Alekszandr Vasziljevics Boldyrev | |
---|---|
Születési dátum | 1896 |
Halál dátuma | 1941 |
A halál helye | Leningrád , Orosz SFSR , Szovjetunió |
Ország | Szovjetunió |
Tudományos szféra | ókor , filológia |
Munkavégzés helye | Klasszikus Filológia Tanszék, Leningrádi Állami Egyetem |
alma Mater | A Petrográdi Egyetem Történelem és Filológiai Kara |
Ismert, mint | ókori szerzők oroszra fordítója, egyetemi latin tankönyv társszerzője |
![]() |
Alekszandr Vasziljevics Boldyrev ( 1896-1941 ) - orosz és szovjet klasszika-filológus, fordító. Szervező és tagja a Fiatal Fordítók Egyesületének ABDEM .
Orosz szolgálati nemesi családból származott, Orjol tartomány tiszteletbeli örökös polgárai . Vaszilij Ksenofontovics Boldyrev altábornagy családjának harmadik fia volt . Idősebb testvérek - Nyikolaj Vasziljevics Boldyrev - tanult jogász, publicista, Dmitrij Vasziljevics Boldirev - filozófus, közéleti személyiség, a fehér mozgalom tagja Kelet-Oroszországban, testvér - Vaszilij Vasziljevics Boldirev és Olga Vasziljevna Boldireva (szül. 1891.02.20.) ), Natalja Vasziljevna Boldyreva (szül. 1896. 09. 27.), Anna Vasziljevna Boldireva, Kazakov házasságában, (1898. 04. 23., Barnaul - 1969, Sydney, Ausztrália). [1] Unokaöccse - orientalista Alekszandr Nyikolajevics Boldyrev .
A család 1900-ig Barnaulban élt. 1903-tól 1906-ig apám igazgatóhelyettesként és a föld- és gyárosztály vezetőjeként dolgozott Őfelsége kabinetjében.
1900-tól szüleivel Szentpéterváron, az Anicskov-palotában élt.
1918. augusztus 15-én jelentkezett a permi egyetemre a Petrográdi Egyetem Történet- és Filológiai Karának önkéntes hallgatójaként, ahol 6 szemesztert végzett. [2]
Diplomáját a Petrográdi Egyetem Történelem - Filológia karán szerezte .
1922-ben A. V. Boldyrev kezdeményezésére megalakult az A. B. D. E. M. műfordítói társaság vagy irodalmi kör. A kör neve az A.B.D.E.M. betűszó. az első A betűből állt, amellyel a résztvevők kezdték (Aristides, Alexander, Andrey és Andrey), a B.D.E.M. betűkből. a vezetéknevük kezdőbetűi. Az összes résztvevő neve "A" betűvel kezdődött, és a vezetéknevek első betűi alkották az ABDEM mozaikszó többi részét.
A kör további tagjai Andrej Jegunov , Arisztid Dovatur , Andrej Mikhankov . [3]
Átmenetileg bekerült az abdemiták körébe Emil Emilevich von Wiesel (1897.12.16. - 1930 körül) - Emil Oskarovich Wiesel művész és múzeumi kurátor fia , nyelvész, a kanonikus görög 5. és 6. könyvének fordításainak szerzője. regény Etiópia oroszul. Ahhoz, hogy E. E. von Wiesel neve szerepeljen a betűszóban, zseniálisan kitalálták német vezetéknevének (Wiesel – 'menyét') latinra ('mustela') való lefordítását, ami lehetővé tette a meglévő rövidítés megőrzését. [négy]
Gosizdatban 1925-ben jelent meg fordításukban „Alexandriai Achilles Tatius. Leucippe és Clitophon, [5]
Az 1920-as évek végén. megkezdte a Philostratus - Tyanai Apollóniosz élete című szövegének fordítását , [4]
1932-ben az "Academia" kiadóban - az Abdemiták fordításában - megjelent a "Heliodor. Etiópia". Ekkorra a kör már felbomlott, két tagjának letartóztatása miatt.
K. K. Vaginov többször járt abdemita találkozókon, A. N. Egunovval az ógörög nyelvet tanulta, és megpróbálta lefordítani Long Daphnisz és Chloéját . [6]
1928. november 24-én Andrej Mihajlovics Mihankovval együtt letartóztatták a Szarovi Szerafim Testvériség és a Feltámadási kör ügyében .
A Szarovi Szent Szeráf Testvériség 1926-tól 1928 elejéig Leningrádban létező vallási és filozófiai kör, amelyet I. M. Andreevsky szervezett az 1920-as évek elején. A kör tagjai ellenezték a felújítást ; és elítélte Sergius (Sztragorodszkij) metropolita patriarchális Locum Tenens helyettes „ nyilatkozatát ” , amely a szovjet rezsim iránti teljes hűségre szólított fel. Együtt érezték a jozefita mozgalmat , és csatlakoztak az "orosz egyházban" (amelyet Sergius által leváltott József (Petrovs) metropolita után neveztek el .) I. M. Andreevszkij lakásán gyűltek össze a Cserkovnaya utcában (Blokhina u.) a 12. házban. a Testvériség tagjai - I. M. Andreevszkij, I. E. Anicskov , D. P. Kallisztov, D. S. Lihacsev, P. P. Moshkov, A. P. Obnovnszkij, V. T. Rakov, E. K. Rozenberg, A V. Szelivanov, N. E. Szperanszkij és másokat februárban letartóztattak1928. "konspiratív monarchista szervezet", amely szembehelyezkedett a szovjet kormány egyházpolitikájával. Az OGPU Kollégiuma 1928. október 8-án kilenc embert ítélt 3-5 év koncentrációs táborra, és a Szolovecki különleges célú táborban töltötte le büntetésüket. (SLON) és Belbaltlag, a többit 3 évre száműzték [7] .
Az RSFSR Büntető Törvénykönyvének 58-1 1. cikke szerinti bűncselekményekkel vádolták . 1929. március 15-én 5 év börtönbüntetésre ítélték, amelyet Szolovkiban töltött [8] 1931. április 22-én szabadult, a hátralévő időre Kotlasba száműzték.
1934-ben visszatért Leningrádba , és az egyetemen tanított. A Leningrádi Állami Egyetem Klasszikus Filológiai Tanszéke 1932-ben alakult ki szervezetileg O. M. Freidenberg professzor irányításával . A. V. Boldyrev I. I. Tolsztojjal , S. V. Melikova-Tolsztájjal, I. M. Tronszkijjal , Ja . M. Borovszkijjal , A. I. Dovaturral együtt csatlakozott a tanszékhez .
1937 - ben ismét letartóztatták, de hamarosan szabadon engedték [9] .
Az ostromlott Leningrádban az egyetemen a légvédelmi felelős munkával bízták meg .
A blokádban halt meg , 1941 decemberében.
Felesége Marianna Fedorovna Gramenitskaya (1904-1998), a Mariinsky Színház koncertmestere [10] .
Lánya - néprajzkutató S. A. Maretina (1929-2013) [11] .
Platón és más ókori szerzők oroszra fordítója . Németből is fordított ( Adelbert von Chamisso . Peter Schlemil csodálatos története. L., 1936). Sok fordítása és műve ( Plutarkhosz és Antonius Diogenész fordításai , egy esszé a hellenisztikus irodalomról, a "Hector és Scamander" cikk, a Puskinról és Igor hadjáratáról szóló beszámolók stb.) kiadatlan marad.
Ya. M. Borovskyval együttműködve megírta a latin nyelv egyetemi tankönyvét (1940), amelyet később többször kiadtak.