Mabinogion

A " Mabinogion " egy hagyományos név, amelyet a walesi történetek egy ciklusára alkalmaznak, amelyet főként a közép-walesi korszakban hoztak létre, de részben nyilvánvalóan a vaskor ősi hagyományaira nyúlik vissza . Ezt a címet először Lady Charlotte Guest , az első angol fordítójuk alkalmazta erre a ciklusra. Valójában a helyes név a Mabinogi ( Mabinogi kötet  ), és csak az úgynevezett "Mabinogi négy ágára" ( Pedair Cainc y Mabinogi ), a ciklus első négy történetére utal.  

A teljes ciklus fennmaradt a Hergest Vörös Könyve és a Ryderch Fehér Könyveként ismert kéziratokban ; emellett az egyes történetek töredékeit más források is megőrizték.

A ciklus összetétele

A Mabinogion három történetcsoportot foglal magában

Charlotte Guest Taliesin legendájáról is beszámolt a Mabinogionban , de ez semmilyen módon nem kapcsolódik a többi történethez. Ráadásul hiányzik a Fehér és a Vörös Könyvből sem.

"Mabinogion" vagy "Mabinogi"?

A „mabinogs” név a kéziratokban mindössze négy történethez kapcsolódik: „Puyll, Dyfed ura”, „Branwen, Llyr lánya”, „Manavidan, Llyr fia” és „Mat, Mathonwy fia”. Ezek mindegyike a kéziratokban az Ac yuelly y teruyna y geing hon yma vagy a Mabynnogyon kolofon változatával végződik És így ér véget a mabinnogi ága”. Ugyanakkor maga a szó másképp néz ki: ha a Vörös Könyvben mindig a mabinogi szó szerepel , akkor a fehérben mabynnogyon , mabinyogi , mabinogi alakok szerepelnek . Ugyanakkor a mabinnogyon variáns , amint azt Ivor Williams , a Négy ág leghitelesebb kiadásának szerzője kimutatta, az előző sorban található dyledogyon ('nemesek') szó miatt írt tévedés. A ciklus többi történetét nem kíséri ez a kolofon, így a "mabinogi" név csak erre a négyre vonatkozik.

A név jelentése

Még mindig ellentmondásos. Gyakran feltételezik, hogy a mabinogi szó a falhoz kapcsolódik.  mab 'fia'. A következő lehetőségeket kínálják:

Létrehozási idő

Maga a Fehér Könyv kézirata körülbelül 1350-re nyúlik vissza, a Vörös Könyvet 1382 és 1410 között állították össze, de maguk a történetek jóval korábban készültek - ez különösen abból következik, hogy töredékeiket kéziratokban őrizték meg. a 13. századból . Különösen heves vita bontakozott ki a Négy Ág datálása körül. Ivor Williams 1100 előtti dátumot javasolt történelmi és nyelvi bizonyítékok alapján. Ezzel szemben Saunders Lewis a 12. század végét szorgalmazta. T. M. Charles-Edwards 1970-ben rámutatott arra, hogy mindkettő történeti érvei meglehetősen gyengék, és nyelvészeti szempontból szerinte a 11. századi dátum a legalkalmasabb. Patrick Sims-Williams alapos nyelvészeti kutatás után a Négy ágat 1060 és 1200 közé datálta. Andrew Breeze felvetette, hogy szerzőjük egy nő volt, Gwenllant Felső Gruffydd , a Gwynedd hercegi családból , aki körülbelül 1090 és 1137 között élt.

Ezeknek a vitáknak az a jelentősége, hogy ha a Négy ágat Geoffrey of Monmouth Nagy-Britannia királyainak története ( 1136 körül) előtt hozták létre, amely a középkori artúri hagyományt alkotta, akkor értékük a walesi autentikus hagyomány megértésében drámaian megnő. ; bár általánosan elismert tény, hogy "Kilhoogh és Olwen" kétségtelenül sok tekintetben a galfridi előtti hagyományhoz nyúlik vissza.

Fordítások

A Mabinogion első fordítását angolra Lady Charlotte Guest készítette; Igaz, sok a pontatlanság a fordításaiban, és erkölcstelenség miatt kihagyott néhány epizódot. Van még Geoffrey Gantz és Patrick Ford fordítása (nem teljesen pontos) és a Jones Brothers (elég alapos, de archaikus nyelvezetű). A szöveg legújabb tudományos fordítását angolra, részletes kommentárral Shauned Davis (2007) készítette.

Ezeket a történeteket kétszer fordították oroszra: L. Volodarskaya Lady Gest angol fordításából (kelták. walesi legendák. Mabinogion. M., 2000) és V. Erlikhman közvetlenül walesi nyelvről (Mabinogion. M., 1995; 2002) .

Irodalmi feldolgozások és adaptációk

Bibliográfia

Eredeti szöveg

Angol fordítások

Orosz fordítások

Másodlagos források

Linkek

Fordítások

Eredeti dalszöveg