Aleksandrovszkij, Szergej Anatoljevics
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. június 5-én felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzések 13 szerkesztést igényelnek .
Szergej Anatoljevics Aleksandrovszkij |
---|
|
Születési dátum |
1956. november 21.( 1956-11-21 ) (65 évesen) |
Születési hely |
Harkov , Ukrán SSR , Szovjetunió |
Állampolgárság (állampolgárság) |
|
Foglalkozása |
költő, műfordító |
Több éves kreativitás |
1970-es évek – jelen |
A művek nyelve |
orosz |
A Wikiforrásnál dolgozik |
Szergej Anatoljevics Alekszandrovszkij ( Kharkov , 1956. november 21. ) orosz költő és műfordító.
A KhSU Idegennyelvi Karán végzett . 1989 -ben kezdett el nyomtatni . Megjelent fordítások portugál ( Fernando Pessoa , Alphonse de Guimaraens ), spanyol ( Julian del Casal , José Marti , Manuel Justo de Rubalcava ), francia ( Mary Stuart szonettek ) és angol nyelvből ( Geoffrey Chaucer , John Lydgate , Francis Bacon , Alexander Montgotery , Fulkmery ). Greville , John Milton , Robert Burns , John Keats , Rudyard Kipling és sok más angol és skót szerző).
Jevgenyij Vitkovszkij költői szemináriumán vett részt , akit fő irodalmi tanárának tart.
John Milton " Visszanyert paradicsom " című versének fordítása , amelyet
." )művekköltői. EgyébVisszanyert paradicsom.Elveszett"John Milton(sorozatábanIrodalmi emlékművekOrosz Tudományos Akadémiaaz
* * *
Ég a homlokán...
AK Tolsztoj
És nem emlékezett Istenre, és nem ismert félelmet
. Levette Monomakh kalapját az Uralkodóról.
Rohanás évről évre, és bánat bánat után...
És a sapka egyre világosabb.
És ráég a tolvajra.
2007. szeptember 9.
Harkov
Szergej Alekszandrovszkij az „ Az évszázad strófái ”, „ Az évszázad sztrófái-2 ”, „ A fordítás kora ” (1-3. kötet), „ Az angol költészet hét évszázada ” ( 1-3. kötet) című antológiák résztvevője. M .: Aquarius Publishers , 2007 ), „A szerelmes szövegek remekei. külföldi költészet. Sorozat: World Classics "(M.: AST , Kharkov: Folio. 2005 ) és mások.
Alekszandrovszkij eredeti versei és fordításai sok éven át megjelentek a Novy Zhurnalban ( New York ), a The White Raven ( Jekatyerinburg -New York), az RH (Kharkov) és a Words, Words, Words című irodalmi almanachokban.” ( Chicago - Moszkva ), a "Slavyanin" irodalmi és művészeti folyóiratban (Kharkiv, Kelet-Szláv Civilizáció Intézete), a "Reklama" hetilapban (Chicago) és más időszaki kiadványokban.
2007 -ben a „Fax. Versek és fordítások” (M.: Aquarius Publishers ), újranyomva a második könyv részeként, „A világ peremén. Versek "(M .: Vízöntő , 2019 ).
A Poltava tartománybeli Suvalovok orosz nemesi családjának leszármazottja (női ágon ), G. S. Suvalov (tagjatársultNemesi GyűlésOrosz,vezérőrnagy 2001. márciusi bizonyítvány , IV. jegyzőkönyv 9. sz. ).
I. I. Slatin ükunokaöccse , a Harkovi Konzervatórium alapítója .
A kreativitásról szóló értékelésekből
E.K.: Ön szerint ki tartozik az öt legjobb modern orosz fordító közé?
E.V.: Csak költő-műfordítókról tudok beszélni, és csak azokról, akik aktívan fordítanak. Ezek természetesen Gasparov , Mikushevich , Geleskul , Solonovich , Alekszandrovszkij .
Jevgenyij Vitkovszkij . "A fordítás pontossága lehetetlen" . Interjú Elena Kalasnyikovával. " Orosz folyóirat " - 2001. május 21
... Ami a hazai Chaucer-tanulmányokat, valamint Chaucer széles olvasói megismerését illeti, ebben jelentős szerepet játszottak A királynő könyve, a Madárparlament (fordító S. Aleksandrovsky), Troilus és Cressida ( fordító M . Boroditskaya ).
Irina Nyikolajevna Medeleva a filológiai tudományok kandidátusa. "Geoffrey Chaucer narratív poétikájának sajátosságai". Értekezés és absztrakt a VAK-ról 10.01.03. M., 2005 Bevezetés.
Mind saját versei, mind Szergej Alekszandrovszkij fordításai formailag kifogástalanok és hihetetlenül szépek. Egyes kritikusok klasszicista költőnek, mások romantikusnak tartják, de valójában nem fér bele semmilyen keretbe. Kiváló költő. Kiváló fordító.
Vadim Young . "ZaZa. Idegen hátsó udvarok". Nemzetközi irodalmi és művészeti folyóirat. Za-Za Verlag, Düsseldorf, 2. szám, 2013. április, 3. oldal.
Főbb publikációk
- Szergej Alekszandrovszkij. Hasonmás. Versek és fordítások. - M .: Aquarius Kiadó , 2007 . — 104 p. ("Az ezüstkor álma" sorozat). ISBN 978-5-9796-0109-0
- Szergej Alekszandrovszkij. A világ hátulján. Versek. — M.: Vízöntő , 2019 . — 164 p. ISBN 978-5-91763-463-0
- John Milton . Visszatért Paradicsom . Szergej Alekszandrovszkij fordítása angolból. - M .: Idő , 2001 . - 191 p.: ill. - ("Triumphs" sorozat). ISBN 5-94117-015-7
- Geoffrey Chaucer . Egy könyv egy királynőről. Madárparlament . Fordítás angolból, előszó és kommentár Szergej Aleksandrovszkijtól. - M .: Idő , 2004 . — 224 p.: ill. - ("Triumphs" sorozat). ISBN 5-94117-146-3
- Geoffrey Chaucer . Egy könyv egy hercegnőről. Madárparlament . S. A. Aleksandrovsky fordítása. - A könyvben: Műfordítás és összehasonlító irodalom: tudományos közlemények gyűjteménye / otv. szerk. D.N. Zhatkin . - Probléma. X. - M .; FLINT Kiadó, 2018 . - S. 200-256. ISBN 978-5-9765-3976-1 (FLINTA)
- Alexander Montgomery . Cherry and Turn. Szonettek. Szergej Alekszandrovszkij fordítása. Összeállította és tudományos szerkesztő E. Vitkovsky. - M .: Aquarius Kiadó , 2007 . — 232 p. ISBN 5-902312-98-1
- Alexander Montgomery . Szonettek. Cherry and Turn. Szergej Alekszandrovszkij fordítása. - A könyvben: Műfordítás és összehasonlító irodalom: tudományos közlemények gyűjteménye / otv. szerk. D.N. Zhatkin . - Probléma. IX. - M .; FLINT Kiadó, 2018 . - S. 181-263. ISBN 978-5-9765-3820-7
- Julian del Casal . José Marty . Az alkonyat és az árnyékok közepette. Válogatott versek. Spanyol fordítása Szergej Aleksandrovszkijtól. - M .: Vízöntő , 2011 . — 256 p. - (A külföldi költészet csillagai). ISBN 978-5-91763-073-1
- Julian del Casal . Válogatott versek. Bevezető jegyzet és fordítás: Szergej Alekszandrovszkij. - A könyvben: Műfordítás és összehasonlító irodalom. Probléma. XIII: tudományos közlemények gyűjteménye / otv. szerk. D.N. Zhatkin . - M .: FLINTA, 2020 . – 708. – 757. o.. ISBN 978-5-9765-4445-1 (FLINTA)
- José Marty . Válogatott versek. Bevezető megjegyzés és fordítás: S. A. Aleksandrovsky. - A könyvben: Műfordítás és összehasonlító irodalom. Probléma. XIV: tudományos közlemények gyűjteménye / otv. szerk. D.N. Zhatkin . - M .: FLINTA, 2020 . – 833 – 904. o. ISBN 978-5-9765-4466-6 (FLINTA)
- John Keats . Kis versek. Szergej Alekszandrovszkij fordítása angolból. - M .: Vízöntő , 2012 . - 100 s. — (Fordítási tér). ISBN 978-5-91763-104-2
- John Keats . Négy kis vers. Fordítás: S.A. Alekszandrovszkij. - A könyvben: Műfordítás és összehasonlító irodalom: tudományos közlemények gyűjteménye / otv. szerk. D.N. Zhatkin . - Probléma. XI. - M .: FLINT Kiadó, 2019 . – 473 – 556. o. ISBN 978-5-9765-4154-2 (FLINTA)
- A 16-19 . századi skót költészetből . Szergej Alekszandrovszkij fordítása. - M .: Vízöntő , 2012 . — 132 p. — (Fordítási tér). ISBN 978-5-91763-113-4
- Skót költészet Szergej Alekszandrovszkij fordításában. - A könyvben: Műfordítás és összehasonlító irodalom: tudományos közlemények gyűjteménye / otv. szerk. D.N. Zhatkin . - Probléma. VIII. - M .; FLINTA, Tudomány , 2017 . - S. 253-358. ISBN 978-5-9765-3587-9 (FLINTA ), ISBN 978-5-02-039442-1 (Tudomány)
- Edmund Spencer . Pásztor naptár. S. A. Aleksandrovsky fordítása. - A könyvben: Műfordítás és összehasonlító irodalom: tudományos közlemények gyűjteménye / otv. szerk. D.N. Zhatkin . - Probléma. IV, M .; FLINTA, Tudomány , 2015 . - S. 220-281. ISBN 978-5-9765-2361-6 (FLINTA ), ISBN 978-5-02-038909-0 (Tudomány) és köt. V, M .; FLINTA, Tudomány , 2016 . - S. 284-331. ISBN 978-5-9765-2546-7 (FLINTA ), ISBN 978-5-02-038967-0 (Tudomány)
- Edmund Spencer . Pásztornaptár, amely tizenkét hónapnak megfelelő tizenkét eclogát tartalmaz . Szergej Alekszandrovszkij fordítása angolból; illusztrációk: Walter Crane . - M .: Vízöntő , 2016 . — 240 s. ISBN 978-5-91763-290-2
- A XIV - XX. század angol költészetéből . S. A. Aleksandrovsky fordítása. - A könyvben: Műfordítás és összehasonlító irodalom: tudományos közlemények gyűjteménye / otv. szerk. D.N. Zhatkin . - Probléma. XII. - M .: FLINTA, 2020 . - S. 238-318. ISBN 978-5-9765-4318-8 (FLINTA)
- A XVIII - XIX. századi kubai költészetből . S. A. Aleksandrovsky fordítása. - A könyvben: Műfordítás és összehasonlító irodalom. - Probléma. XV: tudományos közlemények gyűjteménye / otv. szerk. D.N. Zhatkin . - M .: FLINTA, 2021 . - S. 680-686. ISBN 978-5-9765-4552-6 (FLINTA)
- A spanyol és portugál költészetből . S. A. Aleksandrovsky fordításai. - A könyvben: Műfordítás és összehasonlító irodalom. - Probléma. XVI: tudományos közlemények gyűjteménye / otv. szerk. D.N. Zhatkin . - M .: FLINTA, 2021 . - S. 659-673. ISBN 978-5-9765-4666-0 (FLINTA)
A szerző olvassa
Linkek
- Szergej Alekszandrovszkij a „ Folyóiratteremben ”
- Szergej Alekszandrovszkij az "Age of Translation" weboldalon
- S. Alexandrovsky az "Orosz Globe" nemzetközi online magazinban
- Becsben tartott vízszintes. Versek ("Fehér Holló" folyóirat, 2013. 10. szám. - "Megalit" eurázsiai magazinportál)
- Oldal az English Poetry honlapján
- Oldal a "Poems.ru" irodalmi webhelyen
- Oldal a "Proza.ru" irodalmi webhelyen
- Oldal a „Fabulae” irodalmi oldalon
- „Versek” az „Orosz költők” sorozatban (kiadó: POEZIA.US)
- Geoffrey Chaucer. A könyv a királynőről (The Boke of the Duches). Szergej Alekszandrovszkij fordítása
- Geoffrey Chaucer. Madárparlament. Szergej Alekszandrovszkij fordítása
- Geoffrey Chaucer. A könyv a királynőről (The Boke of the Duches). Párhuzamos angol szöveggel. Szergej Alekszandrovszkij fordítása
- Geoffrey Chaucer. Madárparlament (párhuzamos angol szöveggel). Szergej Alekszandrovszkij fordítása
- John Milton. A "Visszatért Paradicsom" című költemény Szergej Alekszandrovszkij fordításában (Maxim Moshkov könyvtára)
- John Milton. A "Visszatért Paradicsom" című költemény Szergej Alekszandrovszkij fordításában ("Aldebaran" könyvtár)
- John Keats. A "Cap haranggal", "Hyperion", "Hyperion bukása" versek Szergej Alekszandrovszkij fordításában. Maxim Moshkov könyvtára
- John Keats. A "Cap haranggal", "Hyperion", "Hyperion bukása" versek Szergej Alekszandrovszkij fordításában. Adelanta.info
- Alexander Montgomery. Cseresznye és tövis, egy vers. Szonettek (párhuzamos skót szöveggel). S. Aleksandrovsky fordítása
- Szergej Alekszandrovszkij fordításai Fernando Pessoától (a könyvben: "Fernando Pessoa. Dalszöveg". M., 1989)
- Interjú az orosz folyóiratnak a " Journal Hallban "
- Elena Kalasnyikova: interjú Szergej Alekszandrovszkijjal (orosz magazin)
- "A királynő könyve": V. N. Raspopin recenziója ("Book Review")
- Chaucer. Először oroszul (absztrakt)
- Geoffrey Chaucer. Egy könyv egy királynőről. "Echo of Moscow" rádióállomás, kedd, 2004.12.21. Házigazda: Nyikolaj Alexandrov
- "Faximile": kiadói absztrakt
- absztrakt: D. Davydov
- Conan Doyle. Shakespeare-i intés. S. Aleksandrovsky fordítása . M.: DB "Orosz Shakespeare", 2017.
- Shakespeare V. Válogatott szonettek. S. Aleksandrovsky fordítása . M.: DB "Orosz Shakespeare", 2011.
- Zakharov N. V. Alekszandrovszkij Szergej Anatoljevics // Elektronikus enciklopédia "Shakespeare világa" [2011].