Voroshilovgrad | |
---|---|
Műfaj | próza |
Szerző | Szergej Zhadan |
Eredeti nyelv | ukrán |
Az első megjelenés dátuma | 2010 |
Kiadó | Folio |
A Voroshilovgrad Szergej Zhadan ukrán író regénye , amely 2010-ben jelent meg a Folio kiadónál ( Kharkov ). A regény 2010 -ben megnyerte a BBC Év Könyve (Ukrajna) versenyét , 2014-ben pedig a Svájci irodalmi díjat, a Jan Michalski-díjat [1] jutalmazták . 2014. december 12- én, a díj tizedik évfordulója tiszteletére a BBC Ukraine az EBRD kulturális programjával együtt a BBC Évtizedének könyvévé nyilvánította a regényt [2] . A regény az ukrán nyelven kívül orosz , lengyel , német , francia és más nyelveken is megjelent.
A kiadvány annotációja szerint a Vorosilovgrad kemény, melankolikus és realista regény.
Jönnek és elvisznek mindent, ami a tied. Megfosztanak szabadságodtól és területedtől. Elveszik a múltadat és az emlékedet. És csak a szereteted és a gyűlöleted állhatsz velük szemben. No meg a bűnözői képességeik. Az ukrán portyázás történetének szentelve.
2011. április 5-7. között egy "Donbass-túrát" terveztek, melynek keretében Donyeckben , Luhanszkban és Sztarobelszkben a regény bemutatóira kerül sor . A turné azért volt veszélyben, mert az író érkezésének előestéjén a Donyecki Nemzeti Egyetem és a Luganszki Ukrán Drámai Színház nem volt hajlandó helyiséget biztosítani a könyv bemutatásához. Az egyetem adminisztrációja a helyiségek biztosításának lehetetlenségét a hallgatók rendkívül leterhelt leterheltségével a modulhét során, a színházvezetés - a megfelelő időszakra tervezett nagyszámú próbával indokolta.
A turné egyik szervezője, Yaroslav Minkin úgy vélte, hogy a helyi hatóságok beavatkoztak a regény bemutatásába, hozzájárulva a cenzúra kialakításához Ukrajnában :
Olyan információink vannak, amelyek alapján azt lehet állítani, hogy az önkormányzatok tudatosan akadályozzák a heves társadalmi problémákat felvető rendezvények lebonyolítását. Szergej Zhadan "Donbass Tour"-jának előkészületei két hónappal ezelőtt kezdődtek, amikor Zhadan még Németországban tartózkodott . Már akkor megbeszélést folytattunk a színház igazgatójával és szóbeli megállapodást kötöttünk a helyiségek biztosításáról. És egy héttel Zhadan luhanszki érkezése előtt, amikor a turné meghirdetése a médiában történt , és a plakátokat felragasztották, az adminisztráció tervei drámaian megváltoztak. Ezek a tények csak megerősítik a kormány azon szándékát, hogy politikai cenzúrát vezessenek be Ukrajnában [3] [4]
A tervezett találkozók azonban még megtörténtek. Donyeckben, a "Chicago Music Hall"-ban mintegy 400 ember gyűlt össze a bemutatón, Luganszkban, az Ukrán Drámai Színház épülete közelében mintegy 600-an váltak részt egy utcai akcióban, több mint 100-an jöttek el a regény bemutatójára. a sztarobelszki regionális könyvtárban [5] .
Emellett az író részt vett a Média- és műalkotások cenzúrája elleni nyilvános kampány aktivistái által szervezett, az ukrajnai cenzúra fenyegetésével kapcsolatos megbeszéléseken, amelyek során aláírták az emberi jogi aktivisták követelését a tervezet elbírálásának felgyorsítása érdekében. törvény „Az ukrán egyes jogalkotási aktusok módosításáról (a közerkölcs védelmével kapcsolatban)”, amely előírja a „közerkölcs védelméről szóló” törvény eltörlését [5] .
A regény alapján képregény 2012 -ben jelent meg . A projektet 4 szervezet kezdeményezte: a "STAN" irodalmi egyesület , az ukrán részről a Kiadók Fóruma, valamint a lengyel részről a "To.pole" és a "Rita Baum" egyesület [6] . A projekt az "ARTODROM" nemzetközi kortárs művészeti fesztivál keretén belül jött létre, amelyet Luganszkban 2012. május 15-18 - án tartottak [7] . A projekt szerzői lengyel művészek, Martin Surma (illusztrációk) és Artur Vabik (forgatókönyv és konzultáció) [8] . A képregény Ukrajnában és Lengyelországban jelent meg , 1000 példányban, minden országban, ahol a könyvet ingyenesen terjesztették . Az eredeti képregényt a szerzői hivatalosan is feltették az internetre [9] .
A képregény a regény rövidített cselekménye, amelyben a mű néhány epizódja eltűnt. A képregény a regény lengyel nyelvű fordításának megfelelően készült , tehát az orosz változat lengyel fordítás, nem pedig az eredeti adaptációja.
A regény szerzője, Szergej Zhadan író helyeslően reagált a projektre, de megjegyezte, hogy bizonyos panaszai vannak a cselekmény kapcsán:
Vizuálisan nagyon tetszett a képregény. A főszereplőm nagyjából olyan lett, mint amilyennek elképzeltem. Van néhány panaszom a cselekményre – valami hiányzik. Mert az egész regény huszonnégy oldalra van szorítva, szerintem. Vagyis egy ilyen rövid újramondás vagy szinopszis derült ki. Mintha egy játékfilmből készült volna egy videó . Ha elolvastad a regényt, akkor érdekel. És ha nem olvastad, nagyon nehéz fogalmat alkotni. Szerintem jobb lenne, ha több időt fordítanának a képregény elkészítésére. [10] .
A projekt finanszírozását az Európai Bizottság , a kijevi Lengyel Intézet és a Luhanszki Regionális Tanács biztosította [6] [9] .
2011 júliusában bemutatták a "Voroshilovgrad" hangoskönyvet. A 17 órás lemez a Hangoskönyvek látássérülteknek című projekt [11] részeként jelent meg . 500 példányban adták el a vakok iskoláinak és könyvtárainak , így a könyv nem került szabad eladásra [12] .
2015 - ben a hangoskönyv [13] újabb változata jelent meg nem professzionális előadásban. A könyv hangosfilmként készült és letölthető. A hangon kívül zenét és kísérő hangokat is tartalmaz a felvétel, amivel mélyebbre merülhet a könyvben, és jobban átérezhető a regényben leírt hangulat.
2011-ben egy ismeretlen fordító adta ki a regény orosz fordítását a Harkiv Folio kiadónál, amivel kapcsolatban maga Zhadan is szkeptikus volt, [14] megjegyezve, hogy nem értette a Folio kiadó ukrán nyelvű fordításra vonatkozó politikáját. írók oroszul, mert szerinte az ukrán olvasónak tudnia kell ukránul olvasni az ukrán irodalmat. Egy évvel később, 2012-ben a moszkvai Astrel kiadó kiadta a regény második orosz fordítását, amelyet Zaven Babloyan harkovi fordító készített, és Zhadan szerint sikeresebb volt, mint az előző. [15] [16]
A Nyílt Ukrajna Alapítvány közreműködésével 2012-ben a regényt először Körner Gábor fordította magyarra, [17] majd egy évvel később, 2013-ban az Alapítvány közreműködésével Irina Dmitrishina francia fordítása is megjelent. [tizennyolc]
2012-ben jelent meg németül a Jurij Durkoti és Sabine Stör által fordított regény . A regény eredeti címének német nyelvű kiejtésének nehézségei miatt lecserélték. A német kiadásban megjelent regény címe: The Birth of Jazz in the Donbass ( németül: Die Erfindung des Jazz im Donbass ) [19] .
2013 januárjában a regény Lengyelországban jelent meg a Wydawnictwa Czarne kiadónál. A fordítást Michal Petrik készítette [20] .
2016. május 24-én (nyomtatott példányban) és 2016. április 25-én ( e-book formátumban) a regényt az Egyesült Államokban a dallasi Deep Vellum Publishing adta ki angol fordításban. Fordította: Riley Costigen-Gumes (Haverford College, BA orosz irodalomból és kultúrából (2011)) és Isaac Wheeler (Haverford College, BA orosz nyelvből és kreatív írásból (2010); Columbia Univeristy, MA orosz fordításból (2014)) [ 21] .
A fordítások kronológiai listája:
Az arab, holland, grúz, szlovén, bolgár és román nyelvű fordítások kiadásra készülnek. [32]
2013 februárjában Yaroslav Lodygin ukrán rendező bejelentette, hogy Zhadannal együtt megkezdte a regény filmadaptációjának előkészületeit. A film költségvetése 500 ezertől 1 millió hrivnyáig terjed . A befektetőkkel Ukrajnában és külföldön is tárgyaltak. [33] . A forgatás 2017. július 31-én kezdődött Sztarobelszkben , Szergej Zhadan szülővárosában. 2017 decemberében vált ismertté, hogy a film neve "Wild Field" , nem pedig "Voroshilovgrad", mert az eredeti cím hatására az ukrán nacionalisták a Szovjetunióval társultak, ami nem felel meg a film lényegének [34] . A premierre 2018. november 8-án került sor.