A fehérorosz földrajzi nevek latin betűs átírására vonatkozó utasítások a fehérorosz földrajzi nevek átírásának hivatalos szabványa .
Az utasítást a Fehéroroszországi Állami Földerőforrás-, Geodéziai és Térképészeti Bizottság határozata (2000-11-23) alapján fogadták el. A dokumentum hivatalos neve: rus. "Utasítások a Fehérorosz Köztársaság földrajzi neveinek átírására a latin ábécé betűivel" . Ezt a dokumentumot a Fehérorosz Köztársaság Bírósági Törvényeinek Nemzeti Nyilvántartásában tették közzé (3. szám, 2001-01-11).
Amint arról a sajtó beszámolt, ezt az útmutató dokumentumot 2006 októbere óta [1] ajánlják az Egyesült Nemzetek Romanizációs Rendszerekkel foglalkozó Munkacsoportja – Földrajzi nevek Szakértői Csoportja (UNGEGN) számára.
A rendszert 2007. június 11-én módosították, hogy összhangba kerüljön az ENSZ WGRS ajánlásaival, amelyek azt tanácsolják, hogy lehetőség szerint kerüljék a digráfok használatát , és az ENSZ 3.0-s verziójában fogadta el a 2008. március 17-i romanizációs jelentésben. [2] 2007-ben a módosítás a fehérorosz latinhoz lehető legközelebb álló átírási szabványhoz vezetett .
2012-ben ezt a rendszert javasolták a fehéroroszországi földrajzi nevek romanizálásának nemzetközi rendszereként [3] .
Az utasítás a korábbi rendelkezések helyébe lép, és meghatározza a fehérorosz földrajzi nevekre vonatkozó szabályokat, amelyek a Fehérorosz Köztársaság területén kötelezőek a nemzetközi használatra szánt térképészeti és egyéb áruk előállítása során .
cirill betűs | latin | Példák |
---|---|---|
A a | A a | Arshanskі — Aršanski |
B b | Bb | Bešankovičy - Biešankovičy |
be | Vv | Viciebszk – Viciebszk |
G g | H h | Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja |
D d | D d | Dobrus |
Neki | Je je (*) | Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava |
azaz (**) | Vencavichy - Viencavičy | |
Neki | Jo jo (*) | Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy |
io (**) | Mera – Miory | |
F | Z Z | Zhodzishki - Žodziski |
W h | Z Z | Zelva - Zeĺva |
én i | én i | Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje |
th | J j | Lahojsk – Lahojsk |
K to | K k | forduló – Kruhlaje |
L l | l l | Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań |
Mm | M m | Mahiliou – Mahilioŭ |
N n | N n | Nyasvizh — Niasviz |
Ó, ó | Ó o | Orsha |
P o | Pp | Tészta - tészta |
R p | R r | Rahačoŭ - Rahačoŭ |
C-vel | S s | Smargon - Smarhoń |
T t | T t | Talachyn – Talacyn |
u u | u u | Uzda |
Ў ў | U u | Sharkashchyna – Šarkaŭščyna |
f f | F f | Fanipal - Fanipak |
x x | Chch | Csocimszk — Csocimszk |
C c | c c | Tsemny Les – Ciomny Lies |
h h | Č č | Chavusy - Čavusy |
W w | Š š | Shumilina - Šumilina |
s s | Y y | Chyhirynka |
b b | ( akut az előző mássalhangzóhoz képest) | Cherven - Červień, Druc - Druć
(зь → ź, л → ĺ, н → ń, ш → ś, ць → ć) |
uh uh | e e | Chachersk - Čačersk |
yu yu | ju ju (*) | Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina |
iu(**) | Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy | |
Én vagyok | ja ja (*) | Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary |
ia (**) | Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka | |
' | (nem átírva) |
* A szó elején, magánhangzók után aposztróf, lágy jel és ў.
** Mássalhangzók után.