Mikushevics, Vlagyimir Boriszovics

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt hozzászólók, és jelentősen eltérhet a 2017. szeptember 30-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 15 szerkesztést igényelnek .
Vlagyimir Boriszovics Mikusevics
Születési dátum 1936. július 5.( 1936-07-05 ) (86 évesen)
Születési hely
Ország
Foglalkozása költő , prózaíró , filozófus
Wikiforrás logó A Wikiforrásnál dolgozik

Vlagyimir Boriszovics Mikusevics ( Moszkva , 1936. július 5. ) orosz költő , prózaíró , műfordító, ezoterikus és misztikus, vallásfilozófus .

Életrajz

Moszkvában született . Szülők - Nina Nikolaevna és Boris Markovich, mérnök-közgazdász.

1960 -ban diplomázott a moszkvai Idegennyelvi Intézetben . Saját bevallása szerint 13 évesen kezdett fordítani. Fordít német, francia, angol, olasz nyelvről. Magához a német kultúrát tartja a legközelebbinek, amely különösen nemcsak fordításokban, hanem eredeti, németül írt költői szövegekben is kifejezésre jut.

Tanított az Irodalmi Intézetben , az Újságírás és Irodalmi Kreativitás Intézetében , előadásokat tartott a MEPhI -ben, a Moszkvai Építészeti Intézetben és más egyetemeken. Rendszeresen találkozik olvasókkal a moszkvai múzeumokban és könyvtárakban.

A monarchiát tartja a legjobb politikai kormányformának Oroszország számára, amely nem tagadja meg a természetes orosz anarchizmus és a "sétaterek" elemeit. Többször beszélt a modern oroszországi irodalmi élet hamisságáról, az elfogadott irodalmi díjrendszert a "sajátjaik" ideológiai és családi támogatásának eszközének tartja.

Mikusevich munkássága magába szívta az ezüstkor esztétikáját ( Bely , Volosin , Vjacs. Ivanov ), a Belle Epoque korszak franciáit , a németek Stefan George -ot és Rilke -t , a népi spirituális verseket és az orosz tanult szerzetesség költészetét ( Simeon Polotsky ) .

Mikusevich hitvallása Eliot szavaival fejezhető ki: „régi hajók javítása”. A keresztény (európai és orosz) kultúra számára Mikusevich szerint nincs más út, ha túl akar maradni, és nem akar kollektív öngyilkosságot elkövetni.

Mikusevich klasszikus fordításait az 1970-es évek óta ismeri az olvasó. ( BVL sorozat ), az első saját verses könyv csak 1989 -ben jelent meg. Korábban a kommunista cenzúra körülményei között ez lehetetlen volt.

A „ Radonezs ” rádióban negatívan beszélt Oroszország szíriai , ukrajnai és fehéroroszországi fellépéseiről [1] .

Az Orosz Írószövetség tagja. Moszkvában és Malakhovkában él .

Kreativitás

Versek

Regények

Esszé

A szerző programja a "Culture" TV-csatornán "A játék mestere" (24 film).

Fordítások

Olyan szerzők költészetét fordította: Chretien de Troyes , Villon , Petrarch , Shakespeare , J. Swift , Goethe , Novalis , Eichendorff , Hoffmann , Hölderlin , Baudelaire , Rimbaud , Rilke , N. Sachs , E. Junger , Grigor Narekatsi , S. Gyada , Aleister Crowley és mások.

Elismerés

Anhalt hercege, Szászország hercege díja a német kultúra oroszországi terjesztéséért. A Francia Nagykövetség díjának kitüntetettje Chrétien de Troy Yvain, avagy az oroszlánnal és Lancelot lovag, vagy a szekér lovag című regényeinek fordításáért. A Mestercéh "Masters of Literary Translation" díja Edmund Spenser "A tündérkirálynő. A skarlátkereszt lovag legendája, avagy a szentségről" című művének fordításáért.

Jegyzetek

  1. Beszélgetés a Radonezs Rádió főszerkesztője, N. Bulcsuk és V. B. Mikusevich vallásfilozófus, műfordító és publicista között . Letöltve: 2017. január 2. Az eredetiből archiválva : 2017. január 3..
  2. Szergej Nekrasov. Ilyen a pokol. Az idősebb Averyan új vizsgálatai // Ha: folyóirat. - Moszkva: Kedvenc könyv, 2012. - 5. sz . - S. 257 . — ISSN 0136-0140 .

Linkek