Farkas tele

farkas tele
Szerző Marina és Szergej Djacsenko
Műfaj kitaláció
Eredeti nyelv orosz

A "Wolf's Full" Marina és Sergey Dyachenko  ukrán írók fantasztikus története . Megjelent az If magazinban 2000-ben (12. szám). 2001-ben Bronz Csiga díjra jelölték [1] .

Telek

A történet hősei egy olyan faj, amely az állatokon végzett emberi kísérletek során kapott intelligenciát . A történetben nem használják a „ birka ” vagy „kos” szavakat [2]  – a szereplők törzstársaikat „népnek”, „férfinak”, „lánynak” stb. nevezik, miközben magáról a személyről beszélnek , a „Mester” szó; a juhokat olyan tulajdonságok jelzik, mint a gyapjú használata (az intelligenseknél a nyírás sokkot okoz, és a Vezér tiltja), a határozott vezérek hiánya ( "A vezér volt az első az egyenlők között..." ), valamint mint a faj eredetének említése egy bizonyos Mollytól . A Mese a vezérről, melynek töredékeit a történet folyamán idézzük, elhangzik, hogy a laboratóriumban élők nem nyugodt, de állatias életre vágytak, hanem megpróbáltak menekülni és önállóan civilizációt építeni ; visszakapták őket, de úgy döntöttek, hogy földet adnak nekik, és ellátják őket könyvekkel és technológiával, de fegyverekkel nem . A farkasok kezdtek problémát jelenteni az új telepesek számára ; nagy nehezen sikerült visszaverni őket (mielőtt a farkasok, a faj képviselői ösztönösen pánikba estek ) , mígnem két generációval a történet eseményei előtt feltalálták az illatjelzőket , amelyek elriasztották a farkasokat (az a hír járja, hogy a találmány a Mesterektől hozott könyvekből ellopták). Az események azzal kezdődnek, hogy a farkasok alkalmazkodtak a jelzőfényekhez, és megszállták a civilizáció területét.

A történet főszereplője, Dym-Lugovoy kormánytisztviselő, felismerve a helyzet súlyosságát, úgy dönt, segítséget kér a Házigazdáktól. Útközben egy „vad” (indokolatlan kos) csordához szegeződnek, és a Tulajdonossal való első találkozás alkalmával elveszítve akaratát, náluk végzi a hajvágást. A híres énekesnő, Diva Donna gyapjúba került jelvénye szerint az emberek megértik, hogy egy értelmes ember érkezett hozzájuk, és segítenek neki kilábalni az átélt sokkból. Smoke és Mesterek nem érthetik meg egymást; az ember civilizációja töredékes felfogása szerint szélsőséges individualisták gyűjteménye . A szomszédos földek tulajdonosa vállalja, hogy az ésszerűt veszi (neki már van kis közössége), de a feltétel hajvágás, és több generációs leromlás és a vadonnal való keveredés után a húst is felhasználják .

Füst visszatér földjére, ahol pusztítás és éhínség uralkodik , és elmondja nekik a lehetséges kiutat; ugyanakkor nem hív fel semmit, és maga is a fővárosban marad. A legtöbb lakos elhagyja a várost, de nem mindenki. A többiek között próbál valahogy túlélni, Diva Donna (igazi neve Lana-Gaevaya) édesanyjával és barátjával, Luke-al. Utóbbi továbbra is új módszert fejleszt ki a farkasok leküzdésére - egy fertőzés , amely ahhoz, hogy bekerüljön a farkaspopulációba, meg kell ennie valakit, aki bevette a kábítószert. Amikor a kísérletek során a vad farkas etetésére tett kísérlet kudarccal végződik, Smoke maga veszi be a drogot, és a farkasoknak adják megenni.

Kritika

Konstantin Rodik a "farkas teljességét" a szerzők első, intuitív megközelítésének nevezte az elit problémájához , az egyén és a csorda konfrontációjához [3] .

Mihail Nazarenko a történetet Djacsenko egyik legjobb novellájának nevezte [4] .

Felhívta a figyelmet a szöveg "koncentrációjára", potenciális eposzára, arra a tényre, hogy a szerzők, ha kívánják, a történetet regényré alakíthatják [5] .

Fordítások

Jegyzetek

  1. A bronzcsiga-díj döntősei, 2001 . Hozzáférés időpontja: 2014. január 19. Az eredetiből archiválva : 2014. február 1..
  2. ↑ Magánkiadványokban a szerzők azt mondják, hogy nehéz embernek nevezni a hőst " 2014. február 1-i archivált példány a Wayback Machine -n ", a történet pedig " intelligens kosokról szól . Archív példány 2014. január 22-én a Wayback -en Gép ".
  3. RODIK Konstantin. Marina és Sergey Dyachenko „Vad energia. Lana.  // "NAP" (napi, egész ukrán újság). - 2006. május 26. - 84. sz .
  4. Nazarenko, 2005 , p. 220.
  5. Nazarenko, 2005 , p. 217.
  6. A keresztesek karjaiban . - A szerzők "interjúja" a macska hercegnővel. Hozzáférés időpontja: 2014. január 19. Az eredetiből archiválva : 2012. június 11.
  7. Szó szerint "Farkas vére": "így fordították a mi" Farkas teljes "-ünket; ezt szemrehányás nélkül mondjuk, mert a pontos kép gyakorlatilag lefordíthatatlan más nyelvekre. Itt vagyunk, hogy tökéletesen ismerjük az ukrán nyelvet, ennek ellenére nem találunk megfelelőt.” [6]

Linkek