A Warszawianka 1831 ( lengyelül Warszawianka 1831 roku , franciául La Varsovienne ) lengyel hazafias dal; az egyik legnépszerűbb hazafias himnusz, az 1830-as novemberi felkelés zenei jelképe .
A szöveg a La Varsovienne című francia vers fordítása , amelyet 1831 februárjában , a varsói felkelés hatására írt Casimir Delavigne párizsi költő és drámaíró . A költemény Marseillaise -t ( La Marseillaise , szó szerint „Marseille polgára”; különösen a refrént: „Fegyverekhez, polgárokhoz!” - „Lengyelek, ellenségesen!”) utánzva íródott, sőt a címe is . Egy hónappal később Varsóba érkezett egy szórólap a szöveggel, ahol a verset azonnal (március végén) lefordította Karol Sienkiewicz költő és történész ( Henryk Sienkiewicz nagybátyja ), aki a varsói Polak Sumienny folyóiratban közölte. Közvetlenül ezt követően a híres operaszerző, a varsói operaház igazgatója és karmestere, Karol Kurpiński zenésítette meg , majd 1831. április 5-én a népszínház operaelőadásán adták elő először nyilvánosan. A közönség lelkesedéssel fogadta. A következő évtizedekben a dal a lengyel nemzeti mozgalom egyik fő szimbóluma volt. 1918-1927-ben, mielőtt a „Dąbrowski Mazurkáját” hivatalosan jóváhagyták Lengyelország himnuszaként , a „Warsawianka” egyike volt annak az 5 jelöltnek, aki a nemzeti himnusz szerepére pályázott. A két világháború közötti időszakban a dal első ütemei a Lengyel Rádió II. műsorának hívójeleként szolgáltak. Az 1944-es varsói felkelés egyik legnépszerűbb dala .
Az „1831-es Varshavyanka” nevet a 20. század elején kapta, hogy megkülönböztesse az azonos nevű új daltól, amelyet oroszul „ Varshavyanka of 1905 ” néven is ismernek.
Delavigne költeményének első versszaka (majd az ének első verse követi) a felkelés és a franciaországi júliusi forradalom összefüggését hangsúlyozza; így a nemzeti felkelést egy összeurópai szabadságharc részének tekintik. Delavigne szövegében ez a következőképpen fejeződik ki: „Láttuk fehér sasunk repülését, amint Franciaország szivárványát nézte, július napját, amelynek felkelése olyan gyönyörű volt.” A "szivárvány" a francia trikolór zászlóra utal, amelyet akkor még a forradalom szimbólumaként fogtak fel. Ezt követően a „frankok szivárványa” és a „júliusi nap” képei érthetetlenné váltak, és különböző módon helyettesítették őket. (Vö. még a 7. vers végével, ahol azt mondják, hogy a lázadó Lengyelország akár halálával is megmentheti Európa szabadságát az orosz beavatkozástól).
A második versszak említést tesz az orosz hadsereg Balkánon való áthaladásáról (1829) a nemrég véget ért orosz-török háború során. Ennek a hadjáratnak a parancsnoka, Dibich-Zabalkansky gróf vezette Lengyelország megnyugtatását. A negyedik versszak képmutatással vádolja a cári kormányt (Delavigne eredeti szövegében: "ellenség, aki irgalmasságról beszél"), és felidézi a mészárlást, amelyet Szuvorov katonái követtek el Prága lengyelországi elfoglalása során ( 1794). A hatodik versszak felhívást tartalmaz Franciaországhoz, hogy avatkozzon be és támogassa Lengyelországot katonai erőkkel (kb. ugyanilyen, csak éppen ellenkező álláspontról, vö. Puskin híres költeményével : „ Oroszország rágalmazóihoz ”). Mivel relevanciája gyorsan elveszett, gyakran kihagyták.
Szöveg: Delavigne | lengyel változat | A lengyel változat orosz fordítása | |
---|---|---|---|
Il s'est levé, voici le jour sanglant; | Oto dziś dzień krwi i chwały, | Ma van a vér és a dicsőség napja, | |
Qu'il soit pour nous le jour de Delivrance! | Oby dniem wskrzeszenia był! | Legyen ez a feltámadás napja! | |
Dans son essor, voyez notre aigle blanc | W tęczę Frankow Orzel Bialy | Eagle White, a frankok szivárványán | |
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France | Patrząc, lot swój w niebo wzbił. | Nézve felemelte járatát az égbe. | |
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, | Slońcem lipca podniecany | A júliusi nap ihlette | |
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie: | Woła do nas z Gornych stron: | Felvidékről hív minket: | |
"Pour ma noble patrie, | "Powstań, Lengyelország, skrusz kajdany, | "Kelj fel, Lengyelország, szakítsd meg a bilincseket, | |
Liberte, ton soleil ou la nuit du tombeau! | Dzis twój tryumf albo zgon! | Ma a diadalod vagy a halálod." | |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, ki Polak, na bagnety! | Hé! aki lengyel, ellenségeskedéssel! | |
C'est le cri par nous adopté; | Żyj, swobodo, Polsko, żyj! | Élj, szabadság, Lengyelország, élj! | |
Queen roulant le tambour repète: | Takim hasłem cnej subniety | Ezzel a nemes indíttatású mottóval | |
A la bajonett! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Pipánk, mennydörgés az ellenségnek! | |
Éljen szabadon! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Pipánk, mennydörgés az ellenségnek! | |
Guerre! Egy cheval, cosaques des desszertek! | Na koń, woła Kozak mściwy, | "A lovakon!" - parancsolja a bosszúálló kozák, - | |
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle: | Karać bunty polskich rot, | "Meg fogjuk büntetni a lázadó népet, | |
Point de balkans, ses champs nous sont ouvert; | Bez Bałkanow są ich niwy, | A Balkánt megfosztják mezőiktől, | |
C'estle galopp qu'il faut passer sur elle. | Wszystko jeden zgniecie lot. | Egy pillanat alatt szétverjük a lengyeleket." | |
Halte! n'avancez pas! Ses balkans sont nos corps; | Stoj! Za Balkan pierś ta stanie, | Állj meg! A Balkán helyett ez a láda fog emelkedni: | |
La terre où nous marchons ne porte que des braves, | Car wasz marzy płonny łup, | Királyod hiába álmodik prédáról, | |
rejette les esclaves | Z wrogow naszych nie zostanie, | Semmi sem marad ellenségeinkből | |
Et de ses ennemis ne garde que les morts | Na tej ziemi, chyba trup. | Ezen a földön, kivéve a holttesteket. | |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, ki Polak, na bagnety! | Hé! aki lengyel, ellenségeskedéssel! | |
Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils, | Droga Polska, dzieci Twoje, | Kedves Lengyelország! a gyermekeidet | |
Plusz vagyonok a győzelemben | Dziś szczęśliwszych doszły chwil, | A mai nap a boldogság pillanataihoz érkezett | |
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis | Od tych sławnych, gdy ich boje, | Mint azok, amikor dicsőséges harcaik | |
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire: | Wieńczył Kreml, Tybr i Nil. | A Kreml , a Tiberis és a Nílus megkoronázták . | |
Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin, | Lat dwadzieścia nasze męże, | Hőseink húsz éve | |
Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère. | Los po obcych ziemiach siał, | Idegen földre vetett szikla, | |
Cette fois, ô ma mere! | Dziś, o Matko, aki polęże, | Ma anya, aki lefekszel, | |
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. | Na Twem łonie będzie spał. | Az öledben fog aludni. | |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, ki Polak, na bagnety! | Hé, aki lengyel, ellenségesen! | |
Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur | Wstań Kościuszko! Ugodź serca, | Kelj fel Kosciuszko , üsd meg a szíveket, | |
Cet ennemi qui parle de clémence; | Co z litością mamić śmią, | Akik irgalmassággal mernek csalni . | |
En avait-il quand son saber vainqueur | Znałże litość ów morderca, | Tudott az a gyilkos az irgalomról ? | |
Noyait Praga hatalmas mészárlást csinál? | Ktory Pragę zalał krwią? | Ki töltötte meg vérrel Prágát ? | |
Tout son énekelt va payer le sang qu'il prodigua, | Niechaj krew tę krwią dziś spłaci, | Hadd fizesse most vérrel ezért a vérért, | |
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; | Niech nią zrosi grunt, zły gość, | A gonosz vendég öntözze vele a földet. | |
Faisons, sous sa rosee, | Laur męczeński naszej braci | Testvéreink mártír-lavra | |
Reverdir le laurier des martyrs de Praga. | Bujniej będzie po niej rość. | Pompásabb lesz rajta. | |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, ki Polak, na bagnety! | Hé! aki lengyel, ellenségeskedéssel! | |
Allons, guerriers, un généreux erőfeszítés! | Tocz Polaku bój zacięty, | Vezess, lengyel, a csata elkezdődött, | |
nous les vaincrons; nos femmes les defient. | Ulec musi hülye autó, | Az arrogáns királynak veszítenie kell, | |
O mon pays, montre au géant du nord | Pokaż jemu pierścień święty, | Mutasd meg neki a szent gyűrűt | |
Le Saint anneau qu'elles te Sarifient. | Nieulęklych Polek dar, | A rettenthetetlen lengyelek ajándéka; | |
Que par notre victoire il soit ensanglanté; | Niech to godło ślubów drogich, | Legyen ez a kedves fogadalmak jele | |
Marche, et fais triompher au millieu des batailles | Wrogom naszym wrozy grob, | A koporsó hívja ellenségeinket, | |
l'anneau des fiancailles, | Niech krwią zlane w bojach srogich, | Engedd, vérrel ázva súlyos csatákban, | |
Qui t'unit pour toujours avec la liberté. | Nasz z wolnością świadczy ślub. | Megerősíti szövetségünket a szabadsággal. | |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, ki Polak, na bagnety! | Hé, aki lengyel, ellenségesen! | |
Nous, Francais! Les balles d'Iena | Ó, Francozi! Czyz bez ceny | Ó franciák! Vagy nem értékeled | |
Sur ma poitrine ont inscrit mes szolgáltatások; | Rany nasze dla volt są? | A mi sebeink érted? | |
A Marengo, le fer la sillonna; | Spod Marengo Wagram Jeny | Marengo , Wagram , Jena alatt | |
De Champ-Aubert comptez les cicatrices. | Drezna, Lipska, Waterloo | Drezda , Lipcse , Waterloo ? | |
Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux! | Świat zdradzał volt, az én dotrwalim, | A fény elárult, túléltük: | |
Nous étions sous Paris… Pour de vieux frères d'armes | Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! | Halál vagy diadal – ahol te vagy, ott vagyunk mi is. | |
N'aurez-vous que des larmes? | Bracia, az én wam krew dawali. | Testvérek! Vért adtunk neked | |
Frères, s'était du sang que nous versions pour vous! | Dziś wy dla nas nic - prócz łzy. | Ma csak könnyeket mondasz nekünk? | |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, ki Polak, na bagnety! | Hé, aki lengyel, ellenségesen! | |
O vous, du moins, dont le sang glorieux | Wy przynajmniej coście legli, | Legalább te, aki lefeküdtél | |
S'est, dans l'exil, repandu comme l'onde, | W obcych krajach za kraj swój, | Idegen földön a saját földedért, | |
Pour nous benir, mânes victorieux, | Bracia nasi z grobow zbiegli, | Sírjaikból feltámadt testvéreink, | |
Relevez vous de tous les point du monde! | Błogosławcie bratni bój. | Áldd meg a testvéreket a harcra! | |
Qu'il soit vainqueur, ce peuple; te mártír, jössz, | Lub zwyciężym - lub gotowi, | Vagy nyerünk, vagy készen állunk | |
Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde, | Z trupow naszych tamę wznieść, | Építs akadályt a holttesteinkből | |
Quil tombe à l'avantgarde, | Írta: krok spóźnić olbrzymowi, | Lelassítani az óriást, | |
Pour couvrir de son corps la liberté de tous. | Co chce światu pęta nieść. | Ez akarja hordozni a világ láncait. | |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, ki Polak, na bagnety! | Hé! aki lengyel, ellenségeskedéssel! | |
Sonnez, clairons! Polonais, egy tonna csengett! | Grzmijcie bębny, ryczcie dziala, | Mennydörgés, dob, dörgés, fegyverek, | |
Suis sous le feu ton aigle qui s'élance. | Daley! dzieci w gęsty szyk, | Gyerünk! gyerekek, tömörítsék a rendszert; | |
La liberté bat la charge en courant, | Wiedzie hufce wolność, chwała, | Az ezredek vezetik a Liberty, Glory, | |
Et la victoire est au bout de ta lance. | Tryumf blyska w ostrzu pik. | A diadal a csúcsok csúcsán ragyog. | |
Victoire à l'étendard que l'exil ombragea | Leć nasz orle, wgornym pędzie, | Repülj, sasunk, magas repülésben, | |
Des lauriers d'Austerlitz, des palmes d'Idumee! | Sławie, Polsce, światu służ! | Dicsőség, Lengyelország, szolgáld a fényt! | |
Pologne bien-amee, | Ki przezyje wolnym będzie, | Aki túléli, szabad lesz, | |
Qui vivra sera libre, et qui meurt l'est deja! | Ki umiera, wolny juz! | Aki meghal, az már szabad. | |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, ki Polak, na bagnety! | Hé! aki lengyel, ellenségeskedéssel! | |
C'est le cri par nous adopté; | Żyj, swobodo, Polsko, żyj! | Élj, szabadság, Lengyelország, élj! | |
Queen roulant le tambour repète: | Takim hasłem cnej subniety | Ezzel a nemes indíttatású mottóval | |
A la bajonett! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Pipánk, mennydörgés az ellenségnek! | |
Éljen szabadon! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Pipánk, mennydörgés az ellenségnek! |