Fekete Szemek

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2018. szeptember 9-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 55 szerkesztést igényelnek .
Fekete Szemek
Dal
Előadók Rebrov, Ivan Pavlovics , Fjodor Ivanovics Chaliapin , Al Jolson , Maxine O'Sullivans [d] , Django Reinhardt , Louis Armstrong , Doris Nefedova , Violetta Villas , Alexandrov Song and Dance Ensemble of the Russian Army , Sara Montiel , Leningrad Vitas C. ésLeningrad C. Vlagyimir Szemjonovics Viszockij
Kiadási dátum 19. század
Műfaj cigány romantika
Nyelv orosz
Lírikus Jevgenyij Pavlovics Grebjonka
Wikiforrás logó Szöveg a Wikiforrásban
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A „Black Eyes” ( doref . „Black Eyes” ) a világ egyik leghíresebb románca oroszul Jevgenyij Grebenka író szavai szerint . A zenét (az eredeti Valse Hommage-ben) Florian Hermann zeneszerző írta.

Eredet

Első időszak. Vers

A „Fekete szemek” című költemény 1843. január 17-én jelent meg az Irodalmi Közlönyben .

A szöveg szerzője Jevgenyij Grebjonka (1812-1848) orosz író és költő, Poltava tartományban született, művelt ember, mint a klasszikus "cigány" románcok szövegeinek sok alkotója. A másik dala ismert, a „folk” - „Én még fiatal voltam, a lány volt” .

A "Fekete szemek" című verset Grebjonka írta, amikor egy földbirtokos szomszédjával, Rastenberg nyugalmazott törzskapitánnyal Rudka faluba látogatott . Leányának, Maria Vasziljevnának ajánlják, akivel Grebenka a következő nyáron összeházasodott. Házasságuk jó és boldog volt. A vers eredeti változata mindössze 3 versszakból állt, minden megerőltetés nélkül, csak romantikával fűszerezve.

Második időszakban. Romantikus

Egy Grebenka versei alapján készült dal legkésőbb az 1870-es években járt [1] , de dallama ismeretlen. A The Black Eyes első ismert publikációja románcként 1884. március 7-én volt.

Gyakran előfordul, hogy „ismeretlen szerző zenéje” van feltüntetve, ami téves. A románc Florian German „Hommage” (Valse Hommage) [2] [3] című keringőjének zenéjére szólal meg S. Gerdel (Sergei Gerdel, valódi nevén Sophus Gerdal) feldolgozásában, amely először 1884-ben jelent meg. . Florian Hermann nyilvánvalóan német származású volt.

Fjodor Csaliapin bevezette repertoárjába ezt a románcot, és turnéi során bemutatta a világnak. Ezenkívül Chaliapin több verset is hozzáadott a szöveghez, amelyeket nyilvánvalóan saját maga írt. Leendő feleségének, az olasz Iola Tornaghinak ajánlotta őket .

Szöveg

Eredeti verzió: E. Combs (eredeti) F. Chaliapin változata (eredeti)

1.
Fekete szemek, szenvedélyes szemek,
Égő és szép szemek!
Mennyire szeretlek, mennyire félek!
Tudd, hogy egy rossz órában láttalak!
2.
Ó, nem hiába vagytok sötétebb mélységek!
Látom benned a gyászt lelkemért,
Látom benned a lángot, Győztes vagyok:
Ég rajta a szegény szív.
3.
De nem vagyok szomorú, nem vagyok szomorú,
Vigasztal a sorsom:
Mindent adott az Isten, ami az életben a legjobb,
azt feláldoztam tüzes szemeknek!

1.
Fekete szemek, égő szemek,
Szenvedélyes és szép szemek!
Mennyire szeretlek! Mennyire félek tőled!
Tudd, hogy nem egy jó órában láttalak!
2.
Fekete szemek, tüzesen égnek!
És integetnek távoli vidékekre,
Ahol a szeretet uralkodik, ahol a béke uralkodik,
Ahol nincs szenvedés, ahol tilos az ellenségeskedés!
3.
Ha nem találkoztam volna, nem szenvedtem volna így,
mosolyogva éltem volna le az életem.
Tönkretettél, fekete szemek,
Örökre elragadtad boldogságomat.
4.
Fekete szemek, égő szemek,
Szenvedélyes és gyönyörű szemek.
Tönkretettél, szenvedélyes szemek,
Örökre elhordtad boldogságomat...
5.
Fekete szemek, égő szemek,
Szenvedélyes és szép szemek!
Mennyire szeretlek! Mennyire félek tőled!
Tudd, hogy nem egy jó órában láttalak!

Egyéb szövegopciók

Egy másik vers Isabella Yuryeva repertoárjából :

Nincs boldogság nélküled, szívesen megadok mindent Csak a tiédnek, a varázslatos megjelenésért! És süt a nap fénye Drága szemek ragyogása előtt.

Nyikolaj Szlicsenko párosai :

Gyakran álmodtam az éjfél sötétjében.
Fekete ellenszegülő szemek;
Amikor felébredek, mindenhol sötét az éjszaka.
És nincs, aki sajnáljon engem.

Ha nem láttalak, nem szenvedtem volna így,
mosolyogva éltem volna le az életem.
Tönkretettél, fekete szemek,
Örökre elvetted a boldogságomat.

Ezen kívül ugyanarra a dallamra éneklik a szöveget: „A fehér terítőt elönti a bor, / Mélyen alszik minden huszár... stb.”

Akkordok

E Am Fekete szemek, szenvedélyes szemek E7 Am Am/C Égő szemek és gyönyörűek Dm Am Mennyire szeretlek, mennyire félek tőled E E7 Am Tudd, hogy egy rossz órában láttalak

Előadók

A románc számos orosz előadó repertoárján szerepel, Csaliapintól és Izabella Jurjevától a saját interpretációját és szövegváltozatát kínáló Viszockijig , Hvorosztovszkij , Penkin, Kobzon, Tatlyan és mások . A tankönyvi felvétel az orosz Vörös Hadsereghez tartozik Kórus , szólistával Ivan Rebrov .

Egy fülbemászó dallam cigány stílusban és jazz vagy akár rock változatban egyaránt felcsendül. Al Jolson oroszul adta elő az 1934-es The Magic Bar című filmben . Django Reinhardt a románc hangszeres változatát adta elő gitáron a "cigányjazz" stílusában. Louis Armstrong a kedvenc modorában éneklésével vette fel, még oroszul is próbált énekelni. Les Paul jazzgitáros az 1940-es években rögzítette a dal instrumentális változatát. a Columbia Records számára . Eddie Rosner 1945-ben javasolta a persziflázs és paródia elemeit tartalmazó swing változatot . Az argentin énekesnő , Lolita Torres a "La Cumparsita" tangóval kombinálta.

A francia művészek, köztük Patricia Kaas és Mireille Mathieu , előadják a "Les Yeux Noirs" című dalt, Julio Iglesias pedig a "Nostalgie" és a "Natali" című dalaiban használta ezt a dallamot .

Fordítások más nyelvekre

francia változat Spanyol változat litván változat Görög változat
Les yeux noirs, les yeux brûlants! Les yeux ardents, les yeux brillants! Comme je vous aime, comme je vous crains! J'aperçois votre respect en ce moment Ő, pas votre ame! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'elever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me rejouis devant ma destinee Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu.


LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs! Les yeux passionnes, les yeux destructeurs! Comme je vous aime, comme vous m'effrayez! Au mauvais moment je vous ai croises. Vous êtes la raison du malheur, c'est sûr: Vous êtes plus noirs qu'un abîme obscur! J'y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur. Pourtant je ne suis pas désenchanté. Je trouve confort dans ma destinee! Le legjobb que Dieu nous puisse donner Pour ces yeux ardents j'avais áldozat.


(Andrej Ivanov Traducteur, Párizs, 2012)


LES YEUX NOIRS

Ó! les beaux yeux noirs, les yeux merveilleux Les yeux séducteurs etincelant de feu Comme je vous crains, comme je vous aime J'ai dû vous criser un jour de déveine Vous êtes aussi noirs que le ciel de nuit Et j'y vois deja le deuil de ma vie Et j'y vois encore un brasier vainqueur Dans les flammes brûle et se meurt mon cœur Et pourtant je trouve dans mon triste sort Non pas du chagrin, mais du confort: Le meilleur de ce que Dieu m'avait donne À ces yeux de braise je l'ai sacrifie (Traductrice: Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)
Mis queridos (muy queridos)
Ojos negros y temidos.
Tan preciosos y engañosos
Yo de amor muero por ellos.
Deslumbrantes, amorosos,
Como estrellas en el cielo.
No me engañen, es mi anhelo,
Nunca quiero verlos ir…
Ojos negros (tan divinos)
Que fascinan (mil fascinas)
Ojos negros que iluminan.
Si me miran, enloquecen,
Ya no me hagan mas sufrir.
La sonrisa de tus ojos Vuelve
a azul lo gris del cielo,
Que las mira es mi anhelo,
Noviecita sinigual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Astik tas akis, Sapnuose regiu Nors tudom tikrai, kad tai - pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedziu mint tavim Skausmas-sieloje Prabundu staiga. Suprattu-beda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane - akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

A
_
_ πως φοβάμαι 'σας!
Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,
Βλέπω μέσα σας άγρια ​​​​έκσταση,
Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστη
Και τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έέλεπα τη γλυκκ ματιά, δε θα
γνώριζα το μαρτιο,
την τύχη μου καταστρέέέ
μάτια και πενμμορφα.

A
_
_ πως φοβάμαι 'σας!
Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας [4]

A Guayacan mexikói trió szintén spanyolul vette fel a dalt, de 4/4-ben.

A dalt Ismail Marzuki indonéz zeneszerző hangszerelte át, és szunda nyelven adják elő "Panon Hideung " néven.

Az „orosz-cigány” dal szavainak litván változatát Irina Tankeliūnaitė fordította kifejezetten a Csillagkapu (Žvaigždžių vartai) zenei versenyen való fellépéshez, amelyet 2008-ban élőben közvetített a „TV3” ( Litvánia , Kėdainiai ) televízió. , ahol a dal litván verziójának első előadója Erikas Druskinas (Erikas Druskinas) volt .

A moziban

A játékokban

A " Syberia " játékban. Eleinte ezt a románcot egy házmester fütyüli ki az állomáson. Aztán az egyik hősnő - Elena Romanskaya - egy félig elhagyott gyárban adja elő Komszomolszk városában. A játék második részében a romantika a Zuckerman's Cafe-ban szólal meg.

Linkek

Jegyzetek [5] [6]

  1. https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003573957/viewer/?page=11
  2. James J. Fuld. A világhírű zene könyve: klasszikus, populáris és népzenei archiválva : 2018. szeptember 9., a Wayback Machine  - Courier Dover Publications, 2000. - 417. oldal (lásd még a jegyzeteket a 684. oldalon).
  3. Hommage-Valse, Op.21 (Hermann, Florian) - IMSLP: Ingyenes kotta PDF letöltése . Letöltve: 2020. február 3. Az eredetiből archiválva : 2019. augusztus 22.
  4. George Soilemezidi fordítása
  5. A "Fekete szemek" című orosz románcról és annak kis orosz szerzőjéről .
  6. Tamara Kamalova. Fekete szemek, Nyitott Újság, 16. szám (609) 2014. április 30-május 7 .