Bibliafordítás (Orosz Bibliatársaság)

A Biblia fordítása (Russian Bible Society) (hivatalos neve - Biblia. Modern orosz fordítás ) - a Biblia második teljes fordítása oroszra a zsinati fordítás után , Oroszországban készült [1] (korábban megjelent "Bible. Modern Translation" és A " Szentírás - Új világ fordítása "nem Oroszországban készült). Az 1980-as évek közepétől 2010-ig végezték. Teljes kiadásban először 2011. június 1-jén jelent meg az Orosz Bibliatársaság kiadójában .

Az Ószövetség és az Újszövetség fordítása az eredeti szövegekből készült héberül, illetve ógörögül.

Az Ószövetség fordítása

Az ószövetségi fordítási projekt  vezetője M. G. Seleznev . V. Yu. Vdovikov, A. E. Grafov , A. S. Desznyickij , L. E. Kogan , L. V. Manevics, E. B. Rashkovsky , E. B. Smagina , S. V. Tiscsenko , Ya. D. Eidelkind . A fordítás 1995-2010-ben készült, 1999 óta külön könyvben is megjelent.

A fordítás a Biblia Hebraica Stuttgartensia [2] [3] tudományos közleményben bemutatott eredeti héber szövegből készült .

Az Ószövetség könyveinek fordításainak szerzői a következőképpen oszlanak meg:

Mózes öt könyve

Történelem könyvek

tanári könyvek

Nagy próféták

Kispróféták

Az Újszövetség fordítása

Az Újszövetség ("Good News") fő fordítója V. N. Kuznyecova . A fordítás a The Greek New Testament című tudományos közleményben bemutatott ógörög eredeti szövegéből készült[4] [3] .

A munka az 1980-as években indult el Alexander Men kezdeményezésére és közreműködésével . A fordítást először 2001-ben adták ki teljes terjedelmében, majd átdolgozták, hogy bekerüljön a Biblia teljes kiadásába. .

Oktatási kiadás

2017-ben jelent meg a Modern orosz bibliafordítás oktatási kiadása [5] , ahol az SRP standard kiadásához képest jelentősen bővült a megjegyzések és egyéb magyarázó anyagok mennyisége. Az Ószövetség kánoni könyveihez kommentárokat készítettek:

Az Újszövetség könyveihez V. N. Kuznyecova kommentárokat írt .

A következő személyek vettek részt a megjegyzések végső szerkesztésében és a Biblia tanulmányi kiadásának referencia-mellékleteinek elkészítésében: L. V. Manevich (felelős szerkesztő), Ya. D. Eidelkind, A. E. Grafov , I. S. Kozyrev, A. A. Rudenko , hegumen Arseny (A. P. Szokolov), E. B. Smagina [6] .

Értékelés

Az Ószövetség fordításának magas értékelése A. A. Zaliznyak nyelvészé :

— A Szeleznyev csoportja által készített fordításról bátran állíthatom, hogy ez olyan magasan képzett szakemberek munkája, akik folytatják a korábbi, korabeli tudományos szempontok szerint készült bibliafordítások hagyományát. Biztos lehetsz ennek a fordításnak a minőségében [7] .

VN Kuznyecova fordításának értékelése kétértelmű [8] [9] [10] [11] .

Nem minden RBO résztvevő értett egyet azzal az ötlettel, hogy az Ó- és Újszövetség ezen fordításait egy fedél alá vonják. .

Ezenkívül maga V. N. Kuznetsova beszélt egy interjúban az RBO fordítói között kialakult konfliktusról [12] .

Jegyzetek

  1. Az Orosz Bibliatársaság honlapja . Letöltve: 2011. december 27. Az eredetiből archiválva : 2019. július 16.
  2. Biblia Hebraica Stuttgartensia . Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft , 1990
  3. 1 2 Előszó // Biblia: Modern orosz fordítás. Az Ó- és Újszövetség Szentírásának könyvei. Kánoni. — M. : RBO, 2011. — 8. o.
  4. A görög Újszövetség. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft / United Bible Societies , 1983, 1993
  5. link a kiadáshoz . Letöltve: 2019. július 22. Az eredetiből archiválva : 2019. július 22.
  6. A Biblia tanulmányi kiadása. Az Orosz Bibliatársaság honlapja . Letöltve: 2019. március 23. Az eredetiből archiválva : 2019. július 15.
  7. Gazeta.ru interjú . Letöltve: 2011. december 27. Az eredetiből archiválva : 2012. március 20..
  8. Hieromonk Hilarion (Alfeev) . A Mester nyelve és a kocsma zsargonja. Az evangélium fordításának pontosnak és áhítatosnak kell lennie . Archiválva : 2012. december 5., a Wayback Machine -nél
  9. Hieromonk Hilarion (Alfeev) . Pál apostol levelei archiválva : 2012. december 5. a Wayback Machine -nél
  10. Irina Levinskaya . Hieromonk Hilarion Alfeev recenziójára reflektálva Pál apostol leveleiről / Per. és kb. V. N. Kuznetsova archiválva : 2018. október 16. a Wayback Machine -nél
  11. Irina Levinskaya . Tiszteletreméltó értelmetlenség és értelmes pontosság archiválva 2018. október 16-án a Wayback Machine -nél
  12. Nehézségek az evangélium fordításában Oroszországban. Interjú Valentina Nyikolajevna Kuznyecova újszövetségi fordítóval . Letöltve: 2021. október 8. Az eredetiből archiválva : 2021. október 8..

Linkek

Szöveg