Hajók (enciklopédia)

Suda / Svida
görög Σοῦδα / Σουΐδας
Műfaj enciklopédia
Szerző különböző szerzők [d]
Eredeti nyelv görög
Az első megjelenés dátuma 10. század utolsó harmada – 11. század
Kiadó ismeretlen
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A Suda ( görögül Σοῦδα ; elavult. Svida , görögül Σουΐδας , latinul Suda , Suidas ; Udvari szótára , Svidai lexikon ) a legnagyobb görög nyelvű enciklopédikus szótár . A X-XI. századra datálható.

Részletek

Az ítélet szótárának összeállítása („τὸ μὲν παρὸν βιβλίον σοῦδα, οἱ δὲ συνταξαμἐνοι τοῦτο ἄνδρες σόφοι”) a 10. századi Byzantium második felében kezdtük meg . Nem tudni, ki és hogyan állította össze ezt a grandiózus művet, bár okkal feltételezhető, hogy a szerző vagy szerzők a papsághoz tartoztak . Létrehozásának idejét a szövegekben említett bizánci császárok nevei alapján becsülik. Úgy tűnik, a "Sudah"-t 970-nél később kezdték írni . Így például "Ádám ('Αδάμ)" című cikkében I. Tzimiskes János ( 969-976 ) császár haláláig hoznak eseményeket . Majd a 11. században az Ítéletet kiegészítették , esetleg más összeállítók segítségével.

Sokáig, egészen a 20. századig , a bizánciak azt hitték, hogy a " Svyda " szó a szótár összeállítójának neve. Ebben Szaloniki Eustathiust követték (így szerepel például Brockhaus és Efron szótárában is ). Most, F. Dölgertől kezdve, az „ udvar ” jelentését a görög-bizánci szónak tulajdonítják, amely szó szerint kerítést, átvitt értelemben pedig erődöt, cölöpépületet jelent. Az is lehetséges azonban, hogy e mű szerzője Svida ( A.I. Ivanov ).

A "Bíróság" 30 ezer, túlnyomórészt görög-antik eredetű szótári szócikk értelmezését tartalmazza . A szótár összeállításakor a kifejezések és tulajdonnevek mind közvetlenül az ókori, korunkra sok elveszett forrásból, mind a későbbi (késő antik, bizánci stb.) összeállításokból származtak. A „bíróságok” összeállításakor korunkig nem fennmaradt referencia kiadványok (etimológiai szótárak, közmondásgyűjtemények, scholia ókori görög klasszikus íróknak), valamint a Biblia és az apokrifok (néha elveszett), valamint a bizánci krónikák (pl. , Amartol György krónikája ) használták.

Az Ítélet a bizánci tudományosság kiemelkedő emlékműve, a maga teljességében egyedülálló történelmi forrás az ókor és Bizánc (sőt a korai Bulgária) történetében. Rengeteg információt tartalmaz filológiáról, történelemről, művészetről, természettudományról, és mintegy lexikográfiai és enciklopédikus kódja korának ókori és bizánci kulturális örökségének. A szótár számos idézetet tartalmaz ókori szerzőktől, rövid életrajzokat ad híres írókról, szofistákról és politikusokról az ókorban. Az Ítélet néhány ókori görög szó értelmezését is ad, amelyek a 10. századra nyilvánvalóan használaton kívül voltak. A „Bíróság” filológiai anyaga ( nyelvtan , szókincs , történelem és irodalom ) dominál.

Az Ítélet célja – a kifejezések megválasztásából ítélve – az volt, hogy a legrészletesebb referenciaanyagot nyújtsa egy tizedik századi görögnek, aki azt vallotta magáról, hogy művelt és sokoldalú embernek tartják.

A „bíróságok” szó kissé módosított ábécé sorrendben szerepel; Az azonos kiejtésű betűk csoportosítva vannak, a megkettőzött mássalhangzók egyszerűnek számítanak:

α, β, γ, δ, αι, ε, ζ, ει, η, ι, θ, κ, λ, μ, ν, ξ, ο, ω, π, ρ, σ, τ, ο, ο χ, ψ . [egy]

A The Court-ban idézett szerzők

Az Ítélet számos görög, római és későbbi szerzőt említ, némelyikük csak erről ismert. Azok között, akikről a Bíróságon található információk nagyon fontosak és kiegészítik az ősi hagyományt, megkülönböztethető néhány:

Kiadások és fordítások

Az Ítéletet először Dimitri Chalkokondil filozófus és grammatikus adta ki Milánóban 1499 - ben . Az 1516-os velencei Aldine -kiadás esetenként jelentősen eltér tőle, mivel más kézirati hagyományon alapul.

1581 -ben a svájci Bázelben megjelent az Ítéletek latin fordítása .

A XVI. századi "Bíróság" szótár ismert volt Oroszországban. Több mint száz cikket fordított le Görög Maximus (az 1499-es milánói kiadásból).

1998 - ig nem volt angol fordítása a The Courtsnak . De 2000 óta fejlődik a SOL online projekt, ahol számos rajongó fordítja le a "bíróságot" görögről angolra. A fordítás az Ada Adler dán könyvtáros által szerkesztett kiadást (Suidae Lexikon, Lipcse, 1928-1938) használja.

Jegyzetek

  1. Gaisford, Thomas, szerk., (1853) ( Suidae lexicon: Graecè et Latinè Archiválva : 2020. augusztus 18., a Wayback Machine , 1. kötet, 1. rész, XXXIX. oldal (görögül és latinul)

Irodalom

Források Kutatás

Linkek