Byron bibliográfiája

Művek listája

Év Orosz név Eredeti Műfaj Leírás Fordítások jegyzet
1806, év vége Futó írások

(Repülő vázlatok)

Menekült darabok versgyűjtemény Névtelenül megjelent, 38 vers A szerző által megsemmisített kiadások
1807 január Versek különböző alkalmakra

(Versek a tokba)

Versek különböző alkalmakra versgyűjtemény 48 vers, benne 36 az első gyűjteményből. Névtelenül adták ki
1807, nyár eleje George Gordon Byron Jr. Idle Hours: Összegyűjtött versek, eredeti és fordított Órák tétlenség versgyűjtemény 39 [1] vers, beleértve 27 korábbi összeállításokból György Shengeli Byron első megjelent gyűjteménye
1808 George Gordon Byron. Versek eredeti és fordított, 2. kiadás versgyűjtemény 38 vers, benne 33 korábbi gyűjteményekből
1809 Angol bárdok és skót bírálók Angol bárdok és skót bírálók: Szatíra szatirikus költemény
1811 Horatius nyomában

(a Horatius témájáról)

Tippek Horatiustól: Being an allusion in English Verse, az Ad Pisones, De Arte Poetica levélre vers
  • N. Kholodkovszkij
  • N. D. Volpin
1811 Minerva átka Minerva átka hosszú vers vagy vers Vádló, dühös szerzemény, átkozva az Akropoliszt kiraboló briteket
1812 Childe Harold zarándokútja

(Első és Második dal)

Childe Harold zarándokútja vers
  • D. Minaev
  • G. Shengeli (1953)
  • V. Levik (1972)
  • I. Kozlov (1986)
1813 giaur A Giaour vers A szeráj szépsége szereti a hűtleneket, férje a tengerbe fojtja, szeretője bosszút áll férjén
  • George Shengeli (1953)
  • Vaszilij Betaki (1960)
  • S. Iljin (1981)
1. a "keleti versek" közül


1813 Abydos menyasszony Abydos menyasszonya vers Szelim szerelme nővére, Zuleika iránt, ami mindkettőjük halálát okozza.
  • Ivan Kozlov
  • George Shengeli (1940)
2. a "keleti versek" közül
1814 Kalóz A Corsair vers Egy gyönyörű nő elfog és megment egy kalózt, kedvesét pedig otthon hagyják.
  • G. Shengeli (1953)
  • Y. Petrov (1974)
1814 Lara Lara vers Lara gróf hosszú keleti vándorlás után hazatér
  • V. Toporov (1974)
  • G. Shengeli (1981)
  • O. Chiumina (1996)
1814-5 Zsidó dallamok Héber dallamok versciklus [2]
1816 Korinthosz ostroma Korinthosz ostroma vers Az Alpok velencei szerelmes a kormányzó lányába, Francesca Minottiba, és megkéri a kezét, de az idős apa nem ért egyet.
  • Ivan Kozlov (1829)
  • Nikolai Gerbel (1873)
  • Dmitrij Min (1875)
1816 hazai darabok versciklus [3]
1816 Parisina Parisina hosszú vers Niccolò III d'Este, Ferrara hercege bosszút áll feleségén, Parisina Malatestán, mert mostohafiával árulást követett el.
  • V. Levik (1974)
  • A. Grigorjev ("Parisiana") (1996)
1816 Chillon foglya Chillon foglya vers A földalatti kazamata foglyának fájdalmas sorsának története Vaszilij Zsukovszkij
1816-7 Manfred Manfred játék varázsló karakter barangol az Alpokban
  • A. N. Borodin (1843)
  • E. F. Zarin (1858)
  • D. N. Certelev (1905)
  • Ivan Bunin (1921)
  • George Shengeli (1953)
1817 Tasso panasza Tasso siralma T. Shchepkina-Kupernik
1818 Beppo Beppo: Velencei történet játékos vers A gyönyörű velencei Laura boldogan él, míg férje, Beppo eltűnik a tengerben
  • Dmitrij Minajev
  • V. Levik (1953)
1818 Childe Harold zarándokútja

(Hármas és Négyes ének)

Childe Harold zarándokútja
  • G. Shengeli (1953)
  • V. Levik (1972)
  • I. Kozlov (1986)
1819-1824 Don Juan Don Juan vers
  • V. Lyubich-Romanovich (1847)
  • D. Minaev (1885-6)
  • P. A. Kozlov (1889)
  • M. Kuzmin (1930-1935)
  • G. Shengeli (1947)
  • T. Gnedich (1964)
Befejezetlenül hagyva
1819 Mazepa Mazeppa vers a lázadó hetman romantikus kalandjai
  • G. Usova (1975)
  • G. Shengeli (1981)
  • V. Mazurkevich (1996)
1819 Dante jóslata Dante próféciája G. Shengeli (1953)
1820 Marino Faliero, Velence dózse Marino Faliero, velencei dózse; Történelmi tragédia játék 14. századi összeesküvéstörténet G. Shengeli (1953)
1820 A pulci Morgante Maggiore vers Byron fordítása Luigi Pulci " Morgante " című reneszánsz verséből
1821 Sardanapalus Sardanapalus: Tragédia játék egy asszír király halála
  • E. Zarin
  • P. Weinberg
  • G. Shengeli (1953)
  • V. Rozsdesztvenszkij (1974)
1821 Két Foscari A két Foscari játék 15. század közepe, Francesco Foscari dózse és fia, Jacopo bukása.
  • E. Zarin
  • A. Szokolovsky
  • G. Shengeli (1953)
1821 Káin Cain: Rejtély játék bibliai történet
  • E. Zarin
  • D. D. Minaev (1868)
  • Ivan Bunin (1921)
  • G. Shengeli (1953)
1821 Az ítélet látomása Az ítélet látomása szatirikus költemény humoros leírása az elhunyt György király utolsó ítéletének jelenetéről
  • G. Shengeli (1953)
  • T. Gnedich (1974)
1821 Menny és föld Ég és Föld: Rejtély játék
  • E. Zarin
  • Ivan Bunin (1921)
The Blues: Egy irodalmi ekloga [4]
1822 Werner vagy Legacy Werner: Vagy, az örökség: tragédia játék
  • N. Kholodkovszkij
  • G. Shengeli
1822 Átváltozott korcs A Deformed Transformed: Egy dráma játék
  • A. Szokolovsky
  • G. Shengeli (1953)
1823 Bronzkor A bronzkor: Vagy, Carmen Seculare et Annus Haud Mirabilis
  • Y. Baltrushaitis
  • V. Lugovskoy (részletekben)
1823 A Sziget, avagy Christian és társai A sziget; Vagy Christian és társai
  • N. Gerbel
  • Vyach. Nap. Ivanov

Válogatott versek

Év Orosz név Eredeti Leírás Fordítások
1803 Búcsú a Newstead-apátságtól A Newstead Abbey elhagyásáról
  • Vlagyimir Mazurkevics
  • Vyach. Nap. Ivanov
  • Galina Usova
  • George Shengeli [5]
1807 Cornelian A Cornelian
1807 Lakin-I-Ger Lachin és Gair
  • Vyach. Nap. Ivanov (Lachin-i-Ger), 1953
  • V. Betaki (Lox-on-Gar), 1967
  • A. Szergejev (Lochnagar), 1974
  • V. Bryusov (Lakin-i-Ger, Lakin-i-Gar, Lakin-i-Ger), 1977
  • G. Shengeli (Lok-na-Garr)
1807 Bodza alá írt sorok a garrow-i templomkertben Sorok írva egy szil alá a Harrow Churhyardban
  • W. Levick (Egy szil alatt írt versek Harrow Cemeteryben, Poems Written Under an Elm in Harrow Cemetery), 1953
  • A. Blok (A garrow-i temetőben szil alá írt sorok, garrow-i temetőben szil alá írt sorok, garrow-i temetőben szil alá írt sorok („Születési helyek! Itt megtelnek a sóhajok ágai ... )),
  • G. Shengeli (A szil alá írt sorok a garrowi temetőben)
1808 Felirat egy kutyához
1810 Athéni – viszlát Athéni szolgálólány, itt elválunk
1816 Prométheusz Prométheusz
1816 Álom Az álom
  • M. Zenkevich (Álom), 1953
  • S. Durov (Álom (Byronból)), 1957
  • T. Shchepkina-Kupernik (Álom), 1996
1816 Sötét Sötétség
  • O. Somov (Komor), 1822
  • M. Lermontov (Komorság. Sötétség)
  • I. Turgenev (Darkness, Darkness [i](Byronból)[/i], Darkness (Byronból)), 1846
  • M. Zenkevich (Sötétség), 1953
1816 Strófák Augustának Strófák Augustának
  1. Strófák Augustához (Amikor körülötte sivár és sötét lett…)
  2. Strófák Augustának (Bár sorsom napja véget ért…)
1816 Búcsú
1817 Szóval, nem fogunk többet kóborolni
1820 Francesca da Rimini Dante egy töredékének Byron fordítása [6]
1821 Ír Avatar Röpirat
1824 A harminchatodik születésnapomon Ezen a napon töltöm a harminchatodik évemet
  • L. Schiffers (harminchatodik születésnapomon), 1953
  • K. Pavlova (Azon a napon, amikor harminchat éves lettem, Lord Byron utolsó versei), 1964
  • G. Usova (Azon a napon, amikor betöltöttem harminchat), 1967
  • Z. Morozkina (Azon a napon, amikor betöltöttem harminchat), 1974
  • Ign. Ivanovszkij (Azon a napon, amikor betöltöttem harminchat), 1996

Fordítások

századi orosz fordítások

Az 1820-as évek óta szinte minden orosz költő fordította Byront; de ezek a folyóiratokban és egyes kiadványokban szétszórt fordítások elérhetetlenek maradtak az orosz olvasóközönség számára. NV Gerbel 1864-1867-ben összegyűjtött és publikált néhányat. Szentpéterváron 5 kötet a következő címmel: "Byron az orosz költők fordításában", 1883-1884-ben pedig megjelent a 3. kiadás, egy háromkötetes könyv, minden könyv végén bibliográfiai listákkal és Byron életrajza. írta I. Sherr. Byron költői műveit a legjobb orosz költők fordításában gyűjtötték össze: Zsukovszkij, Puskin, Batyushkov, Lermontov, Maikov, Mei, Fet, Pleshcheev, Shcherbina, Gerbel, P. Weinberg, D. Minaev, Ogarev és még sokan mások. A Gerbel's-ben nem szereplő fordítások:

A byroni orosz költők fordításai is szerepelnek N. Gerbel könyvében: "Angol költők életrajzokban és mintákban" (Szentpétervár, 1875 ).

A 20. század elején a „Nagy írók könyvtára S. Vengerov által szerkesztett” sorozatban a Brockhaus-Efron kiadó három kötetben (1904-1905) adta ki Byron teljes műveit. Blok, Bryusov, Vyach dolgozott a fordításokon. Ivanov [7] .

Szovjet fordítások

A legteljesebb korpusz az 1953-as kiadáshoz készült (a benne szereplő szövegek többségét először Georgy Shengeli fordította le, aki "az egész Byron" [7] fordítását tűzte ki célul ), majd a hetvenes években V. Levik.

Bibliográfia

Jegyzetek

  1. "Egy ifjú hölgy halálán, a szerző unokatestvére, és nagyon kedves neki" "E---" "D-nek" "Epitáfium egy barátról" "Egy töredék" "A Newstead Abbey elhagyásáról" Sorok „Egy olasz apáca és egy angol úriember levelei; J. J, Rousseau: Tényeken alapszik: „Válasz az előzőekre, kisasszonynak címezve – Adrian Lelkéhez intézett beszéd, amikor meghal” Fordítások Catullustól, Ad Lesbiam „Vergilius és Tibulus sírfeliratának fordítása, Domitius Marsus Tibullus utánzata, „Sulpicia ad Cerinthum” Catullus fordítása, „Lugete Veneres, Cupidinesque” stb. Catuluss utánzata, 'Ellennek' Fordítás Horatiustól, 'Justum et tenacem' stb. Anacreontól ['Szeretném hangolni remegő lírámat'] Anacreontól ["Most volt az az óra, amikor az éjszaka elhajtott"] Aiszkhülosz Prometheus Vinctus 'Emmának' 'MSG-nek' ['Amikor meglátom ajkaidat'] 'Caroline-nak' ['Gondold, hogy láttam-e gyönyörű szemeidet' 'Caroline-nak' ['Amikor hallom olyan meleg vonzalmat fejezel ki"] "Caroline-hoz" [Ó! Mikor rejti el a sír örökre bánatomat?'] "Strófák egy hölgyhez, Cameons verseivel" "A szerelem első csókja" "A mesterváltásról egy nagyszerű állami iskolában" "Dorset hercegéhez" Töredék, nem sokkal Miss Chaworth házassága után íródott. 'Granta: Egy vegyes' 'A falu és Harrow iskola távoli látképén a hegyen' 'To M--' 'Nőnek' 'MSG-nek' ['When Azt álmodom, hogy szeretsz, biztosan megbocsátasz”] „Máriának, amikor megkapta a képét” „Leszbiához” „Egy fiatal hölgynek címzett sorok, aki megriadt a közelében sziszegő golyó hangjától” „Szerelem Utolsó búcsú” „Damaetas” „Marionhoz” „Egy hölgynek, aki egy hajfonatot ajándékozott a szerzőnek, összefonva a sajátjával, és kijelölt egy éjszakát decemberben, hogy találkozzanak vele a kertben” „Alva Oscar: Mese” ' 'Nizosz és Euryalus epizódja' fordítás Euripidész Médeájából 'Egy főiskolai vizsga által javasolt gondolatok' 'Egy gyönyörű kvékerhez' 'Korneol' 'A Szerencsekerék alkalmankénti prológusa' D eath of Mr Fox' "The Teaar" "Válasz JMB Pigot, Esq.. néhány versére a szeretője kegyetlenségéről" "A sóhajtozó Strephonhoz" "Elizához" "Lachin y Gar" "A romantikához" "Válasz néhány vers, amelyet egy barát küldött a szerzőnek, panaszkodva, hogy az egyik leírása meglehetősen melegen van megrajzolva" "Elégia a Newstead-apátságról" "Gyermekkori visszaemlékezések" "Válasz egy gyönyörű versre "A közös tétel" "Egy hölgynek" aki átadta a Szerzőnek a Velvet Bandet, amely bekötötte Tresses 'Remembrance' 'Lines to the Rev. J. T, Becher, arról, hogy azt tanácsolta a szerzőnek, hogy keveredjen többet a Társadalomdal" "Calmar és Orla halála: Macpherson Ossian utánzata", "L'Amitie est l'Amour sans Ailes" "A természet imája" "To Edward Noel Long, Esq. – Ó! Ha az én sorsom a tieddel egyesült volna! "Bárcsak gondatlan gyerek lennék" "Amikor egy fiatal hegyvidéki lakost jártam" "George-hez, Earl Delawarrhoz" "Clare grófhoz" "Earl alá írt sorok a Harrow templomkertjében"
  2. „Szépségben jár” „A hárfa, az uralkodó söpört” „Ha az a magas világ” „A vad gazella” „Ó! Sírj ezekért! „A Jordan's Banks-on” „Jephtha's Daughter” „Oh! Elragadva a szépség virágában" "Sötét a lelkem" "Sírni láttam" "Teltek a napjaid" "Saul éneke utolsó csatája előtt" "Saul" "Minden hiúság, mondja a prédikátor" "Amikor a hideg borítja ezt" Szenvedő agyag' "Belsazár látomása" "Az álmatlanok napja!" „Olyan hamis volt-e a keblem, mint amilyennek tartod” „Heródes siralma Mariamnéért” „Jeruzsálem Titusz általi elpusztításának napján” „A Babilon folyóinál ültünk és sírtunk” „Sannaherib pusztulása” "Egy Szellem vonult el előttem"
  3. 'Fare te jól' 'Vázlat' 'Strófák Augustához' ['Amikor minden körül sivár és sötét lett'] 'Strófák Augustához' ['Bár végzetem napja véget ért'] 'Augusztához írt levél' 'Lines on Hallottam, hogy Lady Byron beteg
  4. The Blues: A Literary Eclogue . www.faculty.umb.edu . Letöltve: 2020. december 26. Az eredetiből archiválva : 2021. április 25.
  5. GG Byron. On Leaving Newstead Abbey (1803): Orosz fordítások  (orosz)  ? . Személyes könyvtár és jegyzetfüzet (2020. február 4.). Letöltve: 2020. december 26. Az eredetiből archiválva : 2020. december 18.
  6. Rimini Francesca . vers.nyomja . Hozzáférés időpontja: 2020. december 26.
  7. ↑ 1 2 Lord Byron. A szöveget Georgij Shengeli  (orosz) fordította  ? . Az irodalom kérdései . Letöltve: 2021. március 9. Az eredetiből archiválva : 2021. április 15.