Orosz-tatár kétnyelvűség
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. március 8-án felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .
Az orosz-tatár kétnyelvűség széles körben elterjedt jelenség Oroszország és számos FÁK-ország tatárjai körében . Ennek magyarázata a tatár és az orosz nép hosszú szomszédsága a Volga vidékének 16. századi annektálása után .
Történelem
A tatár nyelv Oroszország második legnagyobb anyanyelve [1] . A történelmi körülmények miatt az orosz-tatár kétnyelvűség aszimmetrikus. Az 1990-es évek elején , a tatár nyelv népszerűsítésével Tatárban a köztársaság orosz ajkú lakossága a tatár nyelv ismeretei szintjén emelkedett, általában nem érintkező kétnyelvűség formájában , vagyis rosszul támogatott. gyakorlati készségekkel. Ugyanakkor a világ tatárjainak csak körülbelül egyharmada él a Tatár Köztársaságban. Legalább egynegyedük az oroszt tartja anyanyelvének , a tatárt anyanyelvének tekintők túlnyomó többsége pedig jól vagy nagyon jól beszél oroszul. Az orosz-tatár kétnyelvűség sajátossága a kódok keverése , amely a városi tatárok körében a legelterjedtebb. Ilyenkor a tatárul beszélők az egymással folytatott beszélgetésekben tatárul kezdhetnek egy mondatot, és oroszul fejezhetik be, vagy fordítva. A beszéd egyszerűen beszúrható beszédfordulatokba vagy egy másik nyelv egyes szavaiba [2] [3] . Hasonló helyzet jellemző az orosz-baskír , orosz - csuvas , orosz - udmurt és a nemzeti-orosz kétnyelvűség számos más változatára Oroszországban és külföldön (például orosz-kazah kétnyelvűség vagy orosz-ujgur-kazah háromnyelvűség).
Példák tatár-orosz kódváltásra
- Igen, Anguilla lischiks... Ә taralmaganma fiának hátsó mustja? Anysy kurenmi kicsit… Җibar әle ber-ikesen, a medencébe rozsda.
- A „ muzhyt ” (tat. „balki”), „navirny” (tat. „mogaen”), „mert schto” (tat. „chonki”), „nuzheli” („shulai myni”, „alla”) ruszizmusok használata ), „kanishny” („әlbәttә”), „and” („һәм”), „or” (tat. „yaki”, „yaisә”) a tatár megfelelők helyett. A "testvér" szó használata az "aby" (idősebb testvér) és az "ene" (fiatalabb testvér) tatár fogalmak összekapcsolására.
- Russizmusok (általában főnevek, néha igék) használata a tatár nyelvtan normáinak alkalmazásával a szavak tatár megfelelői helyett, például: „kushkasy” (tat. „mәchese”, „pesie”), „ sabakylar” (tat. „etlar”) , „itarge calls” (tat. „shaltyratyrga”).
- Az orosz melléknevek használata a tatár beszédben.
- Egy komikus utalás a Band'Eros csoport dalára: Szeretne Manhattanben élni , de kilase tuktalysh Mezőgazdasági Minisztérium urami ... (következő állomás - Mezőgazdasági Minisztérium utca).
Jegyzetek
- ↑ „Ezek vagyunk mi – oroszok. A 2010-es összoroszországi népszámlálás eredményeiről" . Orosz újság (2011. december 22.). - A cikk különösen a lakosság nemzeti összetételéről és a nyelvek elterjedtségéről nyújt adatokat Oroszországban. A tatár azonnal az angolt követi, de az utóbbi az előbbitől eltérően nem nemzeti és nem is államnyelv az Orosz Föderációban.Hozzáférés dátuma: 2012. február 11. (határozatlan)
- ↑ Susan Wertheim, Disszertáció " Nyelvi purizmus, nyelvváltás és a tatár nyelv állandó érintkezése által okozott változások ", 3. fejezet (angol nyelven, .PDF formátumban (nem elérhető hivatkozás) . Hozzáférés dátuma: 2011. január 8. Archivált : szeptember 2010. 23. (határozatlan)
- ↑ Susan Wertheim, A diskurzus pragmatikája, mint az (állandó) érintkezés által előidézett változás eszköze (Tanulmány a kétnyelvűségről (főleg tatár, terepi példákkal) és bibliográfia (angol nyelven, .PDF formátumban (hivatkozás nem elérhető)) . Hozzáférés dátuma: 2011. január 8. Az eredetiből archiválva : 2011. augusztus 13. (határozatlan)
Irodalom