A Biblia fordítása (Russian Bible Society) (hivatalos neve - Biblia. Modern orosz fordítás ) - a Biblia második teljes fordítása oroszra a zsinati fordítás után , Oroszországban készült [1] (korábban megjelent "Bible. Modern Translation" és A " Szentírás - Új világ fordítása "nem Oroszországban készült). Az 1980-as évek közepétől 2010-ig végezték. Teljes kiadásban először 2011. június 1-jén jelent meg az Orosz Bibliatársaság kiadójában .
Az Ószövetség és az Újszövetség fordítása az eredeti szövegekből készült héberül, illetve ógörögül.
Az ószövetségi fordítási projekt vezetője M. G. Seleznev . V. Yu. Vdovikov, A. E. Grafov , A. S. Desznyickij , L. E. Kogan , L. V. Manevics, E. B. Rashkovsky , E. B. Smagina , S. V. Tiscsenko , Ya. D. Eidelkind . A fordítás 1995-2010-ben készült, 1999 óta külön könyvben is megjelent.
A fordítás a Biblia Hebraica Stuttgartensia [2] [3] tudományos közleményben bemutatott eredeti héber szövegből készült .
Az Ószövetség könyveinek fordításainak szerzői a következőképpen oszlanak meg:
Mózes öt könyve
Történelem könyvek
tanári könyvek
Nagy próféták
Kispróféták
Az Újszövetség ("Good News") fő fordítója V. N. Kuznyecova . A fordítás a The Greek New Testament című tudományos közleményben bemutatott ógörög eredeti szövegéből készült[4] [3] .
A munka az 1980-as években indult el Alexander Men kezdeményezésére és közreműködésével . A fordítást először 2001-ben adták ki teljes terjedelmében, majd átdolgozták, hogy bekerüljön a Biblia teljes kiadásába. .
2017-ben jelent meg a Modern orosz bibliafordítás oktatási kiadása [5] , ahol az SRP standard kiadásához képest jelentősen bővült a megjegyzések és egyéb magyarázó anyagok mennyisége. Az Ószövetség kánoni könyveihez kommentárokat készítettek:
Az Újszövetség könyveihez V. N. Kuznyecova kommentárokat írt .
A következő személyek vettek részt a megjegyzések végső szerkesztésében és a Biblia tanulmányi kiadásának referencia-mellékleteinek elkészítésében: L. V. Manevich (felelős szerkesztő), Ya. D. Eidelkind, A. E. Grafov , I. S. Kozyrev, A. A. Rudenko , hegumen Arseny (A. P. Szokolov), E. B. Smagina [6] .
Az Ószövetség fordításának magas értékelése A. A. Zaliznyak nyelvészé :
— A Szeleznyev csoportja által készített fordításról bátran állíthatom, hogy ez olyan magasan képzett szakemberek munkája, akik folytatják a korábbi, korabeli tudományos szempontok szerint készült bibliafordítások hagyományát. Biztos lehetsz ennek a fordításnak a minőségében [7] .
VN Kuznyecova fordításának értékelése kétértelmű [8] [9] [10] [11] .
Nem minden RBO résztvevő értett egyet azzal az ötlettel, hogy az Ó- és Újszövetség ezen fordításait egy fedél alá vonják. .
Ezenkívül maga V. N. Kuznetsova beszélt egy interjúban az RBO fordítói között kialakult konfliktusról [12] .