Chile himnusza

A stabil verziót 2019. június 7-én nézték meg . Ellenőrizetlen változtatások vannak a sablonokban vagy a .
Chile nemzeti himnusza
Himno Nacional de Chile
imno nemzeti de chile
Lírikus Eusebio Lillo , 1847
Zeneszerző Ramon Carnicer , 1827
Ország  Chile
Ország
Jóváhagyott 1828

Himnusz a US Navy Brass Band előadásában

A nemzeti dal ( spanyolul:  Canción Nacional ) Chile nemzeti himnusza , amelyet 1828 -ban hagytak jóvá, és az ország második himnusza lett, 1847 -ig megtartva az egykori himnusz szavait .

A himnusz szövege

spanyol


Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juro
que o la tumba seras de los libres
o el asilo contra la opresion.

én
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invader;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la victoria se humilla a su pie.

II
Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
Siempre nemes, állandó y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industry y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al despota audaz.

III
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habeis sido de Chile el sosten,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos tambien.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

IV
Si pretende el canón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
Defenseiendo, de Chile, el honor.

V
Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan tambien,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montana
que te dio por baluarte el Señor,
y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

VI
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con su sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.


Fordítás


Kedves anyaország, szavazzatok!
Mindaz, amire Chile az oltárokon esküszik
Vagy te leszel a szabadok sírja ,
Vagy az elnyomás elleni védőbástya .

én
A véres küzdelem véget ért;
A tegnapi betolakodó már testvér lett;
Lemostuk három évszázad sértettségét,
Harc a becsület mezején
Ki tegnap meghajlított egy rabszolgát,
Végre elengedték, és diadalmasnak látja magát;
A szabadság a bátrak öröksége
A győzelmet megalázzák a lábai előtt.

II
Emeld fel a homlokod, Chili, zavar nélkül;
Megnyerted a neved a csatában;
Mindig nemes, állandó, bátor
Sid fiai találtak rád .
Hogy szabadon megkoronáztattál
A művészetben, az iparban és a világban,
És győzelemre fogsz énekelni
Ez bátorsággal félelmet keltett a despotában.

III
Bátor katonák a neveid,
Hogy támasza voltál az országnak,
Emlékünk szívünkben hordozza őket;
Tudasd gyermekeinkkel is.
Legyél ő, mint a halál kiáltása
Hogy miután kizsaroltuk, csatába rohanunk,
És bátor ajkakról hallatszik,
Mindig megremegtetik a zsarnokot.

IV
Ha külföldi fegyverek próbálkoznak
A mi népeink mernek megragadni;
Azonnal csupaszítsuk le az acélt
És képesek leszünk nyerni vagy meghalni.
Arrogáns araucan (kos) vérükkel
Tudatlan örökletes bátorságunk;
És a kard a kezében nem lankad
Chile becsületének védelme

V
Tiszta Chile, az ég kék
Friss szellő szeli át a teret ,
És virágokkal vannak hímezve a mezőid ,
Ez a Happy Paradise másolata .
Fenséges ez a fehér hegy
Mit adott neked az Úr bástyául ,
És van egy tenger, amely megmossa a békédet ,
Jövőbeli csillogást ígérve neked .

VI
Ezeket a ruhákat, ó szülőföld!, ezeket a virágokat
amely körülveszi termékeny talaját,
Soha ne taposd őket a betolakodó elé;
Az árnyékoddal a világ eltakarta őket.
A mellünk lesz a bástyád
A te neveddel nyerhetünk
Vagy nemes, megdicsőült zászlód,
Látni fog minket elesni a csatában.

Lásd még