Fekete Szemek | |
---|---|
Dal | |
Előadók | Rebrov, Ivan Pavlovics , Fjodor Ivanovics Chaliapin , Al Jolson , Maxine O'Sullivans [d] , Django Reinhardt , Louis Armstrong , Doris Nefedova , Violetta Villas , Alexandrov Song and Dance Ensemble of the Russian Army , Sara Montiel , Leningrad Vitas C. ésLeningrad C. Vlagyimir Szemjonovics Viszockij |
Kiadási dátum | 19. század |
Műfaj | cigány romantika |
Nyelv | orosz |
Lírikus | Jevgenyij Pavlovics Grebjonka |
Szöveg a Wikiforrásban | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
A „Black Eyes” ( doref . „Black Eyes” ) a világ egyik leghíresebb románca oroszul Jevgenyij Grebenka író szavai szerint . A zenét (az eredeti Valse Hommage-ben) Florian Hermann zeneszerző írta.
A „Fekete szemek” című költemény 1843. január 17-én jelent meg az Irodalmi Közlönyben .
A szöveg szerzője Jevgenyij Grebjonka (1812-1848) orosz író és költő, Poltava tartományban született, művelt ember, mint a klasszikus "cigány" románcok szövegeinek sok alkotója. A másik dala ismert, a „folk” - „Én még fiatal voltam, a lány volt” .
A "Fekete szemek" című verset Grebjonka írta, amikor egy földbirtokos szomszédjával, Rastenberg nyugalmazott törzskapitánnyal Rudka faluba látogatott . Leányának, Maria Vasziljevnának ajánlják, akivel Grebenka a következő nyáron összeházasodott. Házasságuk jó és boldog volt. A vers eredeti változata mindössze 3 versszakból állt, minden megerőltetés nélkül, csak romantikával fűszerezve.
Egy Grebenka versei alapján készült dal legkésőbb az 1870-es években járt [1] , de dallama ismeretlen. A The Black Eyes első ismert publikációja románcként 1884. március 7-én volt.
Gyakran előfordul, hogy „ismeretlen szerző zenéje” van feltüntetve, ami téves. A románc Florian German „Hommage” (Valse Hommage) [2] [3] című keringőjének zenéjére szólal meg S. Gerdel (Sergei Gerdel, valódi nevén Sophus Gerdal) feldolgozásában, amely először 1884-ben jelent meg. . Florian Hermann nyilvánvalóan német származású volt.
Fjodor Csaliapin bevezette repertoárjába ezt a románcot, és turnéi során bemutatta a világnak. Ezenkívül Chaliapin több verset is hozzáadott a szöveghez, amelyeket nyilvánvalóan saját maga írt. Leendő feleségének, az olasz Iola Tornaghinak ajánlotta őket .
Eredeti verzió: E. Combs (eredeti) | F. Chaliapin változata (eredeti) |
---|---|
1. |
1. |
Egy másik vers Isabella Yuryeva repertoárjából :
Nincs boldogság nélküled, szívesen megadok mindent Csak a tiédnek, a varázslatos megjelenésért! És süt a nap fénye Drága szemek ragyogása előtt.Nyikolaj Szlicsenko párosai :
Gyakran álmodtam az éjfél sötétjében.
Fekete ellenszegülő szemek;
Amikor felébredek, mindenhol sötét az éjszaka.
És nincs, aki sajnáljon engem.
Ha nem láttalak, nem szenvedtem volna így,
mosolyogva éltem volna le az életem.
Tönkretettél, fekete szemek,
Örökre elvetted a boldogságomat.
Ezen kívül ugyanarra a dallamra éneklik a szöveget: „A fehér terítőt elönti a bor, / Mélyen alszik minden huszár... stb.”
A románc számos orosz előadó repertoárján szerepel, Csaliapintól és Izabella Jurjevától a saját interpretációját és szövegváltozatát kínáló Viszockijig , Hvorosztovszkij , Penkin, Kobzon, Tatlyan és mások . A tankönyvi felvétel az orosz Vörös Hadsereghez tartozik Kórus , szólistával Ivan Rebrov .
Egy fülbemászó dallam cigány stílusban és jazz vagy akár rock változatban egyaránt felcsendül. Al Jolson oroszul adta elő az 1934-es The Magic Bar című filmben . Django Reinhardt a románc hangszeres változatát adta elő gitáron a "cigányjazz" stílusában. Louis Armstrong a kedvenc modorában éneklésével vette fel, még oroszul is próbált énekelni. Les Paul jazzgitáros az 1940-es években rögzítette a dal instrumentális változatát. a Columbia Records számára . Eddie Rosner 1945-ben javasolta a persziflázs és paródia elemeit tartalmazó swing változatot . Az argentin énekesnő , Lolita Torres a "La Cumparsita" tangóval kombinálta.
A francia művészek, köztük Patricia Kaas és Mireille Mathieu , előadják a "Les Yeux Noirs" című dalt, Julio Iglesias pedig a "Nostalgie" és a "Natali" című dalaiban használta ezt a dallamot .
francia változat | Spanyol változat | litván változat | Görög változat |
---|---|---|---|
Les yeux noirs, les yeux brûlants!
Les yeux ardents, les yeux brillants!
Comme je vous aime, comme je vous crains!
J'aperçois votre respect en ce moment
Ő, pas votre ame!
Voir clair en vous pour mon esprit obscur
Voir une flamme s'elever en vous
Mon cœur brûle en elle/lui
Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste)
Je me rejouis devant ma destinee
Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie
Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu.
|
Ojos negros (son tus ojos) |
Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Astik tas akis, Sapnuose regiu Nors tudom tikrai, kad tai - pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedziu mint tavim Skausmas-sieloje Prabundu staiga. Suprattu-beda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane - akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man. |
A |
A Guayacan mexikói trió szintén spanyolul vette fel a dalt, de 4/4-ben.
A dalt Ismail Marzuki indonéz zeneszerző hangszerelte át, és szunda nyelven adják elő "Panon Hideung " néven.
Az „orosz-cigány” dal szavainak litván változatát Irina Tankeliūnaitė fordította kifejezetten a Csillagkapu (Žvaigždžių vartai) zenei versenyen való fellépéshez, amelyet 2008-ban élőben közvetített a „TV3” ( Litvánia , Kėdainiai ) televízió. , ahol a dal litván verziójának első előadója Erikas Druskinas (Erikas Druskinas) volt .
A " Syberia " játékban. Eleinte ezt a románcot egy házmester fütyüli ki az állomáson. Aztán az egyik hősnő - Elena Romanskaya - egy félig elhagyott gyárban adja elő Komszomolszk városában. A játék második részében a romantika a Zuckerman's Cafe-ban szólal meg.
Fjodor Chaliapin | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Egy család |
| ||||||||||||||
Örökség |
| ||||||||||||||
Múzeumok |
| ||||||||||||||
memória |
| ||||||||||||||
"Fjodor Chaliapin" kategória |