A Kuteinszkij nyomda a fehérorosz cirill könyvnyomtatás egyik központja , amely 1630-1654 között működött az orsai Epiphany Kuteinsky kolostorban ( a mai Vitebsk régió , Fehéroroszország ).
Hegumen Joel (Trucevics) meghívására a nyomdát a híres nyomdász, Spiridon Sobol alapította . A nyomda rendezésére szánt forrásokat Bogdan Stetkevich különítette el . Sobol egy nyomdafelszerelést hozott Kuteinóba: két betűtípust , több tucat nagy és kis kezdőbetűvel , két címlapkeretet, tizenhárom szórólapot, amelyek közül az egyik Ivan Fedorové volt , három befejező táblát. Orsa szerzetesei és kézművesei hamarosan elkészítették a többi szükséges felszerelést is. 1630-ban Spiridon Sobol vezetésével itt nyomtatták a „Spiridon Brassno ” , 1631-ben az „ Imakönyvet ” és „ Alapozót” , 1632-ben az „ Órakönyvet ” , az „ Újszövetséget és a zsoltárt ”, valamint a kijevi „ apostolt ” . ” részben kinyomtatott. [egy]
1632-ben a nyomdafelszerelést magával vitte Sobol a Mogilev melletti Buinicsi városba költözött , ahol egyedül folytatta a nyomtatást. Hosszú szünet után a már Joel apát vezette nyomda csak 1636-ban adja ki a következő könyvet. A következő 18 év során 11 könyv jelent meg, amelyek közül néhány több kiadást is kibírt: „A Miatyánkról…” John Chrysostomostól (1636), „ Barlaam és Josaph története ” (1637), „ Didaskalia ” Szilveszter Kosov (1637,1653), „Zsoltár” (1642.1650), „Oktoich ” Damaszkuszi Jánostól (1646), „ Trefologion ” (1647), „ Dioptra ” (1651.1654), P. Berynda „ Lexikon ” (1653) és mások. [2]
A megjelent könyvek egy részét („A Miatyánkról…”, „Barlaam és Josaph története”) lefordították nyugati orosz nyelvre . A "Varlaam és Josaph meséjét" "egyszerű nyelvre" fordította Joasaph Polovk, a mogiljovi testvérkolostor apátja . A címlapon látható, hogy a fordítás "görög és szlovén" nyelvről készült. Nyilvánvalóan a forrása az 1577-es latin nyelvű kiadás volt , amelyet Jacques de Billy (Jacob Billius) készített, amelyből a 40 fejezetre bontást és a tartalomjegyzéket kölcsönözték. A Kuteinszkij-kolostor kiadványát előszóval is ellátták: „Szent ének. Joasaph, amikor kiment a vadonba" és marginális megjegyzések . [3]
A Kuteinskaya nyomdát szoros szálak fűzték a helyi metszőiskolához , amelynek megalakításában Spiridon Sobol is részt vett: a nyomdában megjelent könyvek mindegyike fejdíszekkel és gyönyörűen díszített lappal volt ellátva.
Az 1654-55-ös orosz-lengyel háború kitörésével Nikon pátriárka parancsára a Kuteinszkij-kolostor szerzeteseit a nyomdával együtt a Novgorod melletti Valdai Iversky kolostorba helyezték át , ahol további könyveket adtak ki. beleértve 1661-ben a Brashno Spiritual következő kiadásának kinyomtatását. 1665-ben a Nikon megrendelésére a nyomdaberendezést a Moszkva melletti Feltámadás-kolostorba szállították. 1676 - ban a moszkvai nyomdának adták .
Spiridon Sobol "Primer". Címlap. 1631.
" Barlaam és Joasaph ". Ábra. 1637.
" Trefologion " (" Ünnepi Menaion "). Ábra. 1647.
Pamvo Berynda " Lexikon ". Címlap. 1653.