Vak sötétség

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. április 26-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 14 szerkesztést igényelnek .
vak sötétség
Sötétség délben
Műfaj regény
Szerző Artur Koestler
Eredeti nyelv német (2015-ben felfedezett), angol
írás dátuma 1939-1940
Az első megjelenés dátuma 1940
Kiadó Jonathan Cape [1]
Előző Gladiátorok
Következő Érkezés és indulás [d]

Blinding Darkness ( ang.  Darkness at Noon , szó szerint Darkness at Noon ) a magyar-zsidó származású brit író , Arthur Koestler regénye . A könyv a Szovjetunió 1936-1938-as „ nagy terror ” korszakának leírására szolgál , arról, hogy a forradalom malomkövei miként őrlik meg és pusztítják el alkotóikat a választott út helyességében kételkedő Párt szerint. az állam és a mozgalom fejlődése. A regényben közvetlenül nem nevezik meg azt az államot, ahol az események játszódnak, hanem a győztes forradalom országaként emlegetik.

A franciaországi politikai száműzetésben élt Koestler németül írta a regényt, azzal a céllal, hogy elsősorban Nagy-Britanniában publikálja, az 1939–1940-es franciaországi rendkívül feszült politikai helyzet miatt (ami végül a náci megszálláshoz vezetett). A regény angolra fordítását Daphne Hardy végezte , akivel Koestler abban a pillanatban tényleges házasságban élt, bár nem volt hivatásos fordító. Ennek ellenére a regény a brit irodalom klasszikusává vált, és bevezette szerzőjét a brit írók sorába: Koestler minden későbbi művét angolul írta. A Hardy által fordított szöveg maga lett az "eredeti": a "Blinding Darkness" összes fordítása más nyelvekre tőle készült. A német eredetit a francia rendőrség lefoglalta, és a náci megszállás éveiben nyoma veszett. 2015-ben Svájcban felfedezték az eredeti szöveg másolatát , és a regény mára két változatban létezik: "angol" és "német".

Cím

Német gépirat, kísérletileg a német főszereplőről kapta a címét .  A 2015-ben felfedezett Rubaschow német  címmel jelent meg . Sonnenfinsternis  - Napfogyatkozás . A Koestler által tervezett angol fordítás eredeti címe The Vicious Circle volt .  Ez azonban nem tetszett a kiadónak. Maga Koestler, aki illegálisan lépett be Nagy-Britanniába, és a regény megjelenése idején börtönben volt Pentonville -ben, nem volt befolyása a kiadási folyamatra, és ő volt a felelős a regény fordítójáért és Koestler akkori partneréért, Daphne Hardyért . Rupert Hart-Davies azt mondta neki, hogy "a Biblia mindig jó forrása a címeknek", és új címet javasolt, a Darkness at Noondayt , amelyet Jóbtól vettek át. 5:14 (az ÚSZ- ben nappal sötétséggel találkoznak, délben pedig tapogatóznak, mint éjszaka ). Később lerövidítették Darkness at Noon- ra . Daphne Hardy elmondta Koestlernek, hogy az új címet a kiadó találta ki, és "sokkal rosszabb", mint az eredeti. Koestlernek azonban tetszett: egy idézetet látott benne Milton Ó sötét, sötét, sötét sorából , a déli lángok közepette Sámson , a birkózótól . [1] Az eredeti német változat angol fordítása 2019-ben jelent meg, szintén Darkness at Noon címmel .  

A francia fordítást, amelyet 1944-1945 között készített Jerome Genatton ( Emile Delavenet álneve ), fr.  A Le Zéro et l'Infini ( Zero and Infinity ), Koestler többi ellenzéki alapú címének ( Érkezés és távozás , A jógi és a komisszár ) szellemében. A Blinding Darkness név orosz fordítását Kistyakovsky találta ki .

Karakterek

Rubashov könyvének főszereplője , Nyikolaj Zalmanovics  egy régi bolsevik , volt népbiztos , a polgárháború alatti dandárparancsnok , valószínűleg az 1936-38-as kirakatpereken bíróság elé állított személyek alapján. , mint például Kamenyev , Zinovjev vagy Buharin . A szerző néhány prototípust személyesen ismerte.

Egyéb karakterek

Epizód karakterei

Szereplők Rubasov emlékirataiból

Party karakterek

Egyéb irányelvek

Telek

Nyikolaj Zalmanovics Rubashov című könyv főszereplőjét, az egykori népbiztost , egy ötven év feletti férfit letartóztatják a pártvonal kijátszásának gyanúja miatt, és börtönbe helyezik, ahol saját sorsának eldöntésére vár. Képe a moszkvai perek számos vádlottján alapul , akiket a szerző személyesen ismert [2] . Rubasov a régi bolsevikok egy csoportjának megszemélyesítője [3] . Koestler képét felhasználva tanulmányozza a "régi bolsevikok" tetteit az 1938-as moszkvai perben [4] [5] . A börtönben Rubasov felidézi és újraértékeli a pártban és a céljaiért folytatott küzdelemben betöltött szerepét. Arra a következtetésre jut, hogy nem követett el semmilyen ellenforradalmi akciót, ennek ellenére azonban ellenállás nélkül egyetért a rá váró elkerülhetetlen véggel. Nem vitatkozik, belátja, hogy saját letartóztatása előtt ő maga, ugyanígy, a párt által kialakított irányvonalhoz igazodva foglalkozott a „kikerülő” harcostársakkal. Sőt, a kivégzés elkerülhetetlensége ellenére a legutóbbi kihallgatások során vállalja, hogy a vádakat nyílt eljárásban elismeri, nyilvánosan elítélve önmagát és a többi "kikerülőt", ezzel az utolsó áldozati szerepet a párt érdekében játssza.

Az írás előfeltételei

Koestler érdeklődése a kommunizmus iránt az 1919-es magyar forradalommal kezdődik , amelyet tinédzser korában fogott meg. 1931-ben Koestler a Graf Zeppelin léghajón volt újságíróként az Északi-sarkra tett expedíciója során . A Szovjetunióba, beleértve Leningrádba tett látogatása megerősítette szovjet szimpátiáját, visszatérése után Koestler csatlakozott a kommunista párthoz.

1932-ben Koestler újságíróként járt a Szovjetunióban [6] . Mint korának sok írója, a marxizmus eszméinek híve , Koestler lelkesen vállalja a szovjet kormány forradalom utáni években elért eredményeiről szóló könyv elkészítését. Annak ellenére, hogy a szovjet valóság számos megnyilvánulása legalábbis problémásnak tűnt Koestler számára (például vonaton utazva Ukrajnán keresztül, akaratlanul is a holodomor szörnyűségeinek tanúja lett [7] ), meg tudta elégíteni magát a hivatalos magyarázatok, amelyek elfogadható megvilágításba helyezték a sztálini rendszert, és a nehézségeket „a múlt súlyos örökségének” tulajdonították (a „Vak sötétségben” ezt a retorikát Gletkin nyomozó szájába adták). Moszkvában Koestler megismerkedett olyan figurákkal, mint Bukharin és Radek (aki Willy Münzenbergnek , Koestler párizsi vezetőjének is barátja volt , akit nagyon tisztelt).

A kommunista párt tagjaként Koestlert Spanyolországba küldik haditudósítónak . Ott értesül a Pjatakov és Radek elleni perről . Amikor Mihail Kolcov kihívta a párt újságíróit, hogy írjanak a „spanyol proletariátus” hozzáállásáról ehhez a folyamathoz, Koestler fokozatosan kiábrándult a sztálini Szovjetunióból. [8] Sztálin elnyomása az anarchisták és trockisták ellen Spanyolországban arra késztette Koestlert, hogy kétségbe vonja a forradalmi erkölcs legitimációját. [9] Egyik spanyol megbízatása során Koestlert elfogják a francoisták. Az 1938-ban szabadult író megtudja, hogy Moszkvában ismert német antifasiszták, köztük felesége testvére tűntek el. Amikor találkozott közeli barátjával , Eva Shtrikerrel , aki kerámiaspecialistaként érkezett Harkovba, és másfél évet töltött Kresztyben azzal a fantasztikus megbízatással, hogy előkészítsen egy Sztálin elleni merényletet, és meglepődött, hogy a nő tapasztalatai mennyire hasonlítanak amit neki magának kellett elviselnie Koestlernek egy sevillai börtönben. [10] Miután elvesztette hitét a sztálinista rezsimben, Koestler továbbra is jóindulatú maradt a szovjet projekttel szemben, a sztálinizmust a szocializmus felé vezető „tinédzser korszaknak” tekintette. A moszkvai utasításoknak ellentmondani nem mert harcostársai azonban megértették vele, hogy még egy ilyen vélemény is összeegyeztethetetlen a párttagsággal. [11] Emiatt Koestler úgy dönt, hogy kilép belőle, annak ellenére, hogy a párton keresztül próbálták kiszabadítani [12] .

Dolgozzon a regényen és a kiadványon

Arthur Koestler 1939-ben kezdte írni a regényt Roquebrune-Cap-Martinban Leopold Schwarzschild , a Das neue Tagebuch című antisztálinista német baloldali emigráns újság szerkesztőjének javaslatára . Kezdetben Koestler azt tervezte, hogy regényt ír egy csoport fogolyról, de munka közben a cselekmény megváltozott, mivel Koestlert lenyűgözte az általa megalkotott N. Z. Rubashov személyisége; a cselekmény az ő elmélkedésének és emlékeinek területére tolódott. Ami a morális kérdéseket illeti, a regény folytatja a Gladiátorokban , Koestler előző regényében felvett témákat. [13] A vázlat 230 oldalas változatát Koestler néhány hét alatt elkészítette. A Roquebrune-i üdülőhely nyüzsgése elvonta Koestler figyelmét a munkáról, és ennek befejezéséhez Daphne Hardyval együtt Roquebière faluba kellett költözniük , ahol értesült a Molotov-Ribbentrop paktum megkötéséről , ami még nagyobb csalódást okozott számára. sztálinizmus. [tizennégy]

1939. szeptember 21-én a francia rendőrség letartóztatta az írót, és a Pireneusokban lévő internálótáborba küldte . 1940 januárjában Koestlert szabadon engedték, és lehetőséget kapott, hogy befejezze a regényt, jóllehet rendkívül szűkös körülmények között, mind időben, mind pénzben: a hetedik emeleti párizsi lakásban, amelyben Koestler és Hardy dolgozott, nem működött a központi fűtés. és egy lift, majd egy telefon. Szinte egy időben, amikor Koestler németül írta a regényt, Hardy fordította angolra. [15] Május 1-jén, 10 nappal Franciaország bukása előtt , a regény fordítását elküldték Londonba ; a könyv német változatát a rendőrség számos házkutatása során lefoglalta [16] . Márciusban azonban a német szöveg szerzői javítással ellátott gépiratát elküldték Svájcba a Thomas Mann és Stefan Zweig publikációiról ismert Emil Oprecht antifasiszta kiadónak , ahol elveszett.

Egy idő után maga a szerző az Egyesült Királyságba költözött. Itt Koestlert is letartóztatták egy ideig, mint gyanús személyt, aki átlépte az állam határait [17] . A Pentonville-i börtönben az írónő egy könyvön fejezi be a munkát. A regény Koestler szabadulása előtt jelent meg.

A Londonba küldött regényt először angolul adták ki. Minden későbbi fordítás más nyelvekre, így németre is (1948-ban maga a szerző) ebből a fordításból készült [18] . Az Oprecht egy példányát Matthias Wessel , a Kasseli Egyetem PhD hallgatója fedezte fel 2015 - ben a zürichi könyvtárban . [19] 2018-ban ezt a verziót nyomtatták, 2019-ben pedig tudományos fordítást készítettek belőle angolra ( Philip Böhm volt a fordító ).

Becslések és elemzés

A regényt 1940 decemberében adták ki az Egyesült Királyságban, a Blitz csúcspontján, és gyakorlatilag észrevétlen maradt, az első évben mintegy 2500 példányban kelt el. 1941-ben azonban megjelent a háborúba még be nem lépett Egyesült Államokban, és ott is elismerést kapott, majd Nagy-Britanniában irodalmi esemény lett. [20] George Orwell Arthur Koestler munkásságáról írt kritikai esszéjében [21] azt mondja, hogy az író szinte minden munkája a harmincas évek moszkvai pereire összpontosít. A forradalom utáni Oroszországban nyilvánvalóan csalódott szerző ugyanakkor kiábrándító következtetésekre jut a társadalomnak a forradalom utáni elkerülhetetlen "erkölcsi hanyatlásáról". Orwell a főszereplő Trockij , Buharin és Rakovszkij prototípusait látja , vagy a régi bolsevikok valamelyik másik képviselőjét, akik nem támogatják a Szovjetunió sztálinista fejlődési útját. Orwell nagyra értékeli a regény jelentőségét, és kijelenti, hogy az 1930-as és 1940-es években a brit írók között nem volt senki, aki ilyen, a Szovjetunióban való csalódottságát kifejező könyvet írhatott volna.

Elismerés

Jegyzetek

  1. 12 Scammel , 2009 , p. 196.
  2. Koestler, Arthur. Sötétség délben. - Scribner, 1941. - S. ii.
  3. Calder, Jennie. A lelkiismeret krónikái: George Orwell és Arthur Koestler tanulmánya  (angol) . - Martin Secker & Warburg Limited, 1968. - 127. o.
  4. Koestler, Arthur. A jógi és a komisszár . — Jonathan Cape Ltd, 1945. - S.  148 .
  5. Orwell, Sonia, szerk. The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell,  3. kötet . - New York: Harcourt, Brave & World Inc., 1968. - 239. o.
  6. Mihail Dubinjanszkij. "Az ipari barlang korszakának üressége és hidegsége..." Ukrajna 1932-1933 Artur Koestler szemével . " Zerkalo Nedeli " újság. (2003. július 4.). Letöltve: 2011. március 29. Az eredetiből archiválva : 2012. július 27..
  7. Scammel, 2009 , p. 89.
  8. Scammel, 2009 , p. 131.
  9. Scammel, 2009 , p. 141.
  10. Scammel, 2009 , pp. 158-159.
  11. Scammel, 2009 , p. 163.
  12. Koestler verziókönyve és élete. Maya Zlobina. 1988 (nem elérhető link) . Letöltve: 2011. március 28. Az eredetiből archiválva : 2010. november 19.. 
  13. Scammel, 2009 , p. 173.
  14. Scammel, 2009 , p. 175.
  15. Scammel, 2009 , p. 182.
  16. Az "acél" emberek tragédiája. A szerző utószava a regényhez. Arthur Koestler .
  17. "Volt alternatíva? "trockizmus": pillantás az évekre. V. Rogovin Moszkva, "Terra", 1992 .
  18. Fordítási nehézségek. Felülvizsgálat.
  19. Más „Darkness at Noon”
  20. Scammel, 2009 , p. 199.
  21. Esszé. Cikkek. Vélemények. George Orwell. 1944 .
  22. 100 legjobb regény . Modern könyvtár (2007). Letöltve: 2009. október 23. Az eredetiből archiválva : 2012. február 9..

Linkek

Irodalom