Tajvan zöld
A " Taiwan the Green " ( kínai gyakorlat 台灣翠青, pinyin Táiwān cuìqīng , déli min romanizálás : Tâi-oân chhùi-chhiⁿ; angol Taiwan the Green ) egy tajvani vers és dal, erkölcsi és hazafias tartalommal. A vers szövegét 1977-ben fogant és 1993-ban fejezte be Tin Ji-gyok tajvani pap és költő ( kínai trad. 鄭兒玉, ex. 郑儿玉 pall. Zheng Eryu ; a déli min romanizálása : Tīⁿ Jî-gio̍; romanizáció a tajvani angol nyelvű sajtóban: John Jyigiokk [Ti'n]). A verset Xiao Tairan zeneszerző 1988 és 1993 között zenésítette meg(Tyzen Hsiao). Angol nyelvterületen a mű Tajvan, a Formosa [1] ("Taiwan - Formosa", vagy "Beautiful Tajvan") néven is ismert, a sziget régi európai elnevezése (Formosa, azaz "szép") után. portugál), népszerű a tajvani függetlenség hívei körében.
A szöveg a tajvani irodalmi mozgalom által készített népszerű költészet egyik legkorábbi példája .az 1970-es és 1980-as években. 1994-ben Xiao ezt a himnuszt használta az 1947-es szopránra, kórusra és zenekarra írt nyitányának zárótételeként, amely az 1947. február 28-i eseményeknek szentelt zenemű [2] [3] .
„Tajvan zöld” népszerű a demokráciapárti aktivisták körében. A leghíresebb az első versszak, amelyet a tajvani függetlenségi mozgalom tagjai a leendő Tajvani Köztársaság potenciális nemzeti himnuszaként tekintenek [1] [4] [5] . A templomokban két strófa teljes szövegét éneklik.
"Tajvan zöld" Cseng Eryu egyik "remekműveként" emlegették, amikor a költemény 87 éves szerzőjét 2009-ben a Kínai Köztársaság Oktatási Minisztériuma kitüntető oklevéllel tüntette ki a Nemzetközi Anyanyelv alkalmából. [6] nap .
Eredeti szöveg
A költemény tajvani nyelven íródott a Southern Min romanizációs rendszer szerint . Később lefordították más nyelvekre, például a Hakka -ra .
Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù-cho̍k-kûn pêng-teng saⁿ hia̍p-chō͘.
Jîn-lūi bûn-hòa, si-kài hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.
Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ. (Ámen.)
kínai szöveg
Hieroglif ( Putonghua vagy Guoyu)
太平洋西南海邊,美麗島台灣翠青.
早前受外邦統治,獨立今在出頭天.
共和國憲法的基礎,四族群平等相協助.
人類文化世界和平,國民向前貢獻才能.
最源頭上帝創造,美麗島台灣做好,
賞賜互相公居起,建國今是祂攝理.
主基國家的君王,理想邦目標的寄望,
咱欲建設仁愛公義,祖國滿地親像在天.
Tàipíngyáng xīnán hǎibiān, měilì dǎo Táiwān cuìqīng.
Zǎoxiān shòu wàibāng tǒngzhì, dúlì zán yào chūtóu tiān.
Gònghéguó-de xiànfǎ jīchǔ: sì zúqún píngděng xiāng xiézhù,
Rénlèi wénhuà, shìjiè hépíng. Guómín xiàngqián gòngxiàn cáinéng.
Zuì yuántóu Shàngdì chuàngzào, měilì dǎo Táiwān zuò hǎo,
Shǎngcì hùxiàng gōng jū qǐ, jiànguó jīn shì tā shèlǐ.
Zhǔ Jīdū guójiā-de junwáng, lǐxiǎng bāng mùbiāo-de jì wàng,
Zán yù jiànshè rén'ài gōngyì, Zǔguó mǎn dì qīn xiàng zài tiān.
Orosz nyelvű fordítás
A Csendes-óceán délnyugati oldalán, egy gyönyörű sziget, zöld Tajvan.
Korábban valaki más uralma alatt álltunk, most már szabadon mehetünk világgá.
Ezek köztársaságunk alapjai: négy egyenrangú nemzetiség kölcsönös segítségnyújtása.
Népünk az emberiség kultúrájának, a világbékének szenteli tehetségét.
Először Isten teremtett egy gyönyörű szigetet, [a mi] szeretett Tajvanunkat,
Ő adta [nekünk], hogy együtt éljünk, és most is ő gondoskodik [hazánk] létrehozásáról.
Az Úr Jézus [hazánk királya], [és] hiszünk célunkban - az ideális államban,
Jó és igazságos cselekedetekkel az éghez fogjuk hasonlítani Szülőföldünk egész földjét.
Megjegyzések
- 美麗島 - "szép sziget" - a sziget régi európai nevének kínai nyomkövetése (Formosa, jelentése portugálul "szép"), népszerű a tajvani függetlenség hívei körében.
- 四族群 - "négy nemzetiség" - úgy tűnik, négy csoportot szoktak emlegetni a modern hivatalos tajvani irodalomban: tajvani bennszülöttek , tajvani régi idősek ( Hoklo, azaz Fujian és Hakka ), valamint a szárazföldről Tajvanra bevándorlók (1946-1949-ben). [7] (Hasonlítsa össze az „ Öt faj harmóniája ” szimbolikájával, a korai Kínai Köztársaságban )
- 滿地親像在天 - "az egész földön, mint a mennyben" - utalás a 在地裡親像在天裡-ra ("a földön, mint a mennyben") a " Miatyánkból "
Lásd még
Jegyzetek
- ↑ 1 2 Rick Schultz, Music Review: Egy lázadó ellopja a műsort. Friedrich Gulda csellóversenye úgy tűnik, hogy a… Archivált : 2015. szeptember 13., a Wayback Machine , Los Angeles Times, 2009.05.23.
- ↑ 1947-es nyitány archiválva 2012. október 19-én a Wayback Machine -nél , Answers.com
- ↑ 1947-es nyitány archiválva : 2011. április 26. (bálna.)
- ↑ Shih Hsiu-chuan függetlenségpárti támogatói a " Tajvan, a zöld" című dalt népszerűsítik nemzeti himnuszként Archiválva : 2012. szeptember 1. a Wayback Machine -nál , Taipei Times, 2006.05.18 .
- ↑ Az aktivisták lelkesítő ujjongást adnak a „Tajvani Köztársaság” zászlajának. Archiválva : 2016. március 5. a Wayback Machine -nél , Taipei Times, 2006.09.09.
- ↑ Az Oktatási Minisztérium az anyanyelv népszerűsítésében kiemelkedően hozzájáruló csoportokat és egyéneket tüntet ki az anyanyelv nemzetközi napján
- ↑ Lásd például : Damm, Jens (2011), Taiwan's Ethnicities and their Representation on the Internet , Journal of Current Chinese Affairs 40 (1): 103 , < http://hup.sub.uni-hamburg.de /giga/jcca/article/viewFile/405/403 > Archiválva : 2012. február 5. a Wayback Machine -nél
Linkek