Uske, Ábrahám

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. június 4-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 2 szerkesztést igényelnek .
Abraham ben Salomon Uske
kikötő. Abraão Usque
Születési dátum 1521( 1521 )
Születési hely Coimbra
Halál dátuma 1587( 1587 )
A halál helye Ferrara
Polgárság Portugália
Foglalkozása publicista , fordító
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Abraham ben Salomon Uske , keresztnév - Duarte Pinel ( port. Abraão Usque, Duarte Pinhel ; 1521 , Coimbra  - 1587 , Ferrara ) - zsidó származású portugál könyvnyomtató és publicista . Portugáliából az inkvizíció üldöztetése miatt (lásd Portugál Inkvizíció ) 1543 -ban Olaszországba menekült .

Életrajz és írások

Portugáliában Duarte Pinel Lisszabonban élt, és katolicizmust gyakorolt, azaz új keresztény volt . Az általa Lisszabonban megjelent „A latin nyelv grammatikája és a naptárról szóló értekezés” ( lat.  Eduardi Pinelli Lusitani. Latinae Grãmatices Compendia. Eiusdem tractatus de Calëdis. Prima Editio. Vlissipone apud. Ludouicum Rhotorigium Typographum . 1543) [1] megőrződött . Olaszországba érkezve a kiadó áttért a judaizmusra , és új nevet vett fel.

Ferrarában Usque Marrano Jeronimo de Vargas- szal (szintén zsidó származású) dolgozott egy spanyol nyomdában. Különféle korai fordítások alapján Uske elkészítette a héber Biblia ( Tanakh ) új fordítását spanyolra , pontosabban ladino nyelvre . A címe spanyolul volt. Biblia en Lengua Española Traducida Palabra a Palabra de la Verdad Hebrayca a Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada az Oficio de la Inquisicion által. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara.” . A könyvet a szefárd diaszpórának és a katolikus spanyoloknak is el akarták adni . Ebből a célból benyújtott egy példányt az inkvizícióhoz, remélve, hogy a ferrarai herceg engedélyével engedélyt kap a nyomtatásra és a nyomtatott könyvekre. A zsidóknak szánt példányokat Dona Grazia Nasi gazdag marranai védőnőnek ajánlották . A könyvet 1553-ban ferrarai fólióban adták ki, és Ferrara Biblia néven ismert. Ennek a kiadásnak kis példányszáma volt, de a második rész 1630 -ban jelent meg Hollandiában . Ebben a fordításban a héber szöveg szó szerint szerepel.  

Ferrarában jól felszerelte saját nyomdáját, amely nemcsak héber, hanem latin betűtípussal is rendelkezett, ahol 1551-től 1557-ig jelentős számú értekezést és egyéb könyvet nyomtatott [2] . 1553-1555-ben Hasdai Crescas és mások műveit is megjelentette , Uske ugyanitt 1554-ben megjelentette Bernardin Ribeiro " Egy fiatal lány története " című regényét és Krishtovan Falkan " Krishfal" című eklogáját. A kiadó bélyegzőjén lévő AV kezdőbetűk, amikor a v és az u felcserélhető volt a 16. századi írásmódban [3] , az Abraham Uske [4] nevet jelöli , amelyet O. A. Ovcharenko a mai portugál kiejtéssel Abraham Uske-ként [5] ad vissza . A gömb vagy gömb alakú asztrolábiumot kiadói védjegyként más portugál és európai könyvnyomdászok is használták [6] .

Jegyzetek

  1. Salomon, 2004 , p. 195.
  2. Vasconcelos, 1923 , p. 38.
  3. Salomon, 2004 , p. 186.
  4. Vasconcelos, 1923 , p. 34: Abraham Usque.
  5. Ovcharenko, 2005 , p. 91.
  6. Vasconcelos, 1923 , p. 26.

Irodalom

Linkek