Varshavyanka 1831

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt hozzászólók, és jelentősen eltérhet a 2013. március 14-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 6 szerkesztést igényelnek .

A Warszawianka 1831 ( lengyelül Warszawianka 1831 roku , franciául  La Varsovienne ) lengyel hazafias dal; az egyik legnépszerűbb hazafias himnusz, az 1830-as novemberi felkelés zenei jelképe .

Daltörténet

A szöveg a La Varsovienne című francia vers fordítása , amelyet 1831 februárjában , a varsói felkelés hatására írt Casimir Delavigne párizsi költő és drámaíró . A költemény Marseillaise -t ( La Marseillaise , szó szerint „Marseille polgára”; különösen a refrént: „Fegyverekhez, polgárokhoz!” - „Lengyelek, ellenségesen!”) utánzva íródott, sőt a címe is . Egy hónappal később Varsóba érkezett egy szórólap a szöveggel, ahol a verset azonnal (március végén) lefordította Karol Sienkiewicz költő és történész ( Henryk Sienkiewicz nagybátyja ), aki a varsói Polak Sumienny folyóiratban közölte. Közvetlenül ezt követően a híres operaszerző, a varsói operaház igazgatója és karmestere, Karol Kurpiński zenésítette meg , majd 1831. április 5-én a népszínház operaelőadásán adták elő először nyilvánosan. A közönség lelkesedéssel fogadta. A következő évtizedekben a dal a lengyel nemzeti mozgalom egyik fő szimbóluma volt. 1918-1927-ben, mielőtt a „Dąbrowski Mazurkáját” hivatalosan jóváhagyták Lengyelország himnuszaként , a „Warsawianka” egyike volt annak az 5 jelöltnek, aki a nemzeti himnusz szerepére pályázott. A két világháború közötti időszakban a dal első ütemei a Lengyel Rádió II. műsorának hívójeleként szolgáltak. Az 1944-es varsói felkelés egyik legnépszerűbb dala .

Az „1831-es Varshavyanka” nevet a 20. század elején kapta, hogy megkülönböztesse az azonos nevű új daltól, amelyet oroszul „ Varshavyanka of 1905 ” néven is ismernek.

Kommentár a dal tartalmához

Delavigne költeményének első versszaka (majd az ének első verse követi) a felkelés és a franciaországi júliusi forradalom összefüggését hangsúlyozza; így a nemzeti felkelést egy összeurópai szabadságharc részének tekintik. Delavigne szövegében ez a következőképpen fejeződik ki: „Láttuk fehér sasunk repülését, amint Franciaország szivárványát nézte, július napját, amelynek felkelése olyan gyönyörű volt.” A "szivárvány" a francia trikolór zászlóra utal, amelyet akkor még a forradalom szimbólumaként fogtak fel. Ezt követően a „frankok szivárványa” és a „júliusi nap” képei érthetetlenné váltak, és különböző módon helyettesítették őket. (Vö. még a 7. vers végével, ahol azt mondják, hogy a lázadó Lengyelország akár halálával is megmentheti Európa szabadságát az orosz beavatkozástól).

A második versszak említést tesz az orosz hadsereg Balkánon való áthaladásáról (1829) a nemrég véget ért orosz-török ​​háború során. Ennek a hadjáratnak a parancsnoka, Dibich-Zabalkansky gróf vezette Lengyelország megnyugtatását. A negyedik versszak képmutatással vádolja a cári kormányt (Delavigne eredeti szövegében: "ellenség, aki irgalmasságról beszél"), és felidézi a mészárlást, amelyet Szuvorov katonái követtek el Prága lengyelországi elfoglalása során ( 1794). A hatodik versszak felhívást tartalmaz Franciaországhoz, hogy avatkozzon be és támogassa Lengyelországot katonai erőkkel (kb. ugyanilyen, csak éppen ellenkező álláspontról, vö. Puskin híres költeményével : „ Oroszország rágalmazóihoz ”). Mivel relevanciája gyorsan elveszett, gyakran kihagyták.

Dalszöveg

Szöveg: Delavigne lengyel változat A lengyel változat orosz fordítása
Il s'est levé, voici le jour sanglant; Oto dziś dzień krwi i chwały, Ma van a vér és a dicsőség napja,
Qu'il soit pour nous le jour de Delivrance! Oby dniem wskrzeszenia był! Legyen ez a feltámadás napja!
Dans son essor, voyez notre aigle blanc W tęczę Frankow Orzel Bialy Eagle White, a frankok szivárványán
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France Patrząc, lot swój w niebo wzbił. Nézve felemelte járatát az égbe.
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, Slońcem lipca podniecany A júliusi nap ihlette
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie: Woła do nas z Gornych stron: Felvidékről hív minket:
"Pour ma noble patrie, "Powstań, Lengyelország, skrusz kajdany, "Kelj fel, Lengyelország, szakítsd meg a bilincseket,
Liberte, ton soleil ou la nuit du tombeau! Dzis twój tryumf albo zgon! Ma a diadalod vagy a halálod."

Polonais, à la baïonnette! Hej, ki Polak, na bagnety! Hé! aki lengyel, ellenségeskedéssel!
C'est le cri par nous adopté; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Élj, szabadság, Lengyelország, élj!
Queen roulant le tambour repète: Takim hasłem cnej subniety Ezzel a nemes indíttatású mottóval
A la bajonett! Trąbo nasza wrogom grzmij! Pipánk, mennydörgés az ellenségnek!
Éljen szabadon! Trąbo nasza wrogom grzmij! Pipánk, mennydörgés az ellenségnek!

Guerre! Egy cheval, cosaques des desszertek! Na koń, woła Kozak mściwy, "A lovakon!" - parancsolja a bosszúálló kozák, -
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle: Karać bunty polskich rot, "Meg fogjuk büntetni a lázadó népet,
Point de balkans, ses champs nous sont ouvert; Bez Bałkanow są ich niwy, A Balkánt megfosztják mezőiktől,
C'estle galopp qu'il faut passer sur elle. Wszystko jeden zgniecie lot. Egy pillanat alatt szétverjük a lengyeleket."
Halte! n'avancez pas! Ses balkans sont nos corps; Stoj! Za Balkan pierś ta stanie, Állj meg! A Balkán helyett ez a láda fog emelkedni:
La terre où nous marchons ne porte que des braves, Car wasz marzy płonny łup, Királyod hiába álmodik prédáról,
rejette les esclaves Z wrogow naszych nie zostanie, Semmi sem marad ellenségeinkből
Et de ses ennemis ne garde que les morts Na tej ziemi, chyba trup. Ezen a földön, kivéve a holttesteket.

Polonais, à la baïonnette! Hej, ki Polak, na bagnety! Hé! aki lengyel, ellenségeskedéssel!

Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils, Droga Polska, dzieci Twoje, Kedves Lengyelország! a gyermekeidet
Plusz vagyonok a győzelemben Dziś szczęśliwszych doszły chwil, A mai nap a boldogság pillanataihoz érkezett
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis Od tych sławnych, gdy ich boje, Mint azok, amikor dicsőséges harcaik
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire: Wieńczył Kreml, Tybr i Nil. A Kreml , a Tiberis és a Nílus megkoronázták .
Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin, Lat dwadzieścia nasze męże, Hőseink húsz éve
Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère. Los po obcych ziemiach siał, Idegen földre vetett szikla,
Cette fois, ô ma mere! Dziś, o Matko, aki polęże, Ma anya, aki lefekszel,
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. Na Twem łonie będzie spał. Az öledben fog aludni.

Polonais, à la baïonnette! Hej, ki Polak, na bagnety! Hé, aki lengyel, ellenségesen!

Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur Wstań Kościuszko! Ugodź serca, Kelj fel Kosciuszko , üsd meg a szíveket,
Cet ennemi qui parle de clémence; Co z litością mamić śmią, Akik irgalmassággal mernek csalni .
En avait-il quand son saber vainqueur Znałże litość ów morderca, Tudott az a gyilkos az irgalomról ?
Noyait Praga hatalmas mészárlást csinál? Ktory Pragę zalał krwią? Ki töltötte meg vérrel Prágát ?
Tout son énekelt va payer le sang qu'il prodigua, Niechaj krew tę krwią dziś spłaci, Hadd fizesse most vérrel ezért a vérért,
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; Niech nią zrosi grunt, zły gość, A gonosz vendég öntözze vele a földet.
Faisons, sous sa rosee, Laur męczeński naszej braci Testvéreink mártír-lavra
Reverdir le laurier des martyrs de Praga. Bujniej będzie po niej rość. Pompásabb lesz rajta.

Polonais, à la baïonnette! Hej, ki Polak, na bagnety! Hé! aki lengyel, ellenségeskedéssel!

Allons, guerriers, un généreux erőfeszítés! Tocz Polaku bój zacięty, Vezess, lengyel, a csata elkezdődött,
nous les vaincrons; nos femmes les defient. Ulec musi hülye autó, Az arrogáns királynak veszítenie kell,
O mon pays, montre au géant du nord Pokaż jemu pierścień święty, Mutasd meg neki a szent gyűrűt
Le Saint anneau qu'elles te Sarifient. Nieulęklych Polek dar, A rettenthetetlen lengyelek ajándéka;
Que par notre victoire il soit ensanglanté; Niech to godło ślubów drogich, Legyen ez a kedves fogadalmak jele
Marche, et fais triompher au millieu des batailles Wrogom naszym wrozy grob, A koporsó hívja ellenségeinket,
l'anneau des fiancailles, Niech krwią zlane w bojach srogich, Engedd, vérrel ázva súlyos csatákban,
Qui t'unit pour toujours avec la liberté. Nasz z wolnością świadczy ślub. Megerősíti szövetségünket a szabadsággal.

Polonais, à la baïonnette! Hej, ki Polak, na bagnety! Hé, aki lengyel, ellenségesen!

Nous, Francais! Les balles d'Iena Ó, Francozi! Czyz bez ceny Ó franciák! Vagy nem értékeled
Sur ma poitrine ont inscrit mes szolgáltatások; Rany nasze dla volt są? A mi sebeink érted?
A Marengo, le fer la sillonna; Spod Marengo Wagram Jeny Marengo , Wagram , Jena alatt
De Champ-Aubert comptez les cicatrices. Drezna, Lipska, Waterloo Drezda , Lipcse , Waterloo ?
Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux! Świat zdradzał volt, az én dotrwalim, A fény elárult, túléltük:
Nous étions sous Paris… Pour de vieux frères d'armes Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! Halál vagy diadal – ahol te vagy, ott vagyunk mi is.
N'aurez-vous que des larmes? Bracia, az én wam krew dawali. Testvérek! Vért adtunk neked
Frères, s'était du sang que nous versions pour vous! Dziś wy dla nas nic - prócz łzy. Ma csak könnyeket mondasz nekünk?

Polonais, à la baïonnette! Hej, ki Polak, na bagnety! Hé, aki lengyel, ellenségesen!

O vous, du moins, dont le sang glorieux Wy przynajmniej coście legli, Legalább te, aki lefeküdtél
S'est, dans l'exil, repandu comme l'onde, W obcych krajach za kraj swój, Idegen földön a saját földedért,
Pour nous benir, mânes victorieux, Bracia nasi z grobow zbiegli, Sírjaikból feltámadt testvéreink,
Relevez vous de tous les point du monde! Błogosławcie bratni bój. Áldd meg a testvéreket a harcra!
Qu'il soit vainqueur, ce peuple; te mártír, jössz, Lub zwyciężym - lub gotowi, Vagy nyerünk, vagy készen állunk
Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde, Z trupow naszych tamę wznieść, Építs akadályt a holttesteinkből
Quil tombe à l'avantgarde, Írta: krok spóźnić olbrzymowi, Lelassítani az óriást,
Pour couvrir de son corps la liberté de tous. Co chce światu pęta nieść. Ez akarja hordozni a világ láncait.

Polonais, à la baïonnette! Hej, ki Polak, na bagnety! Hé! aki lengyel, ellenségeskedéssel!

Sonnez, clairons! Polonais, egy tonna csengett! Grzmijcie bębny, ryczcie dziala, Mennydörgés, dob, dörgés, fegyverek,
Suis sous le feu ton aigle qui s'élance. Daley! dzieci w gęsty szyk, Gyerünk! gyerekek, tömörítsék a rendszert;
La liberté bat la charge en courant, Wiedzie hufce wolność, chwała, Az ezredek vezetik a Liberty, Glory,
Et la victoire est au bout de ta lance. Tryumf blyska w ostrzu pik. A diadal a csúcsok csúcsán ragyog.
Victoire à l'étendard que l'exil ombragea Leć nasz orle, wgornym pędzie, Repülj, sasunk, magas repülésben,
Des lauriers d'Austerlitz, des palmes d'Idumee! Sławie, Polsce, światu służ! Dicsőség, Lengyelország, szolgáld a fényt!
Pologne bien-amee, Ki przezyje wolnym będzie, Aki túléli, szabad lesz,
Qui vivra sera libre, et qui meurt l'est deja! Ki umiera, wolny juz! Aki meghal, az már szabad.

Polonais, à la baïonnette! Hej, ki Polak, na bagnety! Hé! aki lengyel, ellenségeskedéssel!
C'est le cri par nous adopté; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Élj, szabadság, Lengyelország, élj!
Queen roulant le tambour repète: Takim hasłem cnej subniety Ezzel a nemes indíttatású mottóval
A la bajonett! Trąbo nasza wrogom grzmij! Pipánk, mennydörgés az ellenségnek!
Éljen szabadon! Trąbo nasza wrogom grzmij! Pipánk, mennydörgés az ellenségnek!

Audio/video

Linkek