Szerelem, testvérek, szerelem

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2016. november 28-án áttekintett verziótól ; az ellenőrzések 67 szerkesztést igényelnek .
Szerelem, testvérek, szerelem
népdal
Nyelv orosz
Műfaj népzene

A „Szerelem, testvérek, szerelem…”  egy népszerű kozák dal . Nesztor Makhno kedvenc dalaként az 1942-es ukrán szovjet filmben , az Alexander Parkhomenko című filmben való fellépése után vált széles körben ismertté.

1. verzió (kozák)

Kezdetben a dalt, valószínűleg meg nem erősített találgatások szerint, a doni kozákok 1783 -ban vívott csatájának szentelték . Valószínűleg ez a verzió nem igaz, és a dal egy teljesen más háborúról szól.

Mint egy vad parton, igen a Fekete Eriken ,
negyvenezer lovat űztek ki a tatárok...

A lovak negyvenezredik számát hagyományosan azzal magyarázzák, hogy a Nogai seregben a 16.000. sereg minden lovasa két „óramű lovat” vezetett.

Az orosz-török ​​háború végén , 1774-ben Matvej Ivanovics Platov (1753-1818), a Nagy Don Hadsereg leendő legendás atamánja, és akkoriban még ezredes vezette a Don egyik ezredét. Kozákok (az ezred személyzete - 501 fő) az élen konvojban menekültek a Kubanból , és élelemmel látják el az orosz csapatokat a kaukázusi vonalon . A második avantgárd kozák ezred parancsnoka Sztyepan Larionov ezredes volt. A konvojt Ivan Bukhvosztov ezredes vezette.

A Kalalakh folyó melletti sztyeppén (törökül - a nagy iszap) a szállítmányt hirtelen megtámadták a 10 ezer lovasból álló egyesített nogai és krími tatár hordák. Minden lovas további három „óramű” (vagyis a gyeplőn) lovat vezetett (egy cserélhető lovaglás és két csomag), mivel a rajtaütések során sem a nogai, sem a tatárok, sem a doni kozákok nem használtak szekeret.

A dal eredetileg ezekkel a szavakkal kezdődött:

A Nagy Sáron, ahol Fekete Erik van,
Tatarva negyvenezer lóval utolért. ( vagy egy másik változat szerint: negyvenezer lovat hajtottak ki a lábuknál fogva.)
Erik pedig felháborodott, és a partot beborította a
több száz darabolt, lelőtt ember!

A kozák védelmi taktikára hagyományosan sétavárost építettek fel lisztes zsákos kocsikból, ezer kozák két napig aktívan védekezett. A puskadobások után, hogy a védőknek legyen idejük újratölteni puskájukat, a kozákok kézről kézre rohantak. És várták a segítséget - „Nem kell szomorkodnia a főnökünkkel!” A harmadik utóvédezred doni kozákjai, Uvarov ezredes vezetésével, anélkül, hogy bevárták volna a poggyászvonattal együtt mozgó Akhtyr huszárok és dragonyosok századait, elsőként siettek Platov és Larionov ezredeinek megmentésére. 300 kozák csúcsokkal készenlétben "lávával" támadta meg hátulról a tatárokat és a nogaikat, ami pánikot keltett az ellenségben. A sok ezernyi Davlet Giray hadsereget szétszórták. Erik partján több mint 500 hitetlen maradt „feldarabolva és lelőve”. A kozákok 82 embert és a megölt lovak egyharmadát vesztették el.

A feleség bánkódni fog – máshoz megy feleségül!
A barátomért felejts el engem!

P. S. Kirsanov, M. I. Platov barátja elesett a csatában. És özvegye, Marfa Dmitrijevna (szül. Martynova) feleségül vette Platovot. Platov első felesége, Nadezhda Stepanovna (szül. Efremova) (1751) 26 évesen szült, a megszületett fiát Ivan Matvejevics Platovnak hívták. P. S. Kirsanov fia Kirsan (Chrisanf) Pavlovich Kirsanov, akit M. I. Platov nevelt fel, később a legendás Ataman nevű Ataman, Platov gróf kozák ezred parancsnoka .

A kaukázusi háború kapcsán megváltozott a dal színhelye és a támadó oldal:

A félelmetes Terek Igenhez
hasonlóan a
kozákok a magas partra lovagoltak,
negyvenezer ló [1] [2] .

A cselekmény közel áll Nyikolaj Verjovkin „ Fekete holló ” ősibb dalához : a csatában halálosan megsebesült kozák búcsút mond az életnek.

2. verzió (filmváltozat)

Hangzik az 1942-es "Alexander Parkhomenko" filmben .

A zene szerzője Nyikita Vlagyimirovics Bogoszlovszkij (a „Szeretett város”, „ Sötét halmok alszanak ”, „Sötét éj”, „Scavs”, „Nap és éjszaka”, „Why Didn'” dalok zenéjének szerzője is. t You Meet Me”).

A kreditekben szereplő szöveg szerzője nincs feltüntetve. Egyes hírek szerint Borisz Saveljevics Laskinról van szó (a Three Tankers , Dark Mounds Sleep , March of the Tankers című dalok szövegének szerzője ). Valószínűleg a refrén és néhány idézet valós dalokból származik - a fő szöveget pedig egy költő írta.

Kortárs előadók

Az 1970-es és 2010-es években a "Szerelem, testvérek, szerelem ..." dal számos előadó és csoport repertoárjában szerepel. Köztük: "Metelitsa" népdal- és táncegyüttes, Kozák Kör , Kubai Kozák Kórus , " Mongol Shuudan ", " Dyagel & Mongols ", Zhanna Bichevskaya , Maxim Troshin , Pelageya , " Lesopoval " (Sergey Azarov), Iosif Kobzon , " Walk the field ", " Polgári védelem " ("tank" verzió, " Resuscitation " album), Buchenwald Flava, Szergej Ljubavin , Alekszandr Sklyar , Zhemchuzhny testvérek , " Piknik ", szintén Igor Talkov előadásában (a kozákhoz hasonló változat) és " Kipelov ", Igor Raszterjajev , Vitalij Gaszajev , "Oroszország" csoport, Tarasz Zsitinszkij.

Dalszöveg

Mint egy hatalmas Tereken a magas parton, a
kozákok negyvenezer lovat űztek ki.
És a mezőt beborították, a partot pedig
több száz darabolt, lelőtt ember borította.
Szerelem, testvérek, szerelem
Szeressetek, testvérek, élni!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal !
Szerelem, testvérek, szerelem
Szeressetek, testvérek, élni!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Ataman megtudja, ki hiányzik - Ő pótolja
a Sotenkát , de felejtsen el engem.
Kár csak az akarat és a széles mezőn,
Süt a nap és a hű ló.
Szerelem, testvérek, szerelem
Szeressetek, testvérek, élni!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Szerelem, testvérek, szerelem
Szeressetek, testvérek, élni!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
És az első golyó, és az első golyó,
és az első golyó a lábában megsebesítette a lovat.
És a második golyó, és a második golyó,
és a második golyó megsebesített a szívemben.
Szerelem, testvérek, szerelem
Szeressetek, testvérek, élni!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Szerelem, testvérek, szerelem
Szeressetek, testvérek, élni!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Zsinka bánkódni fog, máshoz megy feleségül, Bajtársamért
felejts el engem.
Kár csak az akarat széles mezőn,
Kár a vén anyósért és a bakos lóért.
Szerelem, testvérek, szerelem
Szeressetek, testvérek, élni!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Szerelem, testvérek, szerelem
Szeressetek, testvérek, élni!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Hidegen fog esni, hidegen esik, Hideg az eső,
hogy megmossam a csontjaimat.
Lesz egy fekete holló, lesz egy fekete holló,
Lesz egy fekete holló, aki a hajamat csipegeti.
Szerelem, testvérek, szerelem
Szeressetek, testvérek, élni!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Szerelem, testvérek, szerelem
Szeressetek, testvérek, élni!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Ami a szabad Tereket illeti, mint a félelmetes Tereket, a
kozákok negyvenezer lovat űztek ki.
És a mezőt beborították, a partot pedig
több száz darabolt, lelőtt ember borította.
Szerelem, testvérek, szerelem
Szeressetek, testvérek, élni!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Szerelem, testvérek, szerelem
Szeressetek, testvérek, élni!
Atamánunkkal jó móka lehajtani a fejét!

A dalszöveg prototípusa

A dal szövegének prototípusának tekinthetők Nyikolaj Verjovkin, az 1. gyalogsági hadtest altisztjének „A gyakorlat után” című versének sorai, aki 1830-1831-ben. több katonadalt komponált, a hadseregben előadták. 1837-ben a „Könyvtár az olvasáshoz” folyóirat XX . A „Tanítás után” című vers mérete és cselekménye sem hagy kétséget afelől, hogy a szöveg minden további változata ugyanahhoz a forráshoz – Nyikolaj Verjovkin szövegéhez – nyúlik vissza:

Ügyes katonák Nincs
miért keseregni!
A parancsnok-grab
Lubo, testvérek, éljen! [négy]

Nyikolaj Verevkin írta az "A zöld fűz alatt" című dal szövegét is. Ebből a szövegből született meg később a „Fekete holló, mit kanyarítasz” című dal. részben pedig a "Fekete holló, te vagy az én kóbor barátom" című dalt.

Feltehetően az eredeti verzió

A Nagy Sáron, ahol Fekete Erik
hajtotta a lábakat és negyvenezer lovat.
És beborították a partot, és a partot
több száz darabolt, lelőtt ember borította.
Szeress, testvérek, szeress, szeress, testvérek, élj!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Szeress, testvérek, szeress, szeress, testvérek, élj!
A királyért, a hitért erőszakosan hajtom le a fejem!
És az első golyó, és az első golyó,
és az első golyó, a bolond megsebesítette a lovat.
És a második golyó, és a második golyó,
és a második golyó közvetlenül a szívemben.
Szeress, testvérek, szeress, szeress, testvérek, élj!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Szeress, testvérek, szeress, szeress, testvérek, élj!
A királyért, a hitért erőszakosan hajtom le a fejem!
És a faluban egy zsinka máshoz megy feleségül,
Az elvtársamért megfeledkezik rólam.
Kár csak az akarat széles mezőn,
Kár a vén anyósért és a bakos lóért.
Szeress, testvérek, szeress, szeress, testvérek, élj!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Szeress, testvérek, szeress, szeress, testvérek, élj!
A királyért, a hitért erőszakosan hajtom le a fejem!
Szőke a fürtjeim, tiszta a szemem,
Fű, gaz, hadd nőjenek, mint az üröm.
Csontjaim fehérek, szívem merész,
Sárkányok és varjak csapnak át a sztyeppén.
Szeress, testvérek, szeress, szeress, testvérek, élj!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Szeress, testvérek, szeress, szeress, testvérek, élj!
A királyért, a hitért erőszakosan hajtom le a fejem!
Atamánunk tudja kit választ,
A század feltöltődik, és nélkülem rohannak,
Megkapták a szabadságot, de a kozák részesedését,
Nos, megkaptam a poros, forró földet
Szeress, testvérek, szeress, szeress, testvérek, élj!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Szeress, testvérek, szeress, szeress, testvérek, élj!
Atamánunkkal jó móka lehajtani a fejét!

A szöveg változatai

Sok más változatban is ismert, amelyben a kórus változatlan:

Szeress, testvérek, szeress,
szeress, testvérek, élj!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!

A fenti szöveget Igor Talkov "Former Podsaul" című dalában használták.

Valamint opcióként:

Szeress, testvérek, szeress,
szeress, testvérek, élj!
Atamánunkkal jó móka lehajtani a fejét!

A kórus következő verziója is létezik:

Szeress, testvérek, szeress,
szeress, testvérek, élj!
Nem kell szomorkodnod az atamánunkkal!
Szeress, testvérek, szeress,
szeress, testvérek, élj!
A királyért, a hitért erőszakosan hajtom le a fejem!

A feleségről szóló versben van egy másik lehetőség:

 A feleség bánkódni fog, máshoz megy feleségül,
a bajtársamért, mintha értem...

a kozák kórus egy "keményebb" verziót ad elő:

 És a feleség megtudja - máshoz megy feleségül,
elvtársamért megfeledkezik rólam ...

Zhanna Bichevskaya és néhány más előadó rendelkezik ezzel a lehetőséggel:

 Poros, éghető földet kaptam

Ezenkívül néha furcsa verssorok is előfordulnak - amikor a hős először meghal, majd egy golyó eltalálja (és a lovát).

Létezik olyan lehetőség is, ahol a "vágott emberek" helyett a "vágott lovakat" éneklik.

Használata a filmművészetben

Az 1942-esAlexander Parkhomenko ” filmben Nestor Makhno kedvenc dala a „Lubo, testvérek, lyubo…” című filmet mutatja be .

A filmben megszólaló dal jelentős népszerűségre tett szert, megjelentek a dal "tankos" átalakításai:

Üressel ütöttek a harckocsira , Üressel
ütöttek a harckocsira, Üressel
ütöttek a tankra,
És szétrobbant a páncél.
És kis töredékekkel,
És kis töredékekkel,
És kis töredékekkel
Ez bántott...

Ó, szép, testvérek, szép, Szép
, testvérek élni.
Tandandárban
nem kell szomorkodnom... Mocsárban

ébredtem, mocsárban
ébredtem, mocsárban
ébredtem,
Nézd, kötik a sebeimet.
Egy tank áttört páncéllal,
És egy tank áttört páncéllal,
És egy tank áttört páncéllal,
oldalra ég.

Ó, szép, testvérek, szép,
szép, testvérek, élni.
A tankdandárban
Nem kell szomorkodnod...

És most hívnak minket,
És most hívnak minket,
És most hívnak minket,
A mi speciális osztályunkra.
Mondd, miért vagy,
Mondd, miért vagy,
Mondd, miért vagy,
Együtt a tank nem égett le.

Ó, szép, testvérek, szép,
szép, testvérek, élni.
Egy tankdandárban
Nem kell szomorkodni...

Bocsáss meg,
Bocsáss meg,
Bocsáss meg,
mondom nekik.
A következő támadásban,
A következő támadásban,
A következő támadásban
biztosan megégek.

Ó, szép, testvérek, szép,
szép, testvérek, élni.
A harckocsi brigádban
nem kell szomorkodni

De reggel vittem,
S reggel vittem,
S reggel elvittem
Igen, betartottam a szavamat,
Új tankkal együtt
A szélén a go-ral...

Ó, szerelem, testvérek, szerelem,
szerelem, testvérek élnek.
Egy tankdandárban
nem kell szomorkodnod...

A dalnak ezt a változatát említi Mihail Dudin „Ahol a miénk nem tűnt el” című könyve 1979-ben, az 1939-1940 közötti szovjet-finn háború eseményeinek leírásában. Ezenkívül a dal ezen verzióját először Zinovy ​​​​Gerdt adta elő a „Hajók jöttek a kikötőnkbe” című műsorban (az NTV csatornán 1999.09.25-től). Ez a változat nagy hírnevet szerzett E. Letov előadásában ("Resuscitation" album).

Jegyzetek

  1. LOVE, BROTHERS, LOVE (elérhetetlen link) . Letöltve: 2014. november 4. Az eredetiből archiválva : 2014. november 4.. 
  2. A dalszöveg Picnic - Ljubo, testvérek, lyubo (fordítás, szöveg, szöveg, háttérzene) (elérhetetlen link) . Letöltve: 2014. november 4. Az eredetiből archiválva : 2014. november 4.. 
  3. Könyvtár olvasásra / 1837, XX kötet . Letöltve: 2019. március 15. Az eredetiből archiválva : 2016. március 17.
  4. Nyikolaj Fedorovics Verjovkin. Az első gyaloghadtest katonái . Könyvtár olvasásra / 1837, XX kötet . O. I. Szenkovszkij (1837).

Linkek