Anthony Grabovsky | |
---|---|
Antoni Grabowski | |
Születési dátum | 1857. június 11 |
Születési hely | Nowe Dobra , Poroszország |
Halál dátuma | 1921. július 4. (64 évesen) |
A halál helye | Varsó , Lengyelország |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | költő és műfordító |
A művek nyelve | eszperantó |
Autogram | |
![]() | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Antony Grabowski ( lengyel Antoni Grabowski ; 1857. június 11., Nowe Dobre, Chełmno közelében – 1921. július 4. , Varsó ) lengyel vegyészmérnök, az egyik első eszperantó költő, akit "az eszperantó költészet atyjaként" ismertek .
Grabowski köztudottan poliglott volt (20-30 nyelven beszélt így vagy úgy, köztük bizonyos mértékig a Volapük mesterséges nyelvet is ). 1887 -ben tanult meg eszperantóul (közvetlenül az első tankönyv megjelenése után ), és hamarosan felkereste a nyelv megalkotóját , L. L. Zamenhofot : miközben az első eszperantó nyelvű beszélgetés zajlott közöttük.
Feltehetően 1888 és 1904 között Grabovszkij Ivanovo- Voznyesenszkben dolgozott a Polushin és Derbenev textilgyár igazgatójaként . Ott alapította Oroszország egyik legrégebbi eszperantó klubját .
Zamenhofhoz hasonlóan Grabovsky is megértette az irodalom fontosságát egy nyelv, különösen az újonnan létrehozott nyelv fejlődésében, és fordításokon kezdett dolgozni. Már 1888 -ban (az első eszperantó tankönyvek megjelenése utáni évben) kiadta A. S. Puskin „A hóvihar ” című történetének eszperantó nyelvű fordítását . Ezt követték további fordítások, köztük költészet, német, lengyel és orosz szerzőktől.
Lengyelországba való visszatérése után Grabowski hosszú ideig a Lengyel Eszperantó Társaságot vezette , 1908-tól pedig az Eszperantó Akadémia nyelvtani szekcióját vezette . A kortársak diplomatikus emberként beszéltek róla: tudta, hogyan kell elsimítani a konfliktusokat, segített a kompromisszumok megtalálásában. Grabowski ezen tulajdonságainak köszönhetően a Lengyel Eszperantó Társaság elkerülte a szakadást.
Grabovsky nevéhez több legenda fűződik. Egyikük szerint egyszer egy kocsmában pihenő Grabovskyt a hobbijáról ismerő látogatók megkérték, hogy mondjon el egy verset eszperantóul. Grabovsky kifejezéssel olvasott fel egy bizonyos költői szöveget. A jelenlévők azonnal kritizálni kezdték a hallottakat: „Hát persze, mi mást várhatnánk a nyelvek ilyen szörnyű keverékétől?” stb. Amikor mindenki megszólalt, Grabowski bejelentette, hogy Petrarch egyik szonettjét olaszul mondta el , ami megmutatta az előítéletek szerepét az eszperantó negatív felfogásában. Ennek a legendának egy másik, megbízhatóbb változata szerint, amelyet különösen az 1931 -es Literature Mondo című antológiában tettek közzé, a történet egy magánházban tartott fogadáson játszódik. Vacsora után a jelenlévők felkérték Grabovskyt, az ismert poliglótot, mondjon el valamit az olasz költészetből. Grabovsky eszperantóul mondta el a verset, olasz szövegként adta át, majd felajánlotta, hogy ugyanazt „eszperantóul” mondja el, és felmondta az olasz eredetit, amit a jelenlévők közül sokan gyorsan nevetségessé váltak. Leon Zamenhof szerint Grabowski azt mondta, hogy ez az epizód számos varsói társadalom kapuját nyitotta meg előtte, és sokkal toleránsabban kezdték kezelni tevékenységét „mindenféle ostobasággal”.
Grabovsky életének utolsó évei, akárcsak Zamenhofé, tele voltak tragédiákkal. Az első világháború következtében a Grabovsky család megosztott: a német állampolgárságú Grabovsky a háború elején Németországba kényszerült távozni , majd a német megszállással visszatért Varsóba, ahonnan ekkorra a legtöbb rokonai, az Orosz Birodalom alattvalói elmenekültek . A család csak Lengyelország függetlenné válása után egyesült. Grabowskinak öt gyermeke volt: három fiú (Zygmunt, Tadeusz és Adam) és két lány (Zofia és Irena).
Grabowski szívrohamban halt meg a varsói Marszałkowska utcában . Benézett a Mieczysław Klein által megnyitott új üzlet kirakatába, ahol eszperantó nyelvű könyveket árultak. Hirtelen rosszul lett. Azok, akik kiszaladtak az üzletből, már holtan találták.
Grabovszkij tolla számos eszperantó nyelvű költői műhöz tartozik, eredeti és fordított is (köztük Puskin , Mickiewicz és más híres szerzők fordításai). Grabovsky hatását az eszperantó költészetre aligha lehet túlbecsülni – számos népszerű művészi technika felfedezése birtokában van, ő vezette be az „adasizmus” kifejezést (hasonló nyelvtani végződések szerint rímelő: például verk adas / far adas ), számos az általa használt neologizmusok bekerültek az eszperantó fő szókincsébe stb.
Bár Grabowski sokat tett a lengyel kémiai terminológia fejlesztéséért, az eszperantó nyelven gyakorlatilag nem dolgozott ki hasonló terminológiát.
és mások.
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|