Tsena wu-ren

Tsena wu-ren
צאינה וראינה

A Tseng u-ren (2014) könyvborítója
Szerző Yaakov ben Yitzhak Ashkenazi a janovi
Műfaj A judaizmus szent könyvei
Eredeti nyelv jiddis
Az eredeti megjelent 1622
fordítók Jisroel Nekrasov, Alexandra Polyan (a "Yew" vezetője)
Kiadó Gesharim/A kultúra hídjai
Kiadás 2014. január 25
Oldalak 400
ISBN 978-593273-376-9
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A " Tsenah u-Rena " ( héb . צאינה וראינה ‏‎, Tzeena Ureena) – néha a " Nők Bibliájának " is nevezik - a zsidó nők vallásos nevelésének egyik legfontosabb eleme .

A könyv szerzője, Yaakov ben Yitzhak Askenaz Yanov rabbi 1550 körül született, és élete nagy részét Lengyelországban élte le. A könyvet először 1590-ben nyomtatták ki, és azóta több mint 300 kiadáson ment keresztül. A könyv nyelve jiddis .

Mivel a 20. század elejéig a zsidó oktatást csak a fiúk számára tartották kötelezőnek, sok nő nem tudott héberül , és ennek megfelelően nem tudta elolvasni az imakönyvet. A jiddis nyelvet, beleértve az írott nyelvet is, a nők túlnyomó többsége beszélte. Ez tette Tseng Wu-Ren könyvét olyan sikeressé. A Pentateuchus átirata , öt tekercs ( Ruth , Eszter , Kogelet (Prédikátor könyve), Jeremiás siralmai és Énekek éneke ), a próféták és más bibliai könyvek részeivel, a zsidó nők kedvenc szombati olvasmányává vált, és valóban az egyik legnépszerűbb zsidó könyv. A bemutatás egyszerűsége és a nyelvi hozzáférhetőség vonzotta azokat a férfiakat is, akik nem engedhették meg maguknak, hogy komolyan tanulmányozzák a Tórát .

A 20. század második felében csökkent a jiddisül tudók száma, mind a holokauszt , mind a zsidók Izraelbe való hazatelepülése miatt, ahol az újjáéledt héber lett a beszélt nyelv . Szükség volt más nyelvekre történő fordításra. 1973-1975-ben a könyvet lefordították héberre, és 1983-1984-ben jelent meg az első angol nyelvű kiadás, 2012-ben a "Knizhniki" és a "Gesharim/Bridges of Culture" kiadók megkezdték az orosz fordítást, az első két kötetet. lefordították és kiadták.

Jegyzetek

Linkek