Abai oktató szavai | |
---|---|
kaz. Abaidyn kara sozderi | |
| |
Műfaj | próza , vers , filozófia |
Szerző | Abai Kunanbaev |
Eredeti nyelv | kazah |
írás dátuma | 1900-1904 _ _ |
Az első megjelenés dátuma | 1918 |
A mű szövege a Wikiforrásban |
Az Abai építésének szavai ( kaz . Abaidyn kara sozderi ) a kazah akyn és Abai Kunanbaev oktató alapműve , amely 45 rövid példázatból és filozófiai értekezésből áll. Ebben a prózaversben a nemzeti nevelés és világnézet, az erkölcs és a jog problémái, a kazahok történelme vetődik fel .
Abay hanyatló éveiben írta az "Építés szavait", miután már ismerte a hatalom kísértését és a földi ügyek nehézségeit, az emberek elismerését és a szeretteik elvesztését. Úgy terjesztették, hogy minden új, kézzel írott könyvbe belefoglalták őket. [1] Az "Utasítások" egy része először az akyn halála (1904) után jelent meg az "Abay" folyóirat oldalain, 1918-ban.
A könyv számos következtetése, tanulságos következtetése ma is aktuális, pontosan leírja a nép régi, gyökerezetlen problémáit. [2]
Abai munkáját a világ számos nyelvére lefordították, köztük oroszra , kínaira , franciára és másokra.
A legtöbb fordítás orosz nyelvre készült. Még 1945-ben, Abay születésének 100. évfordulója alkalmából a Khudozhestvennaya Literatura kiadó megjelentette műveinek válogatott orosz nyelvű fordításait tartalmazó gyűjteményt, amely Viktor Shklovsky fordítását tartalmazza Edification [3] címmel . Ezt a fordítást később 1954-ben és 1979-ben adták ki. Szintén ismert Satimzhan Sanbaev kazah író "Szerkesztés szavai" ( 1970 ) és Rolan Seisenbaev író fordítása , amely a "Szavak könyve" ( 1992-1993 ) [4 ] .
Ezen kívül van egy feldolgozás a versben [5] oroszul, amelyet Gennagyij [6] archimandrita készített .
1995-ben lefordították kínaira , és Pekingben adták ki [7]
Az építkezés szavait 2001-ben Larisa Zakharova fordította németre . A könyv kezdetben Kazahsztánban jelent meg , majd 2010-ben úgy döntöttek, hogy Németországban is kiadják . [nyolc]
2010-ben Abay könyvét először tádzsik nyelven fordították le és adták ki „Pandnoma” címmel. A bemutatón a fordító, publicista és Abay-kutató, Fatkhullo Azizov felhívta a figyelmet a könyv magas élethelyzetére, és az emberiség iskolájának nevezte. [9]
A "Szerkesztés szavait" lefordították üzbégre, tatárra, törökre, angolra, mongolra [10] , valamint franciára, lettre [11] , koreaira [12] , vietnamira is.