Varshavyanka

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. október 17-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 13 szerkesztést igényelnek .

A Warszawianka ( lengyel Warszawianka 1905 roku ) egy lengyel és orosz forradalmi dal.

Szöveg

G. M. Krzhizhanovsky fordítása:

Ellenséges forgószelek fújnak rajtunk, A sötét erők gonoszul elnyomnak minket. Végzetes csatába léptünk ellenséggel, Ismeretlen sorsok várnak ránk. De büszkén és merészen fel fogunk kelni A dolgozó ügyért folytatott küzdelem zászlaja, Minden nép nagy harcának zászlaja Egy jobb világért, a szent szabadságért. Énekkar: Egy véres harcra szent és helyes Március, menet előre Dolgozó emberek. Manapság egy munkás éhen hal, Hallgassunk tovább, testvérek? Társaink fiatal szemek Megijeszthet az állvány látványa? A nagy csatában nem pusztulnak el nyomtalanul Elesett becsülettel az ötletek nevében. A nevüket a mi győzelmi dalunkkal Emberek milliói számára szentté válik. Énekkar Gyűlöljük a korona zsarnokait Tiszteljük a szenvedő nép láncait. Embervérrel átitatott trónok Vérrel szennyezzük be ellenségeinket! A bosszú könyörtelen minden ellenféllel szemben! A dolgozó tömegek összes parazitájának! Bosszú és halál minden plutokrata királynak! Közeledik a győzelem ünnepélyes órája. Énekkar

És a dal lengyelül (eredeti) :

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w gore, Choć burza wrogich żywiołów wyje, Choć nas dziś gnębią siły ponure, Chociaż niepewne jutro niczyje. O, bo to sztandar calej ludzkości, To hasło święte, pieśń zmartwychwstania, A gyakorláshoz, sprawiedliwości, To zorza wszystkich ludów zbratania! Ref. Naprzód Warszaw! Na walkę krwawą,(bis) Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! 2. Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu, Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie, I hańba temu, kto z nas za młodu, Lęka się stanąć choć na szafocie! Oh, nie bez śladu każdy z tych skona, Co życie sprawie oddają w darze, Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona Millionom ludzi ku czci przekaże! 3. Hurrá! Zerwijmy z carow korony, Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej, I w krwi zatopmy nadgniłe trony, Spurpurowiałe we krwi ludowej! Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom, Co wysysają życie z milionów. Ha! Zemsta carom i plutokratom, A przyjdzie żniwo przyszłości plonow!

Létrehozási előzmények

A dal Wacław Swięcicki "Varshavyanka" című művének ( lengyelül Wacław Święcicki , 1848-1900 , lengyel politikus és költő) orosz fordítása , amely Lengyelországban "Varshavyanka 1905" néven ismert (hogy megkülönböztesse a " Varshavyanka 18 anthem -től " novemberi felkelés ).

Swiecicki 1879-ben írta a szöveget, amikor a varsói fellegvárban töltötte szocialista tevékenységét . Miután Swiecicki visszatért a szibériai száműzetésből, a szöveg az illegális lengyel Proletariat folyóiratban jelent meg ( 1883 ). A "Warszawianka" név az 1905 -ös május elsejei tüntetés után ragadt rá .

A dallam részben a " Zouavek menetét" használja Włodzimierz Wolski ( lengyel Włodzimierz Wolski , ( 1824-1882 ) varsói költő szövegével, amely az 1863-as felkelés népszerű menetévé vált . A zene szerzője a " A Zouaves márciusa" ismeretlen; néha azt feltételezik, hogy Stanislav Moniuszko volt az, akinek operáihoz Volsky írta a librettót.

A hagyomány szerint G. M. Krzhizhanovskyt tekintik az orosz szöveg szerzőjének , és létrehozásának ideje Krzhizhanovsky butirkai börtönben való tartózkodása ( 1897 ). A szöveget 1900 óta adják ki . A dal az 1905 - ös forradalom idején terjedt el tömegesen .

Az orosz szöveg közel áll Szventsitszkij eredetijéhez, csak a „Március, menet, Varsó!” kórus sora változott gyökeresen. - lett belőle "Márc, menet, előre, dolgozó emberek."

A kultúrában

Jegyzetek

  1. Varshavianka (1924) Archiválva : 2021. május 1., a Wayback Machine  - Loyola University Chicago Képző- és Előadóművészeti Tanszéke]

Linkek