Triandafilidi, Alekszandr Nikolajevics

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. május 27-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 2 szerkesztést igényelnek .
Sándor Triandafilidi
Születési dátum 1981. november 3. (40 éves)( 1981-11-03 )
Születési hely Rostov-on-Don
Polgárság
Foglalkozása költő , műfordító
Több éves kreativitás 1999 óta
A művek nyelve orosz , olasz

Alekszandr Nyikolajevics Triandafilidi (1981. november 3., Rosztov -Don , Szovjetunió ) orosz költő - fordító , irodalomkritikus . Ludovico Ariosto " Dühöngő Roland " című lovagi eposzának első teljes költői fordításának szerzője orosz nyelvre .

Életrajz

Rostov-on-Donban született alkalmazotti családban. A Rosztovi Állami Pedagógiai Egyetemen (ma a Déli Szövetségi Egyetem része ) szerzett filológia és idegen nyelv szakot. 2014 óta az Orosz Írók Szövetségének (SRP) tagja [ 1] . 2016 - ban beválasztották az SWP rosztovi részlegének igazgatóságába a "műfordítás" irányába.

Költőként 1999-2006 - ban aktív résztvevője volt a Rostov LITO "Összehangzó", "Don", "Külvárosában". Versek megjelentek a helyi folyóiratokban (Don, My Journal, Rostov Time stb.), almanachokban és a doni költészet antológiáiban. A szerzői dal és költészet fesztiváljának ( 2003 ) és az Orosz Állami Egyetem I. kortárs költészetének fesztiváljának ( 2005 ) okleveles nyertese . A rosztovi régió közigazgatási vezetője irodalomtudományi ösztöndíjasa ( 2004 ). 2003- ban a "Nuance" ( Taganrog ) kiadó kiadott egy debütáló versgyűjteményt "A szonett lelke" (szerk. N. B. Apushkin ). 2005- ben a „Don” folyóirat kiadója kiadta A. Triandafilidi „arabeszkek” (szerk. V. A. Tikhonov) eredeti verseinek második és utolsó gyűjteményét. 2006 óta szinte teljesen felhagyott a versírással, a versfordításnak szenteli magát.

Fordítási tevékenységek

A. Triandafilidi alkotói érdeklődésének fő területe a középkor és az itáliai reneszánsz ( XII - XVI. század ) epikus költészete. 1998 végén olaszul tanult, és elkezdte fordítani Ariosto Furious Roland című művét oktávban . 2005 - ben a Don- i Rosztovban megjelent az eposz első tizenhárom dala . A fordítással kapcsolatos munka 2017 -ben fejeződött be .

1999-2000 - ben elkészítette Torquato TassoJeruzsálem kézbesítve” című versének első négy dalának oktávos fordítását . N. V. Zababurova SFedU professzorral együttműködve 2005 és 2012 között Chrétien de Troyes két verses regényét fordította le ófrancia nyelvről : " Lancelot, a szekér lovagja " és " Perceval, avagy a Grál meséje ". A regények háromszor jelentek meg. 2006 -ban megpróbálta átírni a provence -i trubadúrok verseit és Petrarch canzonáit [2] .

2009 -ben együttműködést kezdett E. V. Vitkovskyval az " Age of Translation " internetes szemináriumon . Részt vett az "Age of Translation" szerzőinek számos kollektív publikációjában. Franciából szimbolista költők verseit fordította le, Nicolas Boileau Nala című versét . 2010-2011 - ben részt vett Maurice Rollin " Neuroses " című könyvének, az " Elátkozott költők " gyűjteménynek a munkálataiban, amely a Parnasszus Iskola vezetője , Lecomte de Lisle négykötetes versgyűjteménye .

2009-2013 - ban lefordította Angelo Poliziano strófáit a versenyre [3] , Lorenzo de ' Medici verseiből és verseiből , valamint Luigi Pulci kis műveit . Ezek a művek együtt alkották a szerző „Lorenzo Medici és körének költői” című fordítási könyvét.

Angolból fordította Oscar Wilde , Conan Doyle , Rudyard Kipling , Robert Service és az első világháború költőinek költészetét . 2018 - ban az Orosz Föderáció Kulturális Minisztériumának támogatásával megjelentette a szerző fordításgyűjteményét „Adonis. századi francia költészet" [4] . A lelkipásztori olasz irodalomból fordította le Jacopo Sannazaro Árkádia című regényét és Giambattista Guarini A hű pásztor című verses tragikomédiáját .

2019-ben fejezte be Giovanni BoccaccioFilostrato ” című regényének verses fordítását, valamint Geoffrey Chaucer „ Dicsőség háza ” című látomásversét . A Text kiadó Bilingua sorozatában ugyanabban az évben jelent meg Petrarch fordításainak gyűjteménye: 150 szonett és kanzon [5] .

Bibliográfia

Költészet A fordítások egyéni kiadásai Kollektív munka Publikációk folyóiratokban Vélemények

Linkek

Jegyzetek

  1. Alekszandr Nyikolajevics Triandafilidi 2021. május 15-i archív másolat a Wayback Machine -en a PSA rosztovi fiókjának webhelyén
  2. Bárka. 2014. 42. sz
  3. Angelo Poliziano. Versenystrófák archiválva 2021. szeptember 4-én a Wayback Machine -nél (Fordította: A. Triandafilidi)
  4. Adonis. századi francia költészet. . Letöltve: 2020. december 4. Az eredetiből archiválva : 2021. július 28.
  5. Francesco Petrarch. Válogatott szonettek és kanzonok . Letöltve: 2020. december 4. Az eredetiből archiválva : 2020. december 3.