A boldog herceg (összeállítás)

boldog herceg
angol  A boldog herceg és más mesék/történetek

Első kiadás
Műfaj mesekönyv
Szerző Oscar Wilde
Eredeti nyelv angol
Az első megjelenés dátuma 1888
Következő gránátalma ház
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A boldog herceg és más mesék ( A  boldog herceg és más történetek is) Oscar Wilde mesegyűjteménye , amely először 1888 májusában jelent meg [1] [2] . A szenvedés , együttérzés , önzés , bűnbánat stb. a gyűjtemény összes művének közös témája, amely első ránézésre egyszerű tartalommal bír.  

Tartalom

A gyűjtemény öt történetet tartalmaz:

  1. "A boldog herceg" ( eng.  The Happy Prince ). Wilde egyik legszebb meséjének tartják [3] .
  2. "The Nightingale and the Rose" ( Eng.  The Nightingale and the Rose ).
  3. "The Selfish Giant" ( eng.  The Selfish Giant ).
  4. "The Devoted Friend" ( eng.  The Devoted Friend ).
  5. " A  figyelemre méltó rakéta "

Telek

Boldog herceg

A város feletti magas oszlopon a Boldog Herceg szobra áll, aranylapokkal és drágakövekkel díszítve. Egyik ősszel a fecske (az eredetiben - férfi karakter) Egyiptomba tartó úton megáll, hogy a szobornál töltse az éjszakát, de észreveszi, hogy a herceg sír. Azt mondja, hogy magasról látja, hogy sok ember szenved, és megkéri a fecskét, hogy segítsen neki, és elviszi a kardjából a rubint a beteg fiú anyjának. Másnap a fecske a Herceg kérésére többé nem repül el, a szobor szeméből kivett zafírt hoz a szegény fiatal írónak. Ennek eredményeként a fecske a herceg iránti szeretetből vele marad télen, drágaköveket és aranyozott leveleket szállítva a szobrot a szegényeknek. A fecske meghal a hidegtől, a város polgármestere pedig észreveszi, hogy a szobor teljesen elrontott, és elrendeli a lebontását, olvasztását. De amikor az Úr megparancsolja az angyalnak, hogy hozza a város legértékesebb dolgait, elhoz egy halott fecskét és a herceg ónszívét, amely nem olvadt el a kemencében.

Nightingale and Rose

Egy fiatal diák szomorú, mert szeretője csak akkor vállalta, hogy táncol vele a bálon, ha ad neki egy vörös rózsát, de a kertjében egyetlen vörös rózsa sincs. Hallja a Nightingale, aki régóta álmodott arról, hogy találkozzon egy igazi szeretővel, mert maga a Nightingale minden este a szerelemről énekel. A csalogány úgy dönt, hogy segít a fiatalembernek, és egy vörös rózsát keres, de nem találja. A fiatalember kertjében lévő rózsabokor feltételt kínál a Csalogánynak: ha a Nightingale egész éjjel énekel, és mellkasát egy tövishez szorítva, vérével virágot énekel, akkor reggel vörös rózsa virágzik a bokoron. És így is történik: a Nightingale az élete árán hagyja, hogy a bokor vörös rózsát neveljen, amit a fiatalember reggel kitép. Eljön a kedveséhez, de az elutasítja a rózsát, mondván, hogy nem illik a ruhához. A fiatalember eldobja a rózsát, csalódottan a szerelemben.

Önző óriás

A kisgyerekek szívesen játszanak az Óriáskastély melletti kertben. Az Óriás azonban, aki már több éve meglátogatja egy barátját, visszatér, és megtiltja a gyerekeknek a játékot, kerítéssel körülvéve a kastélyt és a kertet. Utána kastélya területén folytatódik a tél, és nem jön be a tavasz gyerekek hiányában. Egy napon a kerítés ledől az egyik oldalon, a gyerekek bemennek a kertbe, és ott jön a tavasz. A gyerekek fára másznak, kivéve egy kisfiút, aki nem tud mászni és sír. Az óriás, aki elhagyja a házat, hogy elűzze a gyerekeket, meglátja a fiút, és elhatározza, hogy segít neki. Tetszik neki, hogy kijöttek a gyerekek a kertbe és elkezdődött a tavasz, ő pedig lerombolja a kerítést, és azóta a gyerekekkel játszik a kertben. Telnek az évek, az Óriás idős emberré válik. Halála előtt ugyanaz a fiú jön hozzá sebekkel a karján és a lábán , és magával viszi a Paradicsomba.

Hűséges barát

Linnet elmeséli a Vízipatkánynak az odaadó barátság történetét. A gazdag Miller egy Little Hans nevű szegény ember legjobb barátjának tartotta magát, aki fáradhatatlanul dolgozott kertjében eladásra szánt virágokat termesztve. Bár Hans nyomorúságos életet él ki télen, a Miller soha nem segít neki, hisz abban, hogy megkísérti, és felkelti az irigységét. Egy napon Melnik megígéri Hansnak, hogy átadja neki régi, törött talicskáját. Hansnak nagyon hízelgett Miller baráti ígérete és a talicska ígérete, és időről időre vállalja, hogy különféle szolgáltatásokat nyújt Millernek veszteségesen – ad Millernek egy deszkát, megjavítja neki az istálló tetejét, ad. neki virágokat, amiket remélt eladni. Egy éjszaka, egy erős vihar idején Melnik megkéri Hansot, hogy menjen el egy távol élő orvoshoz. Hans ennek a kérésnek is eleget tesz, de a visszaúton eltéved és egy mocsárba fullad. A temetésen Melnik panaszkodik, hogy most már nem lesz hova tenni a régi, törött talicskát. Linnet története után nyilvánvalóvá válik, hogy a történet morálja elérhetetlen maradt a Vízipatkány számára.

Csodálatos rakéta

A herceg és az orosz hercegnő házassága alkalmából este nagy tűzijátékot rendeznek . Párbeszéd zajlik a pirotechnikai termékek között, amelyben Rocket (eredetileg férfi karakter) dominál, aki magasabbnak és okosabbnak tartja magát, mint mások: különösen biztos abban, hogy ez a herceg esküvője a piacra dobásával egybeesik, és nem fordítva. . Rakéta azonban a saját könnyei miatt elázik, és amikor a tűzijáték közben a többieket elindítják, nem száll fel. Másnap reggel kidobják a kastély kerítésén, ahol Rakéta a sárban fekszik, és egy békával és egy kacsával beszélget. Végül, összetévesztve egy koszos bottal, szegény gyerekek tűzifának veszik Rakétát. Tűzre tesznek egy vízforralót és elalszanak, a tűzben pedig a Rakéta végre kigyullad és felszáll, azt hiszik, hogy csobbant, bár a valóságban senki sem vette észre a repülését.

Művészi jellemzők

M. A. Csebrakova így ír a gyűjtemény „központi” meséjéről: „A „Boldog herceg” című mesét méltán tartják [Wald] legjobb meséjének. Felvázolja Wilde mesemondó művészi modorának azokat a vonásait és azokat a tartalmi elemeket, amelyek a következő nyolc mesében megnyilvánultak. Jelzi az egész meseciklus általános motívumait is : szív, kert, szépség, szenvedés, bűnbánat, halál , újjászületés stb.

Fordítás

A "Boldog herceg" gyűjteményben szereplő mesefordítás problémáiról többször is írtak [4] [5] .

O. A. Bogdanova (A. G. Azov „A szereplők nemének megváltoztatásáról a műfordításban” cikke szerint): „A fordítók döntése a szereplők nemének megváltoztatásáról vagy megőrzéséről a szerző [A. G. Azov] meghatározza mind a nyelvkulturológiai (az orosz és angol nyelvű világkép jellemzői ), mind a cenzúra és az erkölcsi természet (Reed és Swift nemének változása, amikor K. Csukovszkij fordította O. Wilde meséjét) okait. A boldog herceg", hogy elfedje az ott ábrázolt azonos nemű karakter szerelmi érzéseit)" [6] [7] .

Adaptációk

Jegyzetek

  1. Oscar Wilde. O Príncipe Feliz e Outras Histórias (Edição Bilíngue): Edição bilíngue português - inglês . — Editora Landmark LTDA, 2012-01-01. — 113 p. — ISBN 978-85-88781-85-6 . Archiválva : 2021. április 29. a Wayback Machine -nél
  2. A boldog herceg és más mesék . Archiválva : 2021. április 29. a Wayback Machine -nél
  3. ↑ 1 2 Csebrakova Mária Alekszandrovna. A halál motívuma Oscar Wilde optimista tündérmeséiben  // A Szentpétervári Egyetem Értesítője. Nyelv és Irodalom. - 2009. - 1-1. sz . Archiválva az eredetiből 2021. április 29-én.
  4. Zimyanina V.N. Oscar Wilde szerzői meséinek fordítása és más kultúrához való alkalmazkodásuk problémája  // Polilingualitás és transzkulturális gyakorlatok. - 2015. - 5. sz . Archiválva az eredetiből 2021. április 29-én.
  5. Sarafanova Olga Leonidovna, Gracheva Julia Vladimirovna. A trópusok használatának és fordításának jellemzői O. Wilde meséiben  // Fordítás és összehasonlító nyelvészet. - 2013. - 9. sz . Archiválva az eredetiből 2021. április 29-én.
  6. Bogdanova Olga Alimovna. Összehasonlító és általános irodalomkritika: fiatal tudósok cikkgyűjteménye / Szerk. L. V. Chernets (felelős szerk.), N. A. Solovieva, N. Z. Koltsova. M. : max Press, 2010. Issue. 3  // A Moszkvai Egyetem Értesítője. 9. sorozat. Filológia. - 2011. - 3. sz . Archiválva az eredetiből 2021. április 29-én.
  7. A. Azov. A műfordítás szereplőinek nemi átalakításáról / A. Azov // Orosz nyelv és irodalom iskolásoknak. - 2010. - n 1. - p. 34-40.
  8. Sergey Barkhin - Boldog herceg , Sergey Barkhin . Archiválva az eredetiből 2021. április 29-én. Letöltve: 2021. április 29.
  9. Butkova Olga Vladimirovna. Tündérmesék happy end nélkül  // A színház kérdései. - 2011. - 1-2. sz . Archiválva az eredetiből 2021. április 29-én.

Linkek