Helyben repül

Helyben repül
Paigallend
Műfaj történelmi regény
Szerző Jaan kereszt
Eredeti nyelv észt
Az első megjelenés dátuma 1998

A helyben repülés ( észt "Paigallend" ) Jaan Kross észt író történelmi regénye . A regény 1998-ban jelent meg, 8 nyelven, köztük oroszul is lefordították és kiadták.

Telek

A regény Ullo Paerand élettörténeteként épül fel, barátja mesélte el. Paerand észt értelmiségi. Tisztviselőként szolgált az Észt Köztársaság kormányában, a német megszállás alatt részt vett a nacionalista földalatti tevékenységében, a Szovjetunió győzelme után egyszerű munkás lett egy bőröndgyárban, majd a német megszállás végén egy bőröndgyárban dolgozott. életében a Sajtóbizottság raktárvezetője volt.

A regény cselekménye az észtek azon kísérletének hátterében játszódik, hogy Európában találják magukat, válasszanak a „harmadik lehetőséget” és egyszerűen túléljenek két, háborúban vívó totalitárius hatalom között, beleértve a saját területüket is. Az 1930-as évek végén gyors közéleti karriert befutó főhős élete teljesen értelmetlen, miután az ország függetlenné válásáról kiderült, hogy nincs kit megvédeni és megvédeni. A regény "a kudarc anatómiája: nagy, történelmi, országos léptékű, egy ember életének példáján látható" [1] .

Kritika

Udo Uibo, a Looming magazin főszerkesztője a regényről írt ismertetőjében azt mondta, hogy "nem gyakran fordul elő, hogy a 80. születésnapjuk küszöbén álló írók életük legjobb műveit hozzák létre" [2] .

A regényt angolra fordító Eric Dickens úgy véli, hogy ez egy érdekes regény egy olyan ország sorsáról, amely a 20. század közepén 1991-ig eltűnt a nyugati laikusok tudatából [3] .

A regény svédre fordítása után a svéd sajtóban is megjelentek rá válaszok. Így Eric Löfendal a Svenska Dagbladettől azt írta, hogy a regény dokumentumfilmként olvasható, és megjegyezte a fordítás magas színvonalát. Véleménye szerint "nincs jobb könyv az észtek megértéséhez" [4] .

Kiadások

A regény észtül először 1998-ban jelent meg. Később lefordították és 8 nyelven adták ki.

A regényt Elvira Mikhailova fordította oroszra. A munka befejezése után a Novosti ERR-nek adott interjújában azt mondta:

Jaan Kross a többi általam fordított kortárs íróhoz képest inkább gondolkodó. A rá vonatkozó szó nem öncél, hanem eszköz, amellyel ezt a gondolatot eljuttatja az olvasóhoz.

Megjegyezte továbbá Cross kiváló orosz nyelvtudását és a fordítás minőségével szemben támasztott magas követelményeket. 2001-ben a regény megjelent a " Népek barátsága " című folyóiratban [2] .

Díjak

1999-ben a regényt elnyerték a Balti Közgyűlés irodalmi díjával. Toomas Haug irodalomkritikus a díjátadón elmondta, hogy a regény "összefoglalja az észt nép elmúlt évszázad életét", és Jaan Krosst "észt nemzeti médiumnak" nevezte [2] .

Jegyzetek

  1. Balla, 2014 .
  2. 1 2 3 Jaan Kross: Csak az van, ami előttünk áll . Az én Észtországom (2010. február 21.). Letöltve: 2015. május 24. Az eredetiből archiválva : 2015. május 24.
  3. Eric Dickens. Reading Air. Tragikomédia 40 felvonásban  (angol)  // Észt Irodalmi Magazin. — 2003. tavasz. — Nem. 16 . Az eredetiből archiválva: 2016. március 4.
  4. Svédország pecsétje Kross regényén // Postimees . - Tallinn, 2007. november 27. - 9. o .

Irodalom

Linkek