Orosz-tatár kétnyelvűség

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. március 8-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .

Az orosz-tatár kétnyelvűség  széles körben elterjedt jelenség Oroszország és számos FÁK-ország tatárjai körében . Ennek magyarázata a tatár és az orosz nép hosszú szomszédsága a Volga vidékének 16. századi annektálása után .

Történelem

A tatár nyelv Oroszország második legnagyobb anyanyelve [1] . A történelmi körülmények miatt az orosz-tatár kétnyelvűség aszimmetrikus. Az 1990-es évek elején , a tatár nyelv népszerűsítésével Tatárban a köztársaság orosz ajkú lakossága a tatár nyelv ismeretei szintjén emelkedett, általában nem érintkező kétnyelvűség formájában , vagyis rosszul támogatott. gyakorlati készségekkel. Ugyanakkor a világ tatárjainak csak körülbelül egyharmada él a Tatár Köztársaságban. Legalább egynegyedük az oroszt tartja anyanyelvének , a tatárt anyanyelvének tekintők túlnyomó többsége pedig jól vagy nagyon jól beszél oroszul. Az orosz-tatár kétnyelvűség sajátossága a kódok keverése , amely a városi tatárok körében a legelterjedtebb. Ilyenkor a tatárul beszélők az egymással folytatott beszélgetésekben tatárul kezdhetnek egy mondatot, és oroszul fejezhetik be, vagy fordítva. A beszéd egyszerűen beszúrható beszédfordulatokba vagy egy másik nyelv egyes szavaiba [2] [3] . Hasonló helyzet jellemző az orosz-baskír , orosz - csuvas , orosz - udmurt és a nemzeti-orosz kétnyelvűség számos más változatára Oroszországban és külföldön (például orosz-kazah kétnyelvűség vagy orosz-ujgur-kazah háromnyelvűség).

Példák tatár-orosz kódváltásra

Jegyzetek

  1. „Ezek vagyunk mi – oroszok. A 2010-es összoroszországi népszámlálás eredményeiről" . Orosz újság (2011. december 22.). - A cikk különösen a lakosság nemzeti összetételéről és a nyelvek elterjedtségéről nyújt adatokat Oroszországban. A tatár azonnal az angolt követi, de az utóbbi az előbbitől eltérően nem nemzeti és nem is államnyelv az Orosz Föderációban.Hozzáférés dátuma: 2012. február 11.
  2. Susan Wertheim, Disszertáció " Nyelvi purizmus, nyelvváltás és a tatár nyelv állandó érintkezése által okozott változások ", 3. fejezet (angol nyelven, .PDF formátumban (nem elérhető hivatkozás) . Hozzáférés dátuma: 2011. január 8. Archivált : szeptember 2010. 23. 
  3. Susan Wertheim, A diskurzus pragmatikája, mint az (állandó) érintkezés által előidézett változás eszköze (Tanulmány a kétnyelvűségről (főleg tatár, terepi példákkal) és bibliográfia (angol nyelven, .PDF formátumban (hivatkozás nem elérhető)) . Hozzáférés dátuma: 2011. január 8. Az eredetiből archiválva : 2011. augusztus 13. 

Irodalom