Titkok tárháza

Titkok tárháza
Perzsa. مخزن‌الاسرار

Két orvos vitája a versből. Aga Mirek , 1539-1543 , Tabriz miniatűr iskola
Műfaj vers
Szerző Nizami Ganjavi
Eredeti nyelv perzsa
írás dátuma 1173 és 1179 között
Következő Khosrow és Shirin
Elektronikus változat
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A „ Titkok kincse [1] ” ( perzsa مخزن‌الاسرار ‎; oroszul az eredeti név „Makhzan al-asrar” átírását is használják ) a perzsa költészet klasszikusának első verse, „ Nizami Ganjavise című gyűjteményéből . , 1173 és 1179 év között (más források szerint 1166 -ban vagy röviddel azután [2] ) íródott perzsa nyelven . A művet Erzinjan uralkodójának , Fakhr ad-din Bahram Shahnak (1155-1218) ajánlják. A vers 2260 masnaviból áll , méteres "sari"-ban [3] .

Műfaj és kompozíció

A "Titkok kincse" a didaktikai-filozófiai műfajra utal [1] ; a misztikus-aszketikus iránynak is betudható [4] . A vers Sanai (meghalt 1131-ben) Az igazság kertje című monumentális költeményének [5] hatására íródott .

A mű egy bevezetőből és húsz fejezetből (beszélgetésből) áll, és minden további beszélgetés az előző jelentéséből következik. A beszélgetéseket példázatok illusztrálják [1] . Minden fejezet magához a költőhöz intézett aposztrófával (megszólítással) végződik , amely tartalmazza irodalmi álnevét [6] . A versek tartalmát az egyes fejezetek címében jelzik, és jellegzetes homiletikus stílusban írják [6] . Az erősen retorikus stílusban megírt Titkok kincse nem romantikus epikus költemény, célja az udvari világi irodalom korlátainak túllépése [6] . Nizami ezzel a művével folytatta azt az irányt, amelyet Sanai a perzsa költészetben fedezett fel, és amelyet sok perzsa költő folytatott, köztük az élen Attar [6] .

Tartalom

Nizami ideális életmódot hirdet, felhívja a figyelmet olvasójára az Isten teremtményei közül a legmagasabb társadalmi pozícióban lévő emberekre, és azt is írja, hogy az embernek el kell gondolkodnia lelki sorsán [6] . Nizami több fejezetben utal a királyok kötelességeire, de összességében inkább az egész emberiségre, mintsem a királyi pártfogójára [6] .

A "Titkok kincsestárának" első beszédét Ádám teremtésének szentelték [1] , és a Koránnak és az iszlám hagyománynak megfelelően fejlődik . Ugyanakkor a beszélgetést áthatják az ember világuralmáról szóló elképzelések, tükröződik az ember világban betöltött feladatairól is. A vers második beszélgetése az igazságosság betartásának szentel: Nizami azt tanácsolja az uralkodónak, hogy legyen alázatos, és gondoskodjon a lelki előnyökről az igazságosság elérése érdekében [1] . A harmadik beszélgetés az élet viszontagságairól és annak az időnek a nehézségeiről szól, amelyben a szerző élt [1] . További fontos filozófiai kérdések merülnek fel az időskorral, az ember és az állatok kapcsolatával és másokkal kapcsolatban [1] .

A Titkok Kincstára a szúfi hagyományokat, szimbólumokat és képeket tükrözi. Így Nizami szemléltette, hogy a rózsa képét ( gól vagy dúdolás [7] ) hogyan érzékelték a középkori perzsa népének elképzelései [8] . Az iszlám hagyományban a rózsát Mohamed prófétához kötik , ami sokféleképpen kifejeződik a vallási szövegekben és a művészi alkotásban [9] . A rózsák, amelyeket az ókor óta termesztenek Iránban [10] , a középkori perzsa kert nélkülözhetetlen alkotóelemei voltak. A rózsát királyi virágnak és a szépség szimbólumának tartották. A rózsa a 12. század óta különösen erős szimbólummá vált a misztikus hagyományban, áthatja a perzsa vallásos gondolkodást és irodalmi kultúrát [11] . A perzsa költészet figuratív rendszerében a csalogány rózsaszeretete a misztikus lelkének az isteni felé való törekvését szimbolizálta [12] . A Titkok kincstárában Nizami feltárta a rózsa misztikus szimbolikáját két udvari orvos versenyében. Bár a Nizami által elmondott példázat a pszichológiai szuggesztió erejére mutat rá, a rózsa illatának misztikus jellege metaforaként szolgál, mind Nizami versében, mind a középkori perzsa költészet klasszikus szövegeiben [13] .

A vers hatása

A versnek mintegy 50 utánzata ismeretes a keleti irodalmakban; a legtöbb perzsa nyelvű utánzatot Indiában hozták létre [1] .

Fordítások

A verset K. Lipskerov és S. Shervinsky fordította oroszra . A teljes filológiai prózafordítást orosz nyelvre R. Aliyev készítette.

A Titkok Kincstárát olyan 20. századi költők fordították azerbajdzsáni nyelvre, mint Szulejmán Rusztam és Abbasali Sarovlu, valamint Khalil Rza Uluturk .

A verset Golam H. Darab fordította angolra 1945-ben [14] .

A vers egy töredékét Ales Bachilo és Grigory Nehai fordította le fehéroroszra [15] .

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Cikk „Nizami Ganjavi” Archív másolat 2016. október 31-én a Wayback Machine -nél // A világirodalom története: 9 kötetben. - A Szovjetunió Tudományos Akadémia, 1983.
  2. Domenico Parrello. ESKANDAR-NĀMA OF NEŻĀMĪ  (angol) . Encyclopædia Iranica. Letöltve: 2017. november 5. Az eredetiből archiválva : 2011. augusztus 28..

    A kéziratok összehasonlítása, a dedikáltak azonosítása és egyéb szöveges adatok alapján [François DeBlois] a következő befejezési dátumokat javasolta a versekhez: Maḵzan al-asrār valószínűleg 561/1166-ban vagy röviddel azután (tehát körülbelül egy évtizeddel korábban, mint az általában elfogadott dátum: vö. Chelkowski, 77. o.) […]

  3. Domenico Parrello. ḴAMSA OF NEẒĀMI  (angol) . Encyclopædia Iranica. Letöltve: 2017. november 5. Az eredetiből archiválva : 2011. augusztus 28..

    Tartalmazza a Maḵzan al-asrār című didaktikus költeményt, körülbelül 2260 száriméteres versben…

  4. Krymsky A.E. Nizamiy // Brockhaus és Efron enciklopédikus szótára  : 86 kötetben (82 kötet és további 4 kötet). - Szentpétervár. , 1897. - T. XXI. - S. 58.
  5. Charles-Henri de Fouchécour. Irán: Klasszikus perzsa irodalom  (angol) . Encyclopædia Iranica (2006. december 15.). Letöltve: 2017. november 5. Az eredetiből archiválva : 2011. augusztus 28..

    Öt (lásd lent) „Kincsei” közül az elsőre Ghazna Sanāʾi (megh. 1131) monumentális Igazságkertje (Ḥadiqa al-ḥadiq wa šariʿa al-ṭariqa; qv) volt hatással.

  6. 1 2 3 4 5 6 JTP de Bruijn. Perzsa szufi költészet, Bevezetés a misztikusba - Taylor és Francis (Routledge) 1997 97-98.
  7. Husang Aʿlam. G.O.L.  _ _ Enciklopédia . Iranica (2001. december 15.). Hozzáférés dátuma: 2011. február 15. Az eredetiből archiválva : 2011. augusztus 28.

    gol vagy gul; rózsa (Rosa L. spp.) és kiterjesztve virág, virágzás, virágzás.

  8. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaphorical Application of Horticultural Practice in Persian Culture, "Botanikai haladás, kertészeti információk és kulturális változások" / Michel Conan és W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 12. - 278 p. — ISBN 0884023273 , 9780884023272. Archiválva : 2014. július 23. a Wayback Machine -nél

    A Makhzan al-Asrar ("Titkok kincsestára") történetében a 12. századi perzsa költőről, Nizamiról, akinek életműve az iráni mítoszok és legendák elismert tárháza, a Makhzan al-Asrar ("Titkok kincsestár") című történetében meséli el a rózsa észlelésének módját. a középkori perzsa képzeletben.

  9. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaphorical Application of Horticultural Practice in Persian Culture, "Botanikai haladás, kertészeti információk és kulturális változások" / Michel Conan és W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 12. - 278 p. — ISBN 0884023273 , 9780884023272. Archiválva : 2014. július 23. a Wayback Machine -nél

    A rózsa és az iszlám prófétája kapcsolata számos szellemi és művészi kreatív módon fejeződött ki…

  10. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaphorical Application of Horticultural Practice in Persian Culture, "Botanikai haladás, kertészeti információk és kulturális változások" / Michel Conan és W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 14. - 278 p. — ISBN 0884023273 , 9780884023272. Archiválva : 2014. július 23. a Wayback Machine -nél

    A rózsatermesztés ősisége Iránban… nyelvileg is megerősítettnek tűnik.

  11. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaphorical Application of Horticultural Practice in Persian Culture, "Botanikai haladás, kertészeti információk és kulturális változások" / Michel Conan és W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 15-16. — 278 p. — ISBN 0884023273 , 9780884023272. Archiválva : 2014. július 23. a Wayback Machine -nél

    A középkori perzsa-iszlám kultúrában, és különösen a költészetben, amely a perzsa alkotó géniusz legkiválóbb kifejezője, a rózsa képét különféle fogalmak hordozójaként használták. Különösen erőteljes szimbólummá vált abban a misztikus irányzatban, amely a 12. századtól áthatotta a perzsa vallásos gondolkodást és irodalmi kultúrát.

  12. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaphorical Application of Horticultural Practice in Persian Culture, "Botanikai haladás, kertészeti információk és kulturális változások" / Michel Conan és W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 15-16. — 278 p. — ISBN 0884023273 , 9780884023272. Archiválva : 2014. július 23. a Wayback Machine -nél

    …a csalogány rózsa iránti szerelmét a misztikus isteni vágyaként értelmezték…

  13. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaphorical Application of Horticultural Practice in Persian Culture, "Botanikai haladás, kertészeti információk és kulturális változások" / Michel Conan és W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 19. - 278 p. — ISBN 0884023273 , 9780884023272. Archiválva : 2014. július 23. a Wayback Machine -nél

    Bár a mese elsősorban a pszichológiai szuggesztió erejére mutat rá, témánk szempontjából az a jelentősége, hogy az illat, és különösen a rózsa illata titokzatos természete az, amely a klasszikus szövegben metaforikus hordozóként szolgál. középkori perzsa költői elbeszélés.

  14. Darab, Gholam Hossein. Rejtélyek kincse, Makhzanol Asrar fordítása. (London: Arthur Probstain, 1945).
  15. Nizami Gandzhevі // Fehérorosz enciklopédia : U 18 vol. T. 11: Muhir - Paliklinika  (belorusz) / Redkal.: G. P. Pashkov and insh. - Mn. : BelEn , 2000. - S. 330. - 10 000 példány.  — ISBN 985-11-0188-5 .

Linkek