke | 树 shù fák, 草 cǎo fű, 白菜 báicài kínai kel |
颗 kē kis gömb | 星 xīng csillag, 心 xīn szív |
颗 ké a 弹-vel [6] | 子弹 zǐdàn golyó, 核弹 Hédàn atombomba, 导弹 dǎodàn irányított rakéta, 炸弹 zhàdàn bomba |
块 kuai darab | 钱 qián pénz 糖 tang cukor 面包 miànbāo kenyér |
类 lej típusú | 人 rén személy, 问题 wèntí kérdés, 事情 shìqing matter |
粒 lì mag | 米 mǐ rizs, 粮食 liángshi búza, 种子 zhǒngzi mag, 子弹 zǐdàn golyó, mag |
辆 heverő kerekes jármű | 车 chē kocsi, 汽车 qìchē autó, 自行车 zìxíngchē kerékpár, 摩托车 mótuōchē motorkerékpár, 坦克 tǎnkè tank |
名 míning hivatalos álláspont | 学生 xuésheng diák, 记者 jìzhě riporter |
排 pái sor | 树 shù fák, 房子 fángzi ház |
批 pī köteg | 货 huò áruk, 产品 chǎnpǐn termékek |
匹 pǐ teherhordók, ruhakötegek | 马 mǎ ló, 布 bù ruha, 绸子 chóuzi selyem |
篇 piān azt, ami úgy néz ki, mint a textúra [3] | 文章 wénzhāng cikk (a cikk szövege mint textúra), 论文 lùnwén tudományos munka |
片 piān levél, darab | 肉 ròu hús, 面包 miànbāo kenyér, 药 yào gyógyszer, 草地 cǎodì rét, 树林 shùlín erdő |
üveg | 啤酒 píjiǔ sör, 香水 xiāngshuǐ parfüm |
群 qún tömeg | 孩子 háizi gyerek, 羊 yáng kos, 鸭 yā kacsa |
首 shǒu korona | 歌 gē dal, 诗 shī vers |
双 shuāng tárgyak, amelyek természetesen párban léteznek | 鞋 xié cipő, 袜子 wàzi zokni, 筷子 kuàizi pálcika , 手 shǒu kezek |
所 suǒ épületek, amelyeket nem kereskedelmi célra használnak | 学校 xuéxiào oktatási intézmény, 医院 yīyuàn kórház, 监狱 jiānyù börtön |
台 tái hatalmas elektromos készülék | 机器 jīqì mechanizmus, 打字机 dǎzìjī írógép , 电脑 diànnǎo számítógép, 电视机 diànshìjī televízió, 相机 xiàngjī kamera |
套 tào borító, teljes készlet | 衣服 yīfu ruhák, 房子 fangzi ház, 家具 jiājù bútorok, 房间 fangjiān szoba |
条 tiáo hosszú rugalmas, tárgyak és állatok | 鱼 yú hal, 狗 gǒu kutya, 黄瓜 huángguā uborka, 手巾 shǒujīn törölköző , 床单 chuángdān lepedő , 船 chuán láb, 路 lùzi út, 袐 |
条 tiáo szavak 裤-vel, lábon hordott ruhák [6] | 内裤 nèikù fehérnemű, 三角裤 sānjiǎokù rövidnadrág, 游泳裤 yóuyǒngkù - úszónadrág, 短裤 duǎnkù rövidnadrág |
头 tóu fej, nagy háziállat vagy vadállat [3] | 牛 niú tehén, 骆驼 luòtuo teve, 老虎 tigris |
位 tiszteljük | 老人 lǎorén öregember, 先生 xiānsheng mester, 专家 zhuānjiā specialista, 英雄 yīngxióng hős, 朋友 pengyou barát, 客人 kèrén vendég |
项 xiang dolog | 任务 rènwu megbízás, 建议 jiànyì javaslat, 工程 gōngchéng projekt |
zhang levél | 纸 zhǐ papír, 报 bào újság, 画儿 huàr festmény, 票 piào jegy, 邮票 yóupiào bélyeg, 照片 zhàopiàn fénykép, 桌子 zhuōzi asztal, 厴 ǸDŽDŽ zhuōzi asztal, 厴 zuán, 厴 chuán |
支 zhī ág, hosszú rugalmatlan, élettelen tárgyak | 笔 bǐ ecset, 钢оgāngbǐ toll, 铅笔 qiānbǐ ceruza, 粉笔 fěnbǐ kréta |
只(隻) zhǐ madár, vad | 鸟 niăo madár, 鸽子gēzi galamb, 鸡 csirke, 鸭 yā kacsa, 鹅 é liba |
只 zhǐ kis állat, lábbal rendelkező rovar [7] | 猫 māo macska, 狼 láng farkas |
只(雙) zhǐ egy elem egy párból | 眼睛 yǎnjing szem, 耳朵 ěrduo fül, 手 shǒu kéz, 脚 jiǎo láb, 手套 shǒutào kesztyű, 袜子 wàzi zokni, 鞋 xié csizma |
只 zhǐ téglalap alakú objektumok | 箱子 xiāngzi dobozok, bőröndök, 口袋 kǒudài zsebek |
种 zhǒng kedves, típus | 布 bù szövet, 水果 shuǐguǒ gyümölcs, 蔬菜 shūcài zöldség, 事情 shìqing business, 东西 dōngxi dolgok, 人 rén személy, 意见 yìjiàn mondat |
座 zuò hatalmas, mozdíthatatlan tárgyak | 山 shān hegy, 楼 lóu épület, 城市 chéngshì város, 桥 qiáo híd, 塔 tǎ pagoda, 宾馆 bīnguǎn hotel, 宫殿 gōngdiàn palota |