Tatyana Alekseevna Kudryavtseva | |
---|---|
Születési név | Tatyana Alekseevna Kudryavtseva |
Születési dátum | 1920. március 5 |
Születési hely | Petrograd , Orosz SFSR |
Halál dátuma | 2013. szeptember 29. (93 évesen) |
A halál helye | Moszkva |
Polgárság | Szovjetunió , Oroszország |
Foglalkozása | fordító , szerkesztő , regényíró |
Több éves kreativitás | 1949-2013 |
Műfaj | regény , novella , novella , memoár |
A művek nyelve | orosz |
Díjak | |
A Wikiforrásnál dolgozik |
Tatyana Alekseevna Kudryavtseva ( 1920. március 5., Petrograd , RSFSR - 2013. szeptember 29. , Moszkva , Oroszország) - angol és francia szépirodalom szovjet és orosz fordítója , irodalmi szerkesztő . Az angol és az amerikai irodalom klasszikusainak fordításairól ismert: John Galsworthy "Fariusok szigete", Margaret Mitchell " Elfújta a szél " [1] , William Styron " Sophie választása " című regénysorozat Rabbit" John Updike -tól .
Tatyana Alekseevna Kudrjavceva egy volt üzletember, Alekszej Dementjevics Kudrjavcev családjában született a Shpalernaya utca 9. számú jövedelmező házban, amely a forradalom előtt az övé volt ; anya - Zinaida Anfimovna Kudryavtseva, szül. Korotkova. A leendő fordító korai gyermekkora a NEP éveire esett , és az anyagi helyzet lehetővé tette, hogy a szülők felvegyenek lányuknak olyan nevelőnőt , aki franciául beszélt a kis Tatyanával, ami lehetővé tette a francia nyelv alapjainak elsajátítását. Orosz. De már 1926-ban véget ért a biztonságos gyermekkor: Tatyana Alekseevna szerint családjának összes férfiját letartóztatták és nyomtalanul eltűntek az OGPU börtönrendszerében [2] .
Az irigylésre méltó társadalmi származás ellenére Kudrjavceva 1935-ben belépett a Leningrádi Egyetem Filológiai Karára, és elkezdett japánul tanulni. 1939-ben Moszkvába költözött, ahol a Bolsevikok Össz-uniós Kommunista Pártja Központi Bizottságának tolmácstanfolyamának angol nyelvű tanszékén folytatta tanulmányait anélkül, hogy a japán órákat otthagyta volna. 1941-ben Tatyana Alekseevna átkerült a Vörös Hadsereg Idegennyelvi Katonai Intézetébe (VIIYA KA), a Keleti Karra; 1943 márciusában, miután a KA Összoroszországi Külügyi Intézetében főhadnagyi rangban végzett, Kudrjavcevát a Szovjetunió Külügyi Népbiztosságához küldték [3] .
Kudryavtseva A. Ya. Vyshinsky főtitkárságán dolgozott - a külügyi népbiztos első helyettese (1946 óta - a Szovjetunió Külügyminisztériuma ). T. A. Kudryavtseva fordító részt vett a Japánnal kötött békeszerződés tervezetének előkészítésében, számos külföldi delegációt fogadott, fordítottak Nagy-Britannia , Franciaország , az USA és a Szovjetunió külügyminisztereinek találkozóin, valamint a francia és angol katonai delegációval folytatott zárt tárgyalásokon. Ebben az időszakban T. A. Kudrjavceva közvetlenül dolgozott együtt V. M. Molotovval , S. A. Lozovszkijjal , A. Ya Visinszkijvel , és részt vett Winston Churchill brit miniszterelnök 1943-as moszkvai látogatásának előkészítésében is.
1947-ben, férje, G. G. Szemjonov bűntudós letartóztatása után, akit a csajkansistákkal vádoltak , T. A. Kudrjavcevát elbocsátották a külügyminisztériumból, és csodával határos módon megúszta az elnyomást, köszönhetően a külügyminisztériumban dolgozó barátok közbenjárásának és személyesen. V. M. Molotov, akit profiként nagyra becsülnek. Egy idő után Kudrjavceva állást kapott a TASS -nál , de három hónappal később őt is elbocsátották, mivel nem férhetett hozzá titkos dokumentumokhoz [2] .
Az 1940-es évek végétől T. A. Kudryavtseva aktívan kezdett műfordítással foglalkozni, és az 1950-es évek elején először szerkesztői posztot kapott a külföldi klasszikusok osztályán, majd a Goslitizdat modern külföldi irodalom osztályán . Kudryavtseva-szerkesztő részt vett a nyugat-európai és amerikai irodalom klasszikusainak és modern szerzőinek kiadásainak előkészítésében, köztük Theodor Dreiser , Stendhal , Louis Aragon . A Lear király William Shakespeare-i kiadásának előkészítésekor Tatyana Alekseevna találkozott Borisz Paszternakkal , akinek fordítása sok kritikát váltott ki a kezdő szerkesztőtől az eredeti szöveg szabad kezeléséért [4] . Ezt követően ez az epizód közelebb hozta Kudrjavcevát és Paszternakot, és Tatyana Alekseevna szerkesztette Shakespeare összes fordítását, beleértve a Hamletet is [2 ] .
1960-ban T. A. Kudryavtseva elhagyta Goslitizdatot, és ugyanebben az évben felvették a Szovjetunió Írószövetségébe . 1962 óta Kudrjavceva ügyvezető titkárként, majd a próza és költészet tanszékének vezetőjeként dolgozott Európában és Amerikában a Foreign Literature folyóiratban . 1960-tól 1972-ig ismételten részt vett a közgyűlések és az UNESCO Fordítóirodájának munkájában , 1974-ben amerikai irodalom szovjet fordítóiból álló delegáció élén járt az Egyesült Államokban. A külföldi irodalomban végzett munkájának és a külföldi üzleti utaknak köszönhetően Tatyana Kudrjavceva személyesen megismerhette a 20. század világirodalmának számos klasszikusát, köztük John Steinbecket , John Updike -ot , Norman Mailert , Arthur Millert , Gore Vidalt , Tomot . Wolfe , Arthur Hailey , William Styron , Graham Greene [2] .
1983-ban otthagyta a Foreign Literature szerkesztőségét, és teljes egészében a fordításra és a társadalmi munkára koncentrált. 1986-ban részt vett a "Human Experience" szovjet-amerikai gyűjtemény létrehozásában, amely amerikai és szovjet kortárs szerzők 40 művéből áll [2] .
2008-ban kiadott egy emlékkönyvet „Egy sors viszontagságai. Egy író és fordító feljegyzései.
2002-es díj az Amerikai Kiadók Szövetségétől"az országok közötti kölcsönös megértést elősegítő szépirodalom fordításáért", valamint az Amerikai-Orosz Kulturális Együttműködési Alapítvány díja"a fordítás területén elért eredményekért, amelyek hozzájárulnak két nagy kultúra közeledéséhez" [5] [3] .
Bibliográfiai katalógusokban |
---|