Riogrand Hunsrück nyelvjárás | |
---|---|
önnév | Riograndenser Hunsruckisch |
Országok | Brazília |
Régiók | Parana , Rio Grande do Sul , Santa Catarina |
Osztályozás | |
germán ág nyugatnémet csoport Felnémet alcsoport Középnémet nyelvjárások | |
Írás | latin |
Nyelvi kódok | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | hrx |
Etnológus | hrx |
IETF | hrx |
Glottolog | riog1239 |
A riograndi hunsrückischi dialektus ( németül Riograndenser Hunsrückisch , port. hunsriqueano riograndense ) Brazília több déli vidékén ( Parana , Rio Grande do Sul , Santa Catarina ) beszélt német nyelvjárás , amelyet a német Hunsrückből származó német telepesek leszármazottai beszélnek . Németországban a német Hunsrück nyelvjárást használják .
A Riograndenser Hunsrückisch nevet 1996-ban Cleo Wilson Altenhoven vezette be. Ezt megelőzően a nyelvjárást gyakrabban "Katharine"-nak (Katharinensisch) hívták.
A németországi hunsrücki dialektussal ellentétben a Riogrande Hunsrücket a portugál, részben az őslakos nyelvek, például a kaingang és a guarani , valamint kisebb mértékben az olasz és a tallana befolyásolta .
A riograndi hunsrücki dialektus szókincsében a germán anyanyelvű (beleértve a nyelvjárási) szókincset is uralják. Ugyanakkor a 19. századi első telepesek által nem ismert új jelenségek nevei a portugál nyelvből származnak: Aviong ( a Flugzeug helyett ), Kamiong ( Lkw helyett ), Televisaum ( Television helyett ) stb. A mindennapi kifejezések gyakran szó szerinti fordítások portugálból. Szóval, a tipikus német üdvözlés wie geht's? ("hogy vagy?") Riograndban alles gut (szó szerint "minden rendben") lett a kikötő hatására. tudo bem? ugyanazzal a jelentéssel.
Egyes esetekben lexiko-grammatikai interferencia figyelhető meg . Például a Canecachen "csésze" szó a portugál caneca főnévből származik , a német -chen kicsinyítő utótaggal . Egyes esetekben a többnyelvű tövek összetett szóvá olvadnak össze: a Schuhloja "cipőbolt" főnév a német Schuh és a portugál loja szavakból áll . Kölcsönzéskor a német nyelv morfológiája megmarad. Tehát a lembrieren „emlékezni”, namorieren „flörtölni”, „ válaszol ” igék megtartják az -en infinitivus végződést (szintén egy kiterjesztett végződést az -ieren utótaggal ).
Helyesírás | A | AA | AY | AU | E | EE | Ë | EU | én | II | O | OO | OE | U | u u |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Kiejtés | /a/ | /ɑ/ | /ai/ | /au/ | /ɛ/ | /ɛɪ/ | /eɪ/ | /e y/ | /ɪ/ | /én/ | /o ~ ɔ/ | /ø/ | /oy/ | /u/ | /y/ |
Ajak.-ajak. | Ajak-fog | Alveoláris. | Postalveoláris. | Chambers. | Veláris. | Uvuláris. | Nyel. | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Robbanás. | P /p/ — B /b/ | T /t/ - D /d/ | Kh /k/ — K /g/ | |||||
Affr. | Ph /pf/ | Ts /ts/ | Ti /tʃ/ - Di /dʒ/ | |||||
réshang. | F /f/ – W /v/ | S /s/ - Z /z/ | X /ʃ/ - J /ʒ/ | Ch~H /χ~x/ | H /h/ | |||
Orr. | M /m/ | N /n/ | Ng~N /ŋ/ | |||||
kb. | L /l/ | I /j/ | ||||||
Remegő | R /ɾ/ |