Gnedich, Tatyana Grigorjevna

Tatyana Grigorievna Gnedich
Születési dátum 1907. január 17. (30.).
Születési hely
Halál dátuma 1976. november 7.( 1976-11-07 ) (69 éves)
A halál helye
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása költő , műfordító
A művek nyelve orosz

Tatyana Grigorievna Gnedich ( 1907 . január 17  ( 30[1] , Kuzemin falu , Zenkovszkij járás , Poltava tartomány , ma Akhtyrsky járás , Sumy régió  - 1976 . november 7. , Puskin ) - szovjet fordító és költőnő.

Életrajz

Nemesi családban született ; Nikolai Gnedich ükunokája , az Iliász híres fordítója . 1930-ban beiratkozott a Leningrádi Állami Egyetem Filológiai Karára , irodalmi tanácsadóként dolgozott, majd angolt és irodalmat tanított a Keleti Intézetben és más leningrádi egyetemeken, és versfordításokkal foglalkozott (főleg angol nyelvről).

A blokád alatt végig Leningrádban élt, 1942-1943 között katonai fordítóként dolgozott. 1943 novemberétől 1944 végéig az A. I. Herzenről elnevezett Leningrádi Állami Pedagógiai Intézet idegen nyelvi karának dékánja volt .

1944-ben koholt vádak alapján letartóztatták, és 10 évre ítélték a táborban. A nyomozás során másfél évet töltött magánzárkában a Liteiny -i Big House - ban, ebben az időszakban sikerült befejeznie élete legjelentősebb fordítói munkáját - Byron Don Juan című versének fordítását . Mivel az írónő nem tudott könyveket használni, sokáig fejből fordította a szöveget, saját fordítását is szem előtt tartva [2] . Fennmaradt egy városi legenda, amely szerint az írónő már letartóztatása előtt panaszkodott barátainak, hogy nincs ideje a vers fordítására, és a magányról álmodozott. Amikor másfél év magánzárkában egy újabb rabot "ültettek" mellé, az írónő annyira felháborodott, hogy ki kellett hívnia a hatóságokat. – Miért tetted rám ezt a nőt? – kérdezte dühösen Gnedich. „De Tatjana Grigorjevna, senki sem bírja ki a magánzárkát másfél évnél tovább” – mondta neki a börtön vezetője. „Byronnak és nekem nincs szükségünk senkire” – válaszolta [3] [4] .

1956-ban rehabilitálták.

A "Don Juan" fordítása megjelenése után, 1959-ben jelent meg tömeges forgalomban, és hírnevet hozott a szerzőnek, később többször is kiadták. Gnedich Shakespeare -t , Walter Scottot , Corneille -t , Hans Sachst és másokat is lefordított [5] .

Sok éven át műfordítást tanított; az 1960-as évek nemzedékének fordítóinak jelentős része tanítványának tartja magát.

1957-ben a Puskin Művelődési Ház versfordítói szemináriumát vezette. A szeminárium 1976-ig tartott a következő tagokkal: Vaszilij Betaki , Georgy Ben , Irina Komarova , Mihail Yasnov , Viktor Toporov , Galina Usova , Vladimir Vaszilev , David Shraer-Petrov , Alexander Shcherbakov ; később további tagokkal bővült. Julija Voznyeszenszkaja költőnő Tatyana Gnedichnek nevezi "első és egyetlen költészeti tanárának" [ 6] .

Ugyanebben az években Gnedich körül fiatal költők köre alakult ki, akik közül sokan a leningrádi underground vezető költőivé váltak . Köztük Viktor Shirali , Viktor Krivulin , Jurij Alekszejev , Borisz Kuprijanov , Konsztantyin Kuzminszkij és Pjotr ​​Csejgin . Gnedich megszemélyesítette számukra az idők összefüggését, és egyfajta ízlésbíró volt, aki nemcsak ítéleteivel, hanem személyiségével is befolyásolta a fiatal szerzőket [7] .

Gnedich halála után a köréhez tartozó költők és műfordítók közös erőfeszítésével emlékkönyvet gyűjtöttek össze, amelyből verseket és fordításokat közöltek a „37” szamizdat folyóiratban. 9, 1977).

Egész életében verseket írt, amelyeket gyakorlatilag nem publikáltak; kötete válogatott versei „Etűdök. Szonettek” néhány hónappal a halála után jelent meg.

Jegyzetek

  1. Pavlikova E. A., Usova G. S. Gnedich Tatyana Grigorievna // A XX. század orosz irodalma. Prózaírók, költők, drámaírók. Biobibliográfiai szótár: 3 kötetben. - M. : OLMA-PRESS Invest, 2005. - T. 1. - S. 505-508.
  2. Etkind E. G. Költészet és fordítás. - szovjet író, 1963. - S. 179-180.
  3. Szentpétervár története, 2005 , p. 53.
  4. Kirándulások világa, 2014 , p. 69.
  5. Etkind E. G. Önkéntes Kereszt  // Novaja Gazeta. - M. , 2011. - augusztus 24. — 93. sz .
  6. A legújabb orosz költészet antológiája "A kék lagúnánál". 5B kötet. Yulia Voznesenskaya tokanyagai . Letöltve: 2013. június 2. Az eredetiből archiválva : 2015. február 6..
  7. A legújabb orosz költészet antológiája "A kék lagúnánál" . Newtonville, Mass. . Összeg. K. Kuzminsky és G. Kovalev. (1983. 4B. kötet). Letöltve: 2018. február 22. Az eredetiből archiválva : 2018. február 16..

Könyvek

Linkek