Aleksandrovszkij, Szergej Anatoljevics

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. június 5-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 13 szerkesztést igényelnek .
Szergej Anatoljevics Aleksandrovszkij
Születési dátum 1956. november 21.( 1956-11-21 ) (65 évesen)
Születési hely Harkov , Ukrán SSR , Szovjetunió
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása költő, műfordító
Több éves kreativitás 1970-es évek – jelen
A művek nyelve orosz
Wikiforrás logó A Wikiforrásnál dolgozik

Szergej Anatoljevics Alekszandrovszkij ( Kharkov , 1956. november 21. ) orosz költő és műfordító.

A KhSU Idegennyelvi Karán végzett . 1989 -ben kezdett el nyomtatni . Megjelent fordítások portugál ( Fernando Pessoa , Alphonse de Guimaraens ), spanyol ( Julian del Casal , José Marti , Manuel Justo de Rubalcava ), francia ( Mary Stuart szonettek ) és angol nyelvből ( Geoffrey Chaucer , John Lydgate , Francis Bacon , Alexander Montgotery , Fulkmery ). Greville , John Milton , Robert Burns , John Keats , Rudyard Kipling és sok más angol és skót szerző).

Jevgenyij Vitkovszkij költői szemináriumán vett részt , akit fő irodalmi tanárának tart.

John Milton " Visszanyert paradicsom " című versének fordítása , amelyet ." )művekköltői. EgyébVisszanyert paradicsom.Elveszett"John Milton(sorozatábanIrodalmi emlékművekOrosz Tudományos Akadémiaaz

                          * * *


                                   Ég a homlokán...
                                                       AK Tolsztoj

És nem emlékezett Istenre, és nem ismert félelmet
. Levette Monomakh kalapját az Uralkodóról.
Rohanás évről évre, és bánat bánat után...
És a sapka egyre világosabb.
És ráég a tolvajra.

2007. szeptember 9.
Harkov

Szergej Alekszandrovszkij az „ Az évszázad strófái ”, „ Az évszázad sztrófái-2 ”, „ A fordítás kora ” (1-3. kötet), „ Az angol költészet hét évszázada ” ( 1-3. kötet) című antológiák résztvevője. M .: Aquarius Publishers , 2007 ), „A szerelmes szövegek remekei. külföldi költészet. Sorozat: World Classics "(M.: AST , Kharkov: Folio. 2005 ) és mások.

Alekszandrovszkij eredeti versei és fordításai sok éven át megjelentek a Novy Zhurnalban ( New York ), a The White Raven ( Jekatyerinburg -New York), az RH (Kharkov) és a Words, Words, Words című irodalmi almanachokban.” ( Chicago - Moszkva ), a "Slavyanin" irodalmi és művészeti folyóiratban (Kharkiv, Kelet-Szláv Civilizáció Intézete), a "Reklama" hetilapban (Chicago) és más időszaki kiadványokban.

2007 -ben a „Fax. Versek és fordítások” (M.: Aquarius Publishers ), újranyomva a második könyv részeként, „A világ peremén. Versek "(M .: Vízöntő , 2019 ).

A Poltava tartománybeli Suvalovok orosz nemesi családjának leszármazottja (női ágon ), G. S. Suvalov (tagjatársultNemesi GyűlésOrosz,vezérőrnagy 2001. márciusi bizonyítvány , IV. jegyzőkönyv 9. sz. ).

I. I. Slatin ükunokaöccse , a Harkovi Konzervatórium alapítója .

A kreativitásról szóló értékelésekből

E.K.: Ön szerint ki tartozik az öt legjobb modern orosz fordító közé?

E.V.: Csak költő-műfordítókról tudok beszélni, és csak azokról, akik aktívan fordítanak. Ezek természetesen Gasparov , Mikushevich , Geleskul , Solonovich , Alekszandrovszkij .


Jevgenyij Vitkovszkij . "A fordítás pontossága lehetetlen" . Interjú Elena Kalasnyikovával. " Orosz folyóirat " - 2001. május 21


... Ami a hazai Chaucer-tanulmányokat, valamint Chaucer széles olvasói megismerését illeti, ebben jelentős szerepet játszottak A királynő könyve, a Madárparlament (fordító S. Aleksandrovsky), Troilus és Cressida ( fordító M . Boroditskaya ).


Irina Nyikolajevna Medeleva a filológiai tudományok kandidátusa. "Geoffrey Chaucer narratív poétikájának sajátosságai". Értekezés és absztrakt a VAK-ról 10.01.03. M., 2005 Bevezetés.


Mind saját versei, mind Szergej Alekszandrovszkij fordításai formailag kifogástalanok és hihetetlenül szépek. Egyes kritikusok klasszicista költőnek, mások romantikusnak tartják, de valójában nem fér bele semmilyen keretbe. Kiváló költő. Kiváló fordító.


Vadim Young . "ZaZa. Idegen hátsó udvarok". Nemzetközi irodalmi és művészeti folyóirat. Za-Za Verlag, Düsseldorf, 2. szám, 2013. április, 3. oldal.

Főbb publikációk

A szerző olvassa

Linkek