Arndt, Walter

A stabil verziót 2022. június 1-én vették ki . Ellenőrizetlen változtatások vannak a sablonokban vagy a .
Walter Arndt
Születési dátum 1916. május 4.( 1916-05-04 ) [1]
Születési hely
Halál dátuma 2011. február 15.( 2011-02-15 ) [1] (94 évesen)
A halál helye
Foglalkozása fordító , nyelvész , újságíró
Díjak Guggenheim-ösztöndíj ( 1977 ) Bollingen Fordítási Díj [d] ( 1963 )

Walter Arndt ( született  Walter W. Arndt , valójában Walter Werner Arndt , német  Walter Werner Arndt ; 1916. május 4. , Isztambul  – 2011. február 15. ) német származású amerikai fordító. Fritz Arndt német kémikus fia, Heinz Arndt ausztrál közgazdász fivére .

Életrajz

Törökországban született, ahol apja tanított az egyetemen. Breslauban nőtt fel , ahol Arndt Sr. tanított 1918-1933-ban, majd az egész család a nácik térnyerése miatt az Egyesült Királyságba költözött. Az Oxfordi Egyetem Oriel College -ban közgazdászként és politológusként végzett diplomáját követően a Varsói Egyetem posztgraduális iskolájába lépett , ahol elkapta a második világháború kitörése . Miután lemondott német állampolgárságáról, csatlakozott a lengyel hadsereghez, fogságba esett, elmenekült onnan, egy évig a föld alatt élt. Azzal, hogy Törökországban született, sikerült török ​​útlevelet szereznie ahhoz, hogy Isztambulba utazhasson; Lev Losev szerint azonban Arndt, aki hamis okmányokat állított elő a lengyel földalatti számára, hamis útlevelet készített magának [3] . Isztambulban mérnöki diplomát szerzett a Robert College -ban , együttműködve a Stratégiai Szolgáltatások Hivatalával . Itt vette feleségül Miriam Bach-ot, két fiuk Isztambulban született. A második világháború után egy ideig a Robert College-ban tanított, különböző menekülteket segítő szervezetekben dolgozott.

1949-ben családjával az Egyesült Államokba költözött. Rövid Tennessee -i tartózkodás után Észak-Karolinában telepedett le . Guildford College - ban ógörög, latin, német, francia és orosz nyelvet tanított . 1956 - ban védte meg doktori disszertációját összehasonlító nyelvészetből a Chapel Hill - i Észak - Karolinai Egyetemen , a német nyelv dialektusainak evolúciójáról . Ott tanított. Aztán 1966-1986-ban. a Dartmouth College Orosz Nyelvi és Irodalom Tanszékének elnöke volt .

Kreativitás

Arndt 1956-ban kezdte fordítói tevékenységét, és elkezdte angolra fordítani A. S. PuskinJevgene Onegin ” című verses regényét (a méret és a rím megtartása mellett). Ez a fordítás 1963-ban jelent meg, és Arndtnak elnyerte a Bollingen-díjat versfordításért. Arndt fordításával egy időben jelent meg Vladimir Nabokov prózai fordítása ; Ezt követte a fordítók közötti nyomtatott vita, amelyet Barry Scherr "az egyik legintenzívebb és legnyilvánosabb fordítási konfliktusnak nevez, amely valaha az amerikai sajtóban történt": Arndt fordítására Nabokov egy cikkel reagált: "A Puskin fordításáról: tapsolás a klavikordok" ( eng.  On Translating Pushkin: Pounding the Clavichord ), melynek alcíme " Jevgene  Onegin rosszindulatú fordítása egy kíméletlen és felelőtlen parafrasztból, megnyomorított klisékkel és korcs idiómákkal, elégtelen angol és [ 4bb" angol nyelvtudással ) ] ; a „Goading the Pony” című  válaszcikkben Arndt amellett, hogy Nabokov számos konkrét állítására válaszolt, élesen negatív hozzáállását fejezte ki azokkal a kísérletekkel kapcsolatban, amelyek „a Puskin leendő olvasóját a próza kis lovára ültetik, és arra hajtják megrohamozzák a lábjegyzetek piramisát” ( ang.  Puskin leendő olvasójának ültetése a fajta prózai pónira <...>, majd a lábjegyzetek piramisán <...> felfelé vezetve ) [5] . Lev Losev szerint "Arndt "Jevgene Onegin" fordítását még mindig felülmúlhatatlannak tartják" [3] . „Még amennyire csak lehetséges, igyekszik átadni Puskin hangzatos írását, Puskin vonalának szerkezetét. Ez egy teljesen virtuóz munka” – mondta Debreceny Pál orosz filológus [6] .

Később Arndt fordításában megjelentek Puskin „ Ruslan és Ljudmila ” és „Összegyűjtött narratív és lírai versei” ( eng.  Collected Narrative and Lyrical Poetry ; 1981) című kötetei is, több kiadás is kibírta az Arndt által készített „Háromszor Puskin” kötetet. eng.  Puskin Threefold ) - kedvencek, amelyek a fő lírai költeményeket és a " A bronzlovas " című verset tartalmazták az eredeti, interlineáris fordításban és Arndt versfordításában. Emellett Arndt lefordított oroszból Anna Ahmatova válogatott verseiből, Mihail Lermontov , Fjodor Tyucsev és Osip Mandelstam egyes verseiből álló könyvet . Németből Arndt lefordította Goethe Faustját , Heinrich Heine , Rainer Maria Rilke és Christian Morgenstern verseit , Wilhelm Busch gyermekvers-gyűjteményét . Élete végén a lengyel fordítások felé fordult, köztük Bruno Schulz , Tadeusz Konwicki és Stanisław Benski prózáihoz ; kezdett dolgozni Julian Tuwim verseinek fordításán .

2003-ban kiadott egy emlékkönyvet, A Picaro in Hitler's Europe ( eng.  A Picaro in Hitler's Europe ) címmel.

Jegyzetek

  1. 1 2 3 A Német Nemzeti Könyvtár katalógusa  (német)
  2. Freebase adatletöltés - Google .
  3. 1 2 L. Losev. Előszó: Dartmouth Conference Archivált 2021. június 24-én a Wayback Machine -nél // Külföldi irodalom, 2007, 10. szám.
  4. Vlagyimir Nabokov. Puskin fordításáról: Pounding the Clavichord Archiválva: 2021. június 23. a Wayback Machine -nél // The New York Review of Books , 1964.04.30 .
  5. Walter Arndt. Goading the Pony archiválva : 2021. június 18. a Wayback Machine -nél // The New York Review of Books , 1964.04.30.
  6. Eugene Onegin archiválva : 2021. július 4. a Wayback Machine : Radio Liberty programban (2001)

Irodalom