"A Songhua folyón" bálna. pl. 松花江上, pinyin Sōnghuā Jiāng Shàng | |
---|---|
Dal | |
Kiadási dátum | 1936 |
Nyelv | kínai |
Zeneszerző | Zhang Hanhui |
Lírikus | Zhang Hanhui |
Az "On the Songhua River " ( kínai ex. 松花江上, pinyin Sōnghuā Jiāng Shàng ), más néven "északkeleti ballada" a japánellenes háború időszakának egyik leghíresebb kínai dala , amelyet Zhang Hanhui zeneszerző írt 1936 májusában a kínai csapatok visszavonulása során a japánok által megszállt Kína északkeleti tartományaiból .
A szeptember 18-i incidens után a japán hadsereg megtámadta Kína északkeleti tartományait (anélkül, hogy hivatalosan hadat üzent volna Csang Kaj-sek nankingi kormányának , amely miután minden katonai klikk elismerte tekintélyét , formálisan az egész országot irányította) és elkezdte elfogni őket. Az északkeleti hadsereg nem tanúsított ellenállást, és visszavonult, átadva ezeket a tartományokat az ellenségnek. Később Shaanxiba és Gansuba telepítették, hogy bekerítse és elnyomja a Mao Ce-tung Kínai Vörös Hadserege által irányított Különleges Régiót . A hazafiak kísérletei, hogy partizánmozgalmat szervezzenek Mandzsúriában, kudarcot vallottak.
Ebben az időben nagyszámú északkeleti menekült gyűlt össze Hszianban . Elégedetlenségüket fejezték ki amiatt, hogy a kínai nép ahelyett, hogy egyesült volna és közösen ellenállt volna a japán agressziónak, megosztott, és folytatta a polgárháborút . A Xi'an 2. számú középiskolai tanára, Zhang Hanhui, kifejezve ezeket az érzéseket, 1936 májusában megírta az "On the Songhua River" című dalt [1] . Ahogy később ő maga mondta: „Az északi nők sírását, akik a férjükért és fiaikért sírtak a sírnál, „A Sungari folyón” dallammá változtattam .
A dal gyorsan általános népszerűségre tett szert Hszianban, majd a Nagy Fal mögött és az egész országban, és a japánellenes ellenállás egyik szimbólumává vált.
1964 - ben lépett be a forradalmi operába – a „ Kelet skarlát ” című musicalbe , a negyedik felvonást nyitó, kissé módosított szöveggel: az „Anya, apa, ha összejövünk” sor helyére a „Kedves honfitársak” sor került. szívem, mikor találkozunk újra?
A dalt Cui Shiguang kínai zongoraművész adaptálta zongoraszólóra 1967 -ben [2] .
Egyszerűsített hieroglifák | Hagyományos karakterek | Pinyin | Fordítás |
---|---|---|---|
我的家在东北松花江上, 那里有森林煤矿, 还有那满山遍野的大豆高粱. 我的家在东北松花江上, 那里有我的同胞,还有那衰老的爹娘. “九.一八”, “九.一八”!从那个悲惨的时候, “九.一八”, “九.一八”!从那个悲惨的时候, 脱离了我的家乡,抛弃那无尽的宝藏, 流浪!流浪!整日价在关内,流浪! 哪年哪月,才能够回到我那可爱的故乡? 哪年哪月,才能够收回我那无尽的宝藏? 爹娘啊,爹娘啊!什么时候才能欢聚在一堂? | 我的家在東北松花江上, 那裏有森林煤礦, 還有那滿山遍野的大豆高粱. 我的家在東北松花江上, 那裏有我的同胞,還有那衰老的爹娘. 「九.一八」,「九.一八!」從那個悲慘的時候, 「九.一八」,「九.一八!」從那個悲慘的時候, 脫離了我的家鄉,拋棄那無盡的寶藏, 流浪!流浪!整日價在關內,流浪! 哪年哪月,纔能夠回到我那可愛的故鄉? 哪年哪月,纔能夠收回我那無盡的寶藏? 爹娘啊,爹娘啊!甚麼時候纔能歡聚在一堂? | wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shang nali yǒu sēnlín méikuàng, háiyǒu nà mǎnshānbiànyě de dàdòu gāoliáng. wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shàng, nàli yǒu wǒ de tóngbāo, háiyǒu nà shuāilǎo de diē-niáng. Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou, Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou, tuōlí le wǒ de jiāxiāng, pāoqì nà wújìn de bǎozàng, liulang! liulang! zhěngrìjia zài Guānnèi, liúlàng! nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu huídào wǒ nà kě'ài de gùxiāng? nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu shōuhuí wǒ nà wújìn de bǎozàng? diē-niáng a, diē-niáng a! shénme shíhou cái néng huānjù zai yītáng? | A házam a Songhua folyó közelében van, az ország északkeleti részén. Ez egy erdőben és szénben gazdag vidék. Végtelen völgyeit és domboldalait szójabab és kaoliang vetik be . A házam a Songhua folyó közelében van, az ország északkeleti részén. Hol lakik öreg anyám és apám. És kedves falusi társaim. A tragikus szeptember 18-i nap után A tragikus szeptember 18-i nap után elhagytam az otthonomat Otthagyva szülőföldjének számtalan kincsét. És most bolyongok, hajléktalanul, A Nagy Faltól délre. Mikor jövök vissza A kedvenc otthonodba? Mikorra érünk vissza A szülőföld számtalan kincséhez? Szívemnek kedves honfitársaim, Mikor találkozunk újra? |
Aleet East " | Forradalmi opera "|
---|---|
Nyitány: "A nap fénye alatt" | " Aleet East " |
I. felvonás: "Hajnal a kelet felett" | " Az északi szél meghozta az októberi sortüzet ", " Az Anyuani hegyi munkásklub dala ", " Parasztdal ", " Munkások, parasztok és katonák, egyesüljetek!" » |
II. felvonás: " Szikrából fellobban a forradalom lángja" | " Az igazság dala ", " Az őszi betakarítás lázadásának dala ", " Fapapucsok a Vörös Hadseregnek ", " Xijianyue Jingganshan ", " Három szabály és nyolc tanács" , " Augusztus Osmanthus virágzik mindenhol " |
III. felvonás: „Átkelés ezer hegyen és ezer folyón” | " Vörös Hadsereg katonái Mao Ce-tung kisasszony ", " Zunyi Hszia város polgármestere ragyog ", " Átkelés a Dadu folyón ", " Mély szerelem és örök barátság ", " A havas hegyi réteken ", " Hui Shi dal ", " Hosszú menetelés " |
IV. felvonás: "A japánellenes háború lángjai" | " A Songhua folyón (északkeleti ballada) ", " Katonai-politikai Egyetem Japán-ellenes iskoladala" , " Menj az ellenséges vonalak mögé", " Guerrilla dal ", " Katonai és polgári termelés ", " Nanniwan ", " A polgárok védelme " Sárga folyó " |
V. felvonás: "Le a Jang-dinasztiával!" | " Zsao börtönbe megy ", " Az egység az erő ", " Kínai Népi Felszabadító Hadsereg menete ", "Az ég a felszabadult régió felett ", " A Népi Felszabadító Hadsereg elfoglalja Nanjingot " |
VI. felvonás: "Kína felébred" | " Nincs Kína a Kommunista Párt nélkül ", " Zazdravnaja ", " Hosszú évek Mao elnöknek ", " Óda a szülőföldhöz" , " Internationale " |
Kínai hazafias dalok | |
---|---|
Qing Birodalom |
|
Kínai Köztársaság (1912-1949) |
|
Kínai Tanácsköztársaság és Kínai Népköztársaság _ _ |
|
Kínai Köztársaság (Tajvan) |
|