Pavel Ruslanovich Palazhchenko | |
---|---|
Születési dátum | 1949. március 17. (73 évesen) |
Születési hely | Monino , Moszkva régió , Szovjetunió |
Ország | |
Foglalkozása | fordító , diplomata |
Gyermekek | Palazscsenko, Nyikolaj Pavlovics |
Díjak és díjak | |
Weboldal | pavelpal.ru |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Pavel Ruslanovich Palazhchenko (született : 1949. március 17., Monino település , Moszkva régió ) - szovjet és orosz fordító , aki hosszú ideig dolgozott M. S. Gorbacsovval és E. A. Shevardnadzével ; politikai elemző, számos könyv és számos publikáció szerzője orosz és külföldi médiában . Diplomata, első osztályú tanácsosi diplomáciai ranggal rendelkezik. Folyékonyan beszél angolul , franciául , spanyolul , olaszul és németül [ 1 ] . Jelenleg a Gorbacsov Alapítvány nemzetközi kapcsolatok és sajtókapcsolatok osztályának vezetője [2] . Nős, van egy felnőtt lánya. Fia első házasságából - Nikolay Palazhchenko .
A Palazhchenko vezetéknévben a zhch betűkombinációt [u]-ként [3] ejtik . A hangsúly a második szótagon van, bár az angolul beszélők gyakran a harmadik szótagot hangsúlyozzák. Az angol sajtóban a Palazhchenko [4] és a Palazchenko [5] betűket is .
P. Palazhchenko körülbelül nyolc éves korában kezdett angolul tanulni édesanyja, egy általános iskola angoltanára kezdeményezésére . Eleinte az órák nehezedtek rá, de a helyzet 12-13 éves korában megváltozott, amikor P. Palazhchenko érdeklődni kezdett a The Beatles munkái iránt, és elkezdte hallgatni a Voice of America -t és a BBC- t . Azóta elmondása szerint "viszonyba kezdett az angol nyelvvel, amely a mai napig tart" [1] .
Az angol nyelv iránti szenvedélyével egyidőben P. Palazhchenkoban is kialakul a politika iránti érdeklődés . Politikai nézetei a " hruscsovi olvadás " idején kezdtek formálódni - nagyrészt az akkori újságok és az A. I. Szolzsenyicin műveit publikáló Novy Mir folyóirat hatására, amely bírálta a szocialista valóságot [6] .
1966- ban P. R. Palazhchenko belépett [7] , majd 1972-ben diplomázott a Maurice Thorez Moszkvai Állami Idegennyelvi Intézetben (ma Moszkvai Állami Nyelvészeti Egyetem ). Az intézet utolsó évében meghívást kapott az ENSZ tolmácskurzusaira , és sikeresen elvégezte azokat. A Tanfolyamok végén az ENSZ-hez várták, de az akkori szabályok szerint nem mehetett nőtlenül külföldre. Ezért az év során P. R. Palazhchenko fordítói és oktatási tevékenységet folytatott intézetében [6] .
1974-1979 között az ENSZ Titkárságának tolmácsszolgálatának orosz részlegén dolgozott . 1978 augusztusában megszületett a fia – a jövőben Nikolai Palazhchenko kurátor és művészeti menedzser .
1980-1990 között a Szovjetunió Külügyminisztériumában dolgozott , először a fordítási osztályon, majd az USA és Kanada osztályán . Ebben az időszakban részt vett a hagyományos fegyverek csökkentéséről szóló tárgyalásokon Bécsben , a közepes hatótávolságú ballisztikus rakéták csökkentéséről szóló tárgyalásokon Genfben (1980-1983), a bizalom- és biztonságépítő intézkedésekről és a leszerelésről szóló stockholmi konferencián. Európában (1984), nemzetközi konferenciák, ülések ENSZ Közgyűlés .
1991. január-decemberben a Szovjetunió elnökének apparátusában dolgozott .
1985 óta M. S. Gorbacsov fordítója és E. A. Shevardnadze külügyminiszter . 1985-1991 között minden szovjet-amerikai csúcstalálkozón részt vett.
1992 óta a Nemzetközi Társadalmi-gazdasági és Politikai Kutatási Közalapítványnál ( Gorbacsov Alapítvány ) dolgozik . Jelenleg a nemzetközi kapcsolatok és sajtókapcsolati szolgálat vezetője.
A Bridges fordítási magazin szerkesztőbizottságának tagja és szerzője annak 2004-es megalakulása óta. 2018-ban a Viktor Lancsikov főszerkesztővel való konfliktus miatt a szerkesztőbizottság több tagja, köztük Palazscsenko is távozott [8] .
2006 óta dolgozik együtt a Synchron Plus céggel, mint szinkron- és konszekutív fordítás tanára .
Szinkrontolmácsként dolgozik az ENSZ -ben, az Európa Tanácsban , nemzetközi konferenciákon Oroszországban és külföldön.
Számos politikai témájú publikáció szerzője olyan kiadványokban, mint a Novaya Gazeta , Grani.Ru , Selected és mások. Rendszeresen publikál a Gorbacsov Alapítvány honlapján , valamint a Lingvo Lexikográfusok Egyesületének honlapján, ahol személyes fóruma van. D. E. Furman 2011-ben megjelent „Publicism of the 2000s” publicisztikai gyűjteményének szerkesztője [9] .
2007 februárja óta saját weboldala van.
1999-ben a "Valent" kiadó kiadta ( A. P. Chuzhakinnal együtt ) "A fordítás világa, avagy a kölcsönös megértés örök útja" című könyvet. [tíz]
1999-ben a "Valent" kiadó a "A fordítás világa" sorozatban kiadta P. R. Palazhchenko könyvét "Mindent összevetve ismerünk, vagy rendszertelen szótár az angol nyelv nehézségeiről, finomságairól és bölcsességéről az oroszhoz képest" ". A könyv több kiadást ért meg. 2002 -ben az "R. Valent" kiadó kiadta ennek a könyvnek egy jelentősen bővített és kiegészített változatát - "My Non-Systematic Dictionary". 2005- ben ugyanez a kiadó adta ki a Non-Systematic Dictionary-2005-öt [11] , amely a My Non-Systematic Dictionary-hoz hasonló felépítésű, de tartalmilag teljesen új könyv. P. R. Palazhchenko Lingvo Lexikográfusok Szövetségének honlapján található személyes fórumának anyagain alapul.
1997- ben a Penn State Press kiadta P. R. Palazscsenko Éveim Gorbacsovval és Sevardnadzével az Egyesült Államokban című könyvét. A könyvről szóló ismertetők megjelentek a Washington Postban , a Wall Street Journalban , a New York Review of Booksban, a Foreign Policy magazinban és sok más kiadványban. 2020-ban a Novaja Gazeta kiadó kiadta P. R. Palazhchenko emlékkönyvét „Szakma és idő. Egy tolmács-diplomata feljegyzései” [12] .