A hanti írás a hanti nyelv írásához használt írásmód . Fennállása során különböző grafikai alapokon működött, többször megreformálták. Jelenleg a hanti írásmód cirill betűkkel működik . A hanti írás történetének 3 szakasza van:
A 20. század elejéig a hantiknak nem volt saját írott nyelve. A középkorban a hantik tamgákat használtak - a tulajdon jeleit, amelyeket különféle tárgyakra faragtak. Néha később ezeket a jeleket személyes aláírásként használták a dokumentumokon. A vadászok a kéregbe vájt jelek rendszerét is használták a zsákmány mennyiségének jelzésére [1] .
Az első különálló hanti szavakat N. Witsen publikálta 1682-ben. A 18. század elejétől kezdtek megjelenni a hanti szavak listái, amelyeket orosz és európai nyelveken is publikáltak. Az ilyen listák D. G. Messerschmidt , F. Stralenberg , P. S. Pallas és mások szerzőiről ismertek [1] . A 18. század közepén Fjodor Kushkin összeállított egy 11 hanti dialektus szótárát „Az osztják név orosz stílusban van írva, osztják nyelvre történő fordításokkal ...” (nem tették közzé). A 19. században számos egyéb tudományos tanulmány is megjelent a hanti nyelvről, ezek közül a legfontosabb M. A. Castren munkája [2] . Ismert egy hanti nyelvű kézirat is - "Máté evangéliuma orosz és osztják nyelven", amelyet 1819-ben Berezovban fordítottak Vergunov János Berezovszkij főpap és Fjodor Karpov pap [3] .
1840-1842-ben a vologdai pap lefordította Máté evangéliumát hanti nyelvre (a berezoszkij és obdorszkij nyelvjárás keveréke). Ez a mű 1868-ban jelent meg Londonban , és ez lett az első hanti nyelvű könyv. A 19. század vége felé számos hanti szótár és bibliatöredék fordítása jelent meg. Mindezek a kiadványok azonban nem a hanti írás mintái, hanem csak a nyelvi anyag rögzítése [4] .
1897-ben I. Egorov pap kiadta az első hanti alaprajzot - " Nebek handy nyauram elty lungutta pa hazhta onltada oryngna ". Az alapozó nyelve az obdorszki dialektusra épült, hiszen itt volt a hanti keresztényesítés központja, és itt volt az első iskola, ahol hanti gyerekek tanultak. Ez a kiadás az orosz ábécét használta , a vízszintes vonal alatt az ng digráfot hozzáadva . 1903-ban F. Tveritin ezt a primert lefordította Vakh-Vasyugan dialektusra. Ezek az alaprajzok maradtak az egyetlen hanti nyelvű oktatási kiadvány a forradalom előtt . Rajtuk kívül a 20. század elején még egy-két liturgikus könyvtöredék fordítása jelent meg. Ugyanakkor különböző kiadványokban az orosz ábécét használták, hol változtatás nélkül, hol speciális betűk hozzáadásával (például , ӓ, н̄, ӧ, ӱ az „E. ”) könyvben. Mindezek a kiadások nem voltak hatással sem a hanti műveltség terjedésére, sem írásuk további fejlődésére [1] [4] .
Az 1920-as években a Szovjetunióban megkezdődött a betűk latinosításának folyamata. Ennek a projektnek a keretében 1930-1931-ben egyetlen latinosított északi ábécét dolgoztak ki, amellyel írást kívántak létrehozni az északi népek nyelvén. A hanti nyelv volt az első ilyen nyelv, amelyen ABC-könyvet adtak ki. Szerzője a Tobolszki Pedagógiai Főiskola tanára , P. E. Khatanzeev . A kiadásban használt betűk: A a, B b, V v, G g, D d, E e, Ƶ ƶ, Z z, I i, K k, L l, M m, N n, O o, P p , R r, S s, T t, U u, F f, H h, C c, Є є, Ꞩ ꞩ, Ŋ ŋ, Ö ö, J j [5] . Az alapozót nem alkalmazták széles körben, mivel az obdorszkij nyelvjárásban állították össze a déli dialektusokból származó formák keveredésével - ez érthetetlenné tette az alapozó nyelvét a hallgatók számára [1] .
1932 januárjában, az Északi Népek I. Konferenciáján jóváhagyták a tudományos alapon kidolgozott hanti ábécét. A Kazym dialektuson alapult. Ennek az ábécének a következő alakja volt: A a, B c, D d, E e, Ә ә, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, b b, J j, K k, L l , Ļ ļ , Ł ł, Ł̦ ł̦, M m, N n, Ņ ņ, Ŋ ŋ, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, Ꞩ ꞩ, T t, U u, V v, Zz , Z̦ z̦, Ƶ ƶ . 1933-ban új alaprajzot adtak ki ebben az ábécében, majd egy olvasmányos könyvet. A betű alatti vessző annak palatalizálását jelentette ; a Bв , Dd, Ff, Gg, Zz, Ƶƶ betűket csak kölcsönzéseknél használták [1] . Az akkori első könyvekben azonban az ábécé összetétele még nem volt stabil, és kiadásról kiadásra ingadozott. Tehát az 1933-as primerben nem voltak C c, G g, Ł̦ ł̦, Ө ө, Z̦ z̦, [6] betűk .
1936-ban megreformálták a hanti nyelv grafikáját és helyesírását – a Ꜧ ꜧ, Ļ ļ, Z̦ z̦, Ƶ ƶ [1] betűket kizárták az ábécéből . De addigra már megkezdődtek az intézkedések a hanti írás cirill betűs fordítására.
Az Új ábécé Össz-uniós Központi Bizottságának 1937 februárjában tartott VII. plénumán határozatot fogadtak el a Szovjetunió népeinek forgatókönyveinek cirill betűre fordításának célszerűségéről . Ugyanebben az évben a hanti írást cirillre is lefordították. Az első cirill betűs kiadás a "Kézikönyv a hanti nyelv helyesírásáról" volt, amely magyarázatokat adott az új ábécére [4] . Ezt követte a tankönyvek és egyéb oktatási, művészeti és politikai irodalom kiadása. Az 1937-es alaprajzban az orosz ábécét használták a ёo l' ng oo uu [7] [8] betűkombinációk hozzáadásával . Az 1938-ban megjelent primerben már hiányzott a rövid és hosszú magánhangzók megkülönböztetése [9] .
Az 1940-es évek közepétől az irodalmi hanti nyelv a kazymról a közép-ob-i dialektusra irányult. Az akkori publikációk az orosz ábécét minden további betű nélkül használták [10] . Ez az ábécé kényelmes volt a tipográfiai szedésnél, de nem tükrözte a hanti beszéd sajátosságait. A szakértők ezt tartják a legkevésbé sikeresnek az összes hanti ábécé közül [4] . Az oktatás és az ismeretterjesztő irodalom kiadása terén ez az ábécé az 1950-es évek végéig működött (az 1970-es és 80-as években újra elkezdték használni az oktatási irodalomban, olykor a középső nyelvi magánhangzót jelző Ә ә betű kiegészítésével. a kazymi dialektus), más területeken pedig - újságok és politikai irodalom kiadása - a 2000-es évek elejéig.
1952-ben konferenciát tartottak az északi népek nyelveiről. Úgy döntöttek, hogy egyetlen hanti irodalmi nyelv helyett külön normát dolgoznak ki a hanti nyelv 4 fő dialektusára - Vakh, Kazym, Surgut és Shuryshkar. Ezenkívül úgy döntöttek, hogy e dialektusok ábécéjébe további jeleket vezetnek be, hogy megjelöljék a hanti hangokat. 1958-ban megjelentek az első alapozók az új ábécé szerint, 1961-ben pedig egy önhasználati kézikönyv is megjelent [4] .
A következő további betűket vezették be az ábécébe [11] :
A legtöbb kiadvány azonban továbbra is az 1940-es évek közepének ábécéjét használta.
1990-ben minden dialektusra jóváhagyták a hanti nyelv új összefoglaló ábécéjét [12] . Így nézett ki [4] :
A a | Ӓ ӓ | Ӑ ӑ | B b | be | G g | D d | Neki | Neki | ɘ ə | Ӛ ӛ | F | W h |
Ésés | th | K to | Ӄ ӄ | L l | Ԓ ԓ | Mm | N n | Ӈ ӈ | Ó, oh | Ŏ ŏ | Ӧ ӧ | Ө ө |
Ӫ ӫ | P o | R p | C-vel | T t | u u | Ӱ ӱ | Ў ў | f f | x x | Ӽ ӽ | C c | h h |
Ҷ ҷ | W w | u u | b b | s s | b b | uh uh | Neki | Neki | yu yu | Yŭ yŭ | Én vagyok | Ĭ Ĭ |
A betűtípusok sajátosságai miatt a Ӄӄ, Ԓ ԓ, Ӈӈ, Ӽ ӽ betűk számos kiadványban helyettesíthetők a Ққ, Ӆӆ, Ңң, Ҳҳ betűkkel .
Ezt követően a négy hanti dialektus ábécéje fokozatosan megváltozott, a különböző kiadványok más-más betűket és stílusváltozatokat használhattak: nem volt de facto kialakult norma. Ráadásul nem volt megállapított helyesírás sem [4] .
A 2000-es évek közepére a hanti ábécé az orosz ábécé összes betűjét, valamint a következő további karaktereket tartalmazta:
2004 óta a Hanti Jaszang újság (mint minden Hanti-Manszijszk és Jamalo-nyenyec körzetben megjelent irodalom) új ábécé szerint jelenik meg.
„A hanti nyelv suryshkar, kazym, szurgut, vakh dialektusainak képes szótára” című kiadvány szerint az ábécék összetételét ismét megváltoztatták: a kazim nyelvjárásban az ө és ӫ betűket adták hozzá, a ә és ӛ betűket pedig hozzá a Shuryshkar dialektusban [17] .
Ennek eredményeként a hanti nyelv különböző dialektusaiban az orosz ábécé következő további betűit használják:
Levél | nyelvjárás | levél | nyelvjárás | levél | nyelvjárás |
---|---|---|---|---|---|
Ӑ ӑ | K, S, W | Ң ң | H, K, S, W | Ӱ ӱ | IDŐSZÁMÍTÁSUNK ELŐTT |
Ӓ ӓ | IDŐSZÁMÍTÁSUNK ELŐTT | Ӧ ӧ | IDŐSZÁMÍTÁSUNK ELŐTT | Ҳ ҳ | IDŐSZÁMÍTÁSUNK ELŐTT |
ɘ ə | H, K, S, W | Ŏ ŏ | W | Ҷ ҷ | IDŐSZÁMÍTÁSUNK ELŐTT |
Ӛ ӛ | H, K, W | Ө ө | B, K, S | Neki | Nak nek |
Қ қ | IDŐSZÁMÍTÁSUNK ELŐTT | Ӫ ӫ | VC | Neki | Nak nek |
Ӆ ӆ | H, K, S, W | Ө̆ ө̆ | TÓL TŐL | Yŭ yŭ | K, Sh |
N'n' | NÁL NÉL | Ў ў | K, Sh | Ĭ Ĭ | K, Sh |
A középső obi dialektus ábécéje további betűket tartalmaz Ӑ ӑ, Ӈ ӈ, Ў ў [18] .
2013. szeptember 2-7 között Hanti-Manszijszkban „A hanti nyelv grafikájának és helyesírásának javításának módjai” című szemináriumot tartottak, amelyen filológusok, módszertanosok, újságírók és kulturális dolgozók vettek részt. A szeminárium eredményeként határozatot fogadtak el, hogy a hanti nyelv helyesírását a fonémiai elvre kell alapozni, morfológiai, fonetikai és hagyományos elvek elemeivel. A kazym nyelvjáráshoz új ábécét is javasoltak. Ennek a következő formája van (csak az anyanyelvű kazym szavak betűi vannak megadva, az oroszból kölcsönzött betűk kivételével) [4] :
A a, Ӑ ӑ, V c, I i, Y y, K k, L l, Ԓ ԓ, Љ љ, M m, N n, Њ њ, Ӈ ӈ, O o, Ө ө, P p, R p , C s, T t, , Y y, Ў ў, X x, Sh w, Sh y, S s, Є є, E e, Ә ә .
Hamarosan ennek alapján összeállították a szurguti dialektus új ábécéjét:
A a, Ӑ ӑ, Ӓ ӓ, V c, I i, Y y, K k, Ӄ ӄ, L l, Љ љ, Ԓ ԓ, M m, H n, Њ њ, Ӈ ӈ, O o, Ө ө , Ө̆ ө̆, ӧ, П p, Р r, С s, Т t, , У у, Ў ў, Ӱ ӱ, Ӽ ӽ, , Ш w, N s, Е e, Ә ә [19]
A Shuryshkar dialektushoz hasonló ábécét javasoltak 1997-ben, és 2012-ben fogadták el:
A a, Ӑ ӑ, V c, E e, I i, Y y, K k, L l, Ԓ ԓ, Љ љ, M m, N n, Њ њ, Ӈ ӈ, O o, Ө ө, P p , Р р, С s, Т t, , У у, Ў ў, Х x, Ш w, Ш u, S s, E e, Ә ә [20] .
A 2013-as minta vakh dialektusának ábécéje:
A a, Ӓ ӓ, V v, E e, Ё ё, I i, Y y, K k, Қ қ, L l, Ӆ ӆ, M m, H n, n ', ӈ, O o, Ӧ ӧ, Ө ө, Ӫ ӫ, P p, R r, C s, T t, U y, Ӱ ӱ, X x, Ҷ ҷ, N s, b, E e, Ә ә, Ӛ ӛ, Yu yu, I i [ 21] .
A hanti nyelvhez különböző időkben használt ábécék megfelelési táblázata (kazym nyelvjárás, az orosz kölcsönzések betűi nélkül) [4] .
egy | 2 | 3 | négy | 5 | 6 | 7 |
---|---|---|---|---|---|---|
[a] | a | és én | és én | és én | és én | a |
[ă] | a | és én | és én | ó, én | ó, én | ӑ |
[w] | v | ban ben | ban ben | ban ben | ban ben | ban ben |
[e] | e | uh, uh | uh, uh | uh, uh | e, e, e | uh, uh |
[én] | én | és | és, s | és, s | és, s | és, s |
[j] | j | th, (iot.ch.) | th, (iot.ch.) | th, (iot.ch.) | th, (iot.ch.) | th |
[k] | k | nak nek | nak nek | nak nek | nak nek | nak nek |
[l] | l | l | l | l | l | l |
[λ] | ł | én | l | én | ԓ | ԓ |
[λ'] | ļ | l'b, l'+iot.ch. | l, l + iot.ch. | l, l + iot.ch. | ԓь, ԓ+iot.ch. | љ |
[m] | m | m | m | m | m | m |
[n] | n | n | n | n | n | n |
[ń] | ņ | n, n + iot.ch. | n, n + iot.ch. | n, n + iot.ch. | n, n + iot.ch. | њ |
[ŋ] | ŋ | ng | ng | ӈ | ӈ | ӈ |
[ɔ] | o | ó, jaj | ó jaj | ó jaj | ó jaj | ról ről |
[ŏ] | ө | ó jaj | u u | ө, ӫ | u u | nál nél |
[ǫ] | а | uu, uu | ә, yә, ё | а, а | а, а | ө |
[p] | p | P | P | P | P | P |
[r] | r | R | R | R | R | R |
[s] | s | Val vel | Val vel | Val vel | Val vel | Val vel |
[ś] | ș | s, s + iot.ch. | s, s + iot.ch. | s, s + iot.ch. | s, s + iot.ch. | sch |
[s] | ꞩ | w | w | w | w | w |
[t] | t | t | t | t | t | t |
[t'] | t, t + iot.ch. | t, t + iot.ch. | t, t + iot.ch. | t, t + iot.ch. | ||
[ŭ] | u | u u | u u | u u | ў, yŭ | ¢ |
[χ] | h | x | x | x | x | x |
[ə] | b | s | a, s, i, ә | s, ө, i | ӑ, ĭ, s, ў | а |
A finnugor népek írásai | |
---|---|