Építő szavak

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt hozzászólók, és jelentősen eltérhet a 2018. december 28-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 18 szerkesztést igényelnek .
Abai oktató szavai
kaz. Abaidyn kara sozderi

Modern másolat
Műfaj próza , vers , filozófia
Szerző Abai Kunanbaev
Eredeti nyelv kazah
írás dátuma 1900-1904 _ _
Az első megjelenés dátuma 1918
Wikiforrás logó A mű szövege a Wikiforrásban

Az Abai építésének szavai ( kaz . Abaidyn kara sozderi ) a kazah akyn és Abai Kunanbaev oktató alapműve , amely 45 rövid példázatból és filozófiai értekezésből áll. Ebben a prózaversben a nemzeti nevelés és világnézet, az erkölcs és a jog problémái, a kazahok történelme vetődik fel .

Abay hanyatló éveiben írta az "Építés szavait", miután már ismerte a hatalom kísértését és a földi ügyek nehézségeit, az emberek elismerését és a szeretteik elvesztését. Úgy terjesztették, hogy minden új, kézzel írott könyvbe belefoglalták őket. [1] Az "Utasítások" egy része először az akyn halála (1904) után jelent meg az "Abay" folyóirat oldalain, 1918-ban.

A könyv számos következtetése, tanulságos következtetése ma is aktuális, pontosan leírja a nép régi, gyökerezetlen problémáit. [2]

Fordítások

Abai munkáját a világ számos nyelvére lefordították, köztük oroszra , kínaira , franciára és másokra.

A legtöbb fordítás orosz nyelvre készült. Még 1945-ben, Abay születésének 100. évfordulója alkalmából a Khudozhestvennaya Literatura kiadó megjelentette műveinek válogatott orosz nyelvű fordításait tartalmazó gyűjteményt, amely Viktor Shklovsky fordítását tartalmazza Edification [3] címmel . Ezt a fordítást később 1954-ben és 1979-ben adták ki. Szintén ismert Satimzhan Sanbaev kazah író "Szerkesztés szavai" ( 1970 ) és Rolan Seisenbaev író fordítása , amely a "Szavak könyve" ( 1992-1993 ) [4 ] .

Ezen kívül van egy feldolgozás a versben [5] oroszul, amelyet Gennagyij [6] archimandrita készített .

1995-ben lefordították kínaira , és Pekingben adták ki [7]

Az építkezés szavait 2001-ben Larisa Zakharova fordította németre . A könyv kezdetben Kazahsztánban jelent meg , majd 2010-ben úgy döntöttek, hogy Németországban is kiadják . [nyolc]

2010-ben Abay könyvét először tádzsik nyelven fordították le és adták ki „Pandnoma” címmel. A bemutatón a fordító, publicista és Abay-kutató, Fatkhullo Azizov felhívta a figyelmet a könyv magas élethelyzetére, és az emberiség iskolájának nevezte. [9]

A "Szerkesztés szavait" lefordították üzbégre, tatárra, törökre, angolra, mongolra [10] , valamint franciára, lettre [11] , koreaira [12] , vietnamira is.

Jegyzetek

  1. Abay: "Az építkezés szavai"  - Tatár világ.
  2. Abai magányának 165 éve  - Rádió Azattyk.
  3. Kunanbaev A. Kedvencek. Szerk. L. Soboleva. Moszkva: Állami Szépirodalmi Kiadó, 1945.
  4. Abai Schiller és Goethe nyelvén Archiválva 2011. november 3.
  5. Gennagyij püspök (Gogolev) A Nagy Abai építésének szavai versben (elérhetetlen link) . Letöltve: 2019. január 11. Az eredetiből archiválva : 2019. január 11. 
  6. A Nagy Abai építésének szavai versben  - Metropolitan District a Kazah Köztársaságban
  7. Abai. "Szavak könyve", Peking, 1995.
  8. Németország évében a Kazah Köztársaságban, Abai "Szerkesztés szavai" egy baráti országban jelenik meg német archív példányban , 2019. május 29-én a Wayback Machine -nál .
  9. "Építés szavai" Abai az emberiség iskolája  - Kazinform , 2010.06.23.
  10. Szerkesztés szavai a világ nyelvein (elérhetetlen link) . Letöltve: 2019. január 11. Az eredetiből archiválva : 2019. január 5.. 
  11. Abai "Szerkesztés szavai" lett lefordítva
  12. Az Abai első koreai fordításának bemutatása zaj nélkül telt el

Linkek