Hafiz Khorezmi | |
---|---|
üzbég Hofiz Xorazmiy chagat. عبدالرحیم حافظ خارزمی | |
Születési név | Abdulrahim Hafiz |
Születési dátum | 14. század |
Halál dátuma | 15. század eleje |
Polgárság | Khorezm |
Foglalkozása | költő |
Irány | dalszöveg |
Műfaj | gazella |
A művek nyelve | Chagatai , török |
Abdulrahim Hafiz Khorezmi ( üzb . Hofiz Xorazmiy, perzsa عبدالرحیم حافظ خارزمی, türkm. Hapyz Horezmi ) török költő, aki a 14. századi Shizhorezm -i udvarban és a timírai udvarban élt . [egy]
Üzbegisztánban a szovjet korszak óta üzbég költőnek tartják [2] [3] . Türkmenisztánban 1991 után türkmén költőnek tartják [4] .
Hafiz Khorezmi alkotói örökségének egyik listája 1970-ben nyílt meg, amikor a haidarábádi Salarjang Múzeumban egy addig ismeretlen költő kanapéjára bukkantak .
Verseiben Hafiz felnézett Hafiz Shirazira [5] . Oroszra először 1981-ben fordította le Szergej Ivanov .
Khorezmi "Muhabbat-name" című, 1353-ban keltezett híres verse az Arany Horda irodalmi nyelvén íródott, amelynek nyelvtanilag és szókincsében is jelentős rétege volt az oguz elemek [6] . Potseluevsky szerint a vers egy külön írott türkmén nyelv legkorábbi megnyilvánulásait jelzi . [7]
A versből két példány maradt fenn: egy korai, ujgur írásmóddal íródott 1432-ben, és egy második, amelyet 1508-1509 között írtak át. Arab írás. Az ujgur lista 10 csagatáj nyelvű levélből-versből áll [3] [8] . Mindkét kézirat a British Museumban található . Hafiz Khorezmi hangsúlyozta hozzájárulását a török költészet fejlődéséhez [9] .
Példák Haidar Khorezmi munkáiból, amelyek a Timurid Ibrahim udvarához való közelségéről tanúskodnak: "Guliston yuzli, hey soky, saning ishing manga jondur. Ichali bodanikim, davri Ibrohimi Sultondur ..." a lélek tele van, Egyelőre Ibrahim uralkodik, nekünk pedig bort kell innunk) [10]
Ugyanakkor Haydar Khorezmi horezmi török költőnek tartotta magát, például "Teng bula bilmas edi Khofiz bila Khorazmda, török aita tirilur bulsa bu damda Sanzhariy (fordítás: Horezmben senki sem hasonlítható össze Hafizzal, aki egy türköt énekelt). , Sanjari jöhetne újra – más verset írt volna) [11]