Pavel Nyikolajevics Mozajev | |
---|---|
Születési dátum | 1981. február 16. (41 évesen) |
Születési hely | |
Ország | |
Foglalkozása | eszperantista |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Pavel Nikolaevich Mozhaev ( Esper. Paŭlo Moĵajevo [1] , 1981. február 16. , Jalta , Krími régió , Ukrán SSR , Szovjetunió ) a krími eszperantista . Az Eszperantó Akadémia tagja [ 2] , a " Kapcsolat " című folyóirat volt szerkesztője (2007-2010). A posztszovjet eszperantó közösségben (főleg Ukrajnában és Oroszországban ) különféle dalok fordítójaként és előadójaként ismert. Számos eszperantó nyelvű zenei albumot és könyvet ismertetett .
1981. február 16-án született Jalta városában . 1987-1997 között a jaltai 12. számú középiskolában tanult elmélyült angol nyelvtanulmányokkal . Középiskolai tanulmányaival párhuzamosan zongora szakon végzett egy zeneiskolában , ahol fúvószenekarban is játszott . Iskolai évei alatt szeretett sakkozni és focizni , valamint fényképezni .
1997-ben, a középiskola elvégzése után belépett a Krími Állami Orvostudományi Egyetemre, amelyet S. I. Georgievskyről neveztek el . Érettségi után általános sebészetből szerzett gyakorlatot, jelenleg az alma mater topográfiai anatómiai és operatív sebészeti osztályán tanít .
2000 nyarán kezdtem el tanulni a nyelvet B. Kolker tankönyve alapján . 2001 óta részt vett a Krímben szervezett összes eszperantó találkozón ("Aroma Jalto" és "Velura Sezono"). Részt vett a Cseh-metodo -ról szóló szemináriumokon is, és okleveles eszperantó tanára ennek a módszernek. Egy ideig vezette az Eszperantó Iskola levelezőcsoportját a Subscribe.ru oldalon , és több eszperantó tanfolyamot is szervezett Szimferopolban.
2002 óta foglalkozik fordítással (leginkább orosz és angol nyelvű dalokat fordít eszperantóra). Fordításait egy "Pluke-Traduke" (2005) audio-CD formájában mutatta be, valamint fellépett különböző eszperantó találkozókon Ukrajnában, Oroszországban [3] , Lengyelországban és Magyarországon. „ Idegen ” című versének verses fordítását ( A. Blok ) a „Liro-2004” versenyen díszoklevéllel jutalmazták [4] ; ugyanebben az évben a „Biryuk” ( I. Turgenyev ) című történetének fordítása ugyanezen a pályázaton kapott díjat [4] . Eszperantó nyelven is ír, eredeti „Simplarimaĵo” című versét a „Liro-2007” versenyen díszoklevéllel jutalmazták [5] . 2017-ben M. Voloshin „A költő háza” című versének eszperantó fordítását a tekintélyes eszperantó nyelvű irodalmi kiadványban, a „Beletra Almanako” [6] publikálták .
Eszperantó nyelvtan tanárként részt vett számos „Flugiloj de Malfacila Vento” szemináriumon (a TEJO szervezésében ). 2003 nyarán a Kontakto magazin lektori posztját töltötte be, 2007-2010-ben annak főszerkesztője volt.
2010 tavaszán az Eszperantó Akadémia tagjává választották [2] . Számos könyvet és számos zenei CD-t ismertetett az eszperantó sajtó számára (leginkább a " La Ondo de Esperanto " [7] és a " Contacto " magazinok számára). 2021-22-ben az Eszperantó Irodalmi Akadémia által szervezett "Interkultura Novelo-Konkurso" irodalmi verseny egyik zsűritagja [8] .
A közösségi hálózatokon | |
---|---|
Fotó, videó és hang |