Főzőlapjuk dih tsu fil lib

"Tűzhelyük dih tsu fil lib"
  • "Annyira szeretlek"

Alexander Olshanetsky zeneszerző és Lyuba Kadison első előadó az Ikh hob dih tsu fil lib című dal kottájának borítóján
Dal
Kiadási dátum 1933
Műfaj tangó
Nyelv jiddis
Zeneszerző Alekszandr Olshanetsky
Lírikus Chaim Tauber
Termelő Michael Sacks

Az „Ih hob dih zu fil lib” ( jiddis  איך האָב דיך צו פֿיל ליב ‏‎ – „Szeretlek annyira” ) az egyik legnépszerűbb jiddis nyelven írt szerelmes dal .

Létrehozási előzmények

A "Their hob dih tsu fil lib" című zeneművet Alexander Olshanetsky zeneszerző és Chaim Tauber költő írta az "Orgonacsiszoló " című zenés vígjátékhoz. A darabot az 1933–1934-es színházi szezonban mutatták be a Second Avenue Duvid Kessler Színházban . A színházi társulat anyagi nehézségekkel küzdött, a producerek pedig egy olyan szórakoztató produkcióra próbáltak rájátszani – az egyik kritikus szavaival élve, „visszatérve a régi jó hírveréshez” –, amellyel elkerülhető lenne egy komolyabb jiddis nyelvű dráma anyagi kockázata .

A "The Organ Grinder" sztárszerepekkel nyitott, köztük Julius Nathanson, Annie Tomashevsky ( Borisz Tomasevszkij nővére ) és Luba Kadisonaki ezt a dalt énekelte a darabban. Kadison komoly jiddis klasszikus produkciókban való szerepléséről volt ismert, és ez volt az első fellépése zenés előadásban.

A darab cselekménye

A darab cselekménye Cyrele, egy lengyel kisvárosból származó özvegy és fogadós lánya, valamint Abrash, egy cigány orgonacsiszoló , utcai koldus és zsebtolvaj körül forog, akinek misztikuma ennek ellenére sok nőt vonz. Szüleit - szintén a cigánytábor orgonacsiszolóit - a városlakók "alsó társadalomból származó tolvajoknak" tartják. Tsirele és Abrasha őszintén szerelmesek, és össze akarnak házasodni, a Tsirele család és Makarover rabbi erős ellenkezése ellenére . Anyja, Rivke másik párt választott lányának - Pingyának. Rivke Másához, egy cigány jóshoz fordul, hogy megjósolja Cirele jövőjét. Történt, hogy Masha nagyon szereti Abrashát, akivel, úgy tűnik, valamikor valamiféle romantikus kapcsolatban volt. Mása a saját sorsán tűnődik, és miután megtudta, hogy Abrasha feleségül veszi Tsirelt, kiönti a szívét ebben a szánalmas dalban - Their hob dih tsu fi lib . A dalban Mása kifejezi bánatát, miközben önzetlenül boldogságot kíván Abrashának: "Túlságosan szeretlek, hogy haragudjak rád." Könnyes szemmel áldását ígéri Abrasának, nem pedig a sztereotip cigányátkot.

Luba Kadison, aki évek óta kapcsolatban áll a dallal, később úgy nyilatkozott, hogy ő inspirálta a dal íróit, hogy megadják a jelenlegi formáját és szerepét a darabban. A dalt "szívek és virágok dallamának" nevezte, és kifogásolta, hogy a dal nem fedi fel Masha karakterét, és nem járult hozzá a cselekmény fejlődéséhez. Kadison szerint ő ragaszkodott ahhoz, hogy a dalt úgy írják át, hogy az természetesen előforduljon a kártyaolvasás során. És azt állította, hogy ő javasolta, hogy a dal szívfájdalmat és a sors fájdalmas elfogadását fejezze ki.

Miközben Tsirele és Abrasha az esküvőre készülnek menni az anyja beleegyezése nélkül, egy másik városból futárok érkeznek, hogy felfedjék, hogy az orgonacsiszolók nem Abrasha igazi szülei, és Abrasha nem cigány, hanem zsidó. akit csecsemőkorában elraboltak és saját fiaként nevelkedett egy cigánytáborban. Kiderült, hogy Abrashának gazdag zsidó felmenői vannak, ő Makarover rabbi unokája, akinek saját néhai lánya - Abrash anyja - akarata ellenére ment férjhez egy orvoshoz, és kivívta elítélését.

Abrasha engedelmeskedik a rabbi követelésének, és visszatér a családhoz. Végül Rivka behódol, akárcsak Rebbe Makarover, aki meghívó nélkül, időben megjelent az esküvőn, ezúttal inkább megáldja, semmint megátkozza az egyesülést, amelyet ellenzett, sőt, hogy felismerje annak isteni elvét.

Kritika és elismerés

A darab zenéjét a kritikusok lelkesedéssel fogadták, a darabot pedig a cselekmény hibái és a valószínűtlenség miatt szemétbe dobták. A zenét "a legjobb bécsi operetthez illő klasszikusnak és a zsidó szcéna gyöngyszemének" nevezték. Hob dih tsu fil libüket formai frissességéért és újszerűségéért dicsérték, Luba Kadison előadását pedig „az ízlés és a visszafogottság feltűnően hiányzik a Second Avenue Theatre más produkcióiból”. A következő néhány évben a dal óriási népszerűségre tett szert a zsidó művészek körében, és teljesen elszakadt eredeti színházi kontextusától.

Más nyelvű verziók

1940-ben Bob Zurkés a Delta Rhythm Band felvették az I Love You Much Too Much angol verzióját, és elismerést értek el a nem-zsidó világban. A dalt számos előadó rögzítette különböző stílusokban, köztük Gene Krupa , Ella Fitzgerald , The Berry Sisters , Dean Martin , Carlos Santana , Turetsky Choir , Tamara Gverdtsiteli .

A dalt a " Mishka Yaponchik élete és kalandjai " című tévésorozatban adták elő .

Forrás

Linkek